7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:
а) словосочетание может быть преобразовано в отдельное предложение:
Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наиболее нуждающимся.
The unions arc working towards providing assistance to the most needy population.
б) в некоторых случаях русское существительное в роли подлежащего при переводе опускается, а в качестве подлежащего используется английское отглагольное существительное.
Ежегодно страна экспортирует около 100 миллионов тонн сырой нефти. Annual exports of crude oil amount to about 100 million tons.
в) русские отглагольные существительные в роли второстепенных членов предложения могут переводиться английским инфинитивом или герундием.
дополнение:
Недавние перемены побудили страны Центральной и Восточной Европы к вступлению и активному участию в европейских структурах.
Recent changes have prompted Central and East European countries to enter and actively participate in the European organizations.
определение:
Беларусь одна из первых поддержала идею создания безъядерных зон.
Belarus was one of the first to support the idea of creating nuclear free zones.
обстоятельство:
ООН много сделала для сближения позиций сторон в данном конфликте.
The United Nations has done much to bring the parties in this conflict closer together.
- Перевод с русского языка на английский
- 3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:
- 6. Перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций:
- 7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:
- 8. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или более в английском тексте:
- 9. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский:
- 10. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент:
- 12. При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода):