8.1 Види перекладу
1. За формою переклад поділяють на усний і письмовий.
Усний переклад використовують для обміну інформацією під час особистого контакту фахівців під час укладання контрактів на виставках, науково-технічних конференціях, симпозіумах, на лекціях, під час доповідей тощо.
Усний переклад може бути послідовним або синхронним.
Послідовний переклад - це усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування.
Синхронний переклад робить перекладач-професіонал одночасно з отриманням усного повідомлення.
2. За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.
Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають, наприклад: Ваш проект самый интересный. - Ваш проект самий цікавий (треба - найцікавіший).
Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль і відповідає усім нормам літературної мови, наприклад: Предоставленные бумаги к делу не относятся. — Подані папери не стосуються справи.
3. За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:
суспільно-політичний, який передбачає усне чи письмове відтворення засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів: виступів політичних діячів, інтерв'ю, матеріалів брифінгів, прес-конференцій, дипломатичних документів тощо;
художній, тобто переклад творів художньої літератури;
науково-технічний (технічний) — переклад, який використовують для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами.
Повний переклад наукового тексту здійснюють за такими етапами: читання всього тексту з метою усвідомлення змісту; поділ тексту на завершені за змістом частини, їх переклад; стилістичне редагування повного тексту (слід оформити текст відповідно до норм літературної мови, усунути повтори; усі терміни і назви мають бути однозначними; якщо думку можна висловити кількома способами, перевагу слід віддати стислому, якщо іншомовне слово можна без шкоди для змісту замінити українським, то варто це зробити).
Реферативний переклад - 1) письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст; 2) виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням. Реферативний переклад у 5-10 і більше разів коротший за оригінал.
Робота над першим різновидом реферативного перекладу передбачає такі етапи: ознайомлення з оригіналом; за потреби - вивчення спеціальної літератури; виділення в тексті основного і другорядного (відступи, повтори, багатослівність, екскурси в суміжні галузі тощо); перечитування основної частини, усування можливих диспропорцій, нелогічності; переклад основної частини, зв'язний і логічний виклад змісту оригіналу.
Робота над другим різновидом реферативного перекладу відбувається за такою схемою: докладне вивчення оригіналу; стислий виклад змісту оригіналу за власним планом; формулювання висновків, можливе висловлення оцінки.
Анотаційний переклад - це стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку. Такий переклад дає фахівцеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис, науково-популярна книга), про його структуру (які питання розглянуто, у якій послідовності, висновки автора), про призначення, актуальність оригіналу, обґрунтованість висновків тощо. Обсяг анотації не може перевищувати 500 друкованих знаків.
Автоматизований (комп'ютерний) переклад. Сучасні програми комп'ютерного перекладу можна з успіхом використовувати, проте перекладений текст слід перевіряти, звернувши особливу увагу на переклад власних назв, термінів, слів у непрямому значенні та багатозначних, паронімів, омонімів, граматичних форм тощо.
- Передмова
- Тема 1 українська термінологія у професійному спілкуванні
- 1.1 Термін та його ознаки
- 1.2 Термінологія як система
- 1.3 Способи творення термінів та їх структурні моделі
- 1.4 Практичні завдання
- Тема 2 науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- 2.1 Особливості наукового стилю.
- 2.2 Оформлення результатів наукової діяльності. План
- Питальний план
- Номінативний план (складний)
- Тезовий план
- 2.3 Практичні завдання
- Тема 3 тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці
- 3.1 Тези
- 3.2 Конспект
- 3.3 Практичні завдання
- Тема 4 основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання посилань
- 4.1 Посилання
- 4.2 Список використаних джерел
- 1. Однотомні видання
- II. Багатотомні видання
- III. Неопубліковані джерела. Дисертації. Автореферати
- IV. Складова документа. Розділ або інша складова з книги
- 4.3 Бібліографування
- 4.4 Практичні завдання
- 5.1 Анотування
- 5.2 Реферування
- 5.3 Автореферат
- 5.4 Практичні завдання
- Тема 6 стаття як самостійний науковий твір
- 6.1 Стаття
- 6.2 Функції наукових статей
- 6.3 Практичні завдання
- Тема 7 оформлювання курсової, дипломної робіт, рецензії, відгука
- 7.1 Курсова робота
- 7.2 Дипломна робота
- 7.3 Рецензія
- 7.4 Відгук
- 7.3 Практичні завдання
- Тема 8 переклад наукових текстів
- 8.1 Види перекладу
- 8.3 Практичні завдання
- Література Основна
- Додаткова
- Словники