logo
3 курс 2 семестр / профперевод / Перевод с рус на англ

Перевод с русского языка на английский

В большинстве курсов и пособий по теории и практике перевода для студентов, изучающих английский язык, авторы считают само собой разумеющимся сосредоточить внимание лишь на проблемах перевода с английского языка на русский. Это - первый и, безусловно, очень важный этап переводческого ученичества. Учитывая, что в наших условиях перевод с английского языка на русский является переводом на родной язык, данный вид трансформации текста для пере­водчика является более удобным и естественным, поскольку он свободно владеет кодом, с помощью которого осуществляется этот процесс.

Перевод с русского языка па английский (т.е. с родного на ино­странный) - неизмеримо более сложный процесс, поскольку он требует глубокого знания языковых и национальных реалий, иначе говоря, уве­ренности в том, что именно так говорят по-английски в данной конкрет­ной ситуации.

Главное «оружие» при переводе с русского языка на английский, кроме словаря (которым нужно уметь пользоваться), - это также знание грамматики английского языка. Естественно, что переводчик должен иметь определенные познания в той области знаний, к которой относится текст для перевода.

Необходимо также учитывать адресата (реципиента), то есть, для кого предназна­чен переводимый материал, чтобы выбрать британский или американ­ский вариант английского языка. Одной из распространенных ошибок в письменном переводе с русского языка является смешение орфографии, словаря, грамматики и т.д. этих двух наиболее распространенных вариан­тов английского языка.

Учет адресата при переводе также выражается в выборе стиля. Во всех языках можно выделить по крайней мере пять уровней, или степеней официальности.

Если начинать с самого «верха», то есть с пятого уровня, то там расположен очень официальный, канцелярский стиль, который исполь­зуется лишь в юридических документах, контрактах, при выступлениях в суде и т.п.

На четвертой ступеньке находится официально-деловой стиль, ко­торый применим в официальной обстановке, на переговорах, между людьми с разным социальным статусом (начальник - подчиненный).

В середине, на третьем уровне, можно расположить нейтральный стиль, который уместен в повседневном общении с клиентами фирмы и малознакомыми людьми.

Еще ниже (на второй ступеньке) находится непринужденный (не­официальный) стиль, используемый между членами семьи, друзьями, приятелями. Этот стиль иначе можно назвать разговорным.

Наконец, самый нижний «этаж» (уместнее, пожалуй, его назвать подвалом) отведен под грубый, вульгарный стиль, куда, безусловно, отно­сятся грубые выражения, сленг, табуированная (ненормативная) лексика.

Итак, в обобщенном виде пять уровней официальности стиля вы­глядят следующим образом :

уровень 5 - очень официальный, канцелярский (very formal);

уровень 4 - официальный, или официально-деловой (formal);

уровень 3 - нейтральный (neutral);

уровень 2 - непринужденный, или разговорный (informal);

уровень 1 - грубый, вульгарный (rude and vulgar).

Смешение стилей (особенно полярных) при переводе однородного по стилю текста недопустимо. Когда же в оригинале звучит разностилевая лексика, особенно в спонтанных высказываниях тех или иных поли­тиков, то выходом из положения для переводчика может быть использо­вание нейтрального или в крайнем случае непринужденного (разговорно­го) стилей.

При переводе фразеологических единств нужно знать устойчивые сочетания английского языка, а в случае с образной фразеологией (идио­мами и пословицами) и разговорными выражениями для достижения аде­кватности перевода, как уже было сказано, вполне можно прибегнуть к нейтральному стилю, если переводчик затрудняется найти английское лексическое соответствие.

Хорошо, если при переводе такого предложения, как Жаль, что у меня нет шапки-невидимки, и я не могу присутствовать на этой встре­че, ваша моментальная реакция позволила вам «выдать», например, такой вариант: / wish I were a fly on the wall and were able to be present in that meeting. Однако смысл предложения можно передать и нейтральным сти­лем: Unfortunately I have no possibility to participate in that meeting.

К числу примеров использования нейтрального стиля при переводе образных фразеологизмов можно было бы добавить следующие:

Чем черт не шутит

You never can tell. (= There is no telling what could happen.)

Мне от этого ни жарко, ни холодно – Its all the same to me.

Главное, чего нужно избегать при переводе образных фразеологиз­мов, это буквального перевода, то есть кальки (carbon-paper translation). В этой связи интересен пример неудачного перевода, который можно было наблюдать по телевидению во время приема Владимиром Путиным пре­мьер-министра Великобритании Тони Блэра в Петербурге в начале 2001 года. Говоря об отношении чеченских сепаратистов к сложившейся си­туации, Путин выразил их позицию словами «Над нами аллах, а под нами козлы». Понятно, что козлами пренебрежительно назывались неверные (а не вид животных). Однако в переводе прозвучало именно goats, и было видно, как Тони Блэр с удивлением посмотрел на переводчика, так как ему просто был непонятен смысл высказывания.

В зависимости от стилистической принадлежности переводимого на английский язык текста или степени официальности ситуации, в которой происходит процесс устного перевода на английский язык, переводчик прибегает к лексико-грамматичеким средствам того или иного стиля ре­чи. Вот простой пример, в котором выражена просьба как можно скорее прислать доклад:

'

Официально-деловой стиль

Нейтральный стиль

Непринужденный (разговорный) стиль

I would appreciate if you would send me the report at your earliest convenience.

Please send me the report as soon as pos­sible.

Send me the report real quick, OKay? Thanks, [real quick -U.S.]

Иногда официальность ситуации при переводе может быть передана за счет использования эвфемизмов, которые, как известно, «смягчают удар». Характерным примером является передача оттенков выражения уволить с работы - от sack, fire, give the boot до let go, terminate, dis­charge, dismiss.

При переводе с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что для выражения большей степени официальности используются слова французского происхождения и латинизмы, в то время как для ней­трального и непринужденного стилей характерны слова из повседневного английского словаря. Сравните:

Английские слова французского происхождения и латинизмы / French derivatives and Latinisms (официально-деловой стиль)

Обычные английские слова / Plain English words (нейтраль­ный и непринужденный стили)

request

desire

permit

endeavour

dine

pursue

commence

finalize

maximize

optionalize

operationalize

utilize

familiarize

ask

want

allow

try

eat

follow

begin

finish, complete

increase

allow choice

start

use

make aware

Многие неопытные переводчики, свободно владеющие разговорным английским языком, часто любят употреблять глаголы с предлогами в постпозиции (phrasal verbs), например: end up with, set up, find out, hold on.

Следует знать, однако, что эти глаголы уместны лишь в непринуж­денном (в крайнем случае, нейтральном) стиле, в то время как в офици­альном стиле должны использоваться глаголы без предлогов (single verbs).

Сравните разные по степени официальности английские глаголы:

Официальный (в письменной речи - академический) стиль речи

Нейтральный и непринужден­ный стили речи

accumulate

assist

compensate

establish

reduce

increase

create

determine

investigate

fluctuate

raise

eliminate

reject

tolerate

build up help out make up for set up cut down go up come up with find out look into go up and down bring up get rid of turn down put up with

Анализ приведенной выше стилистической разницы в лексическом составе английского языка позволит без труда определить, какой из двух вариантов относится к большей степени официальности, а какой - к меньшей.

  1. The government has made good / considerable progress in solving environmental problems.

  2. We got / obtained encouraging results.

  3. The results of a lot of / numerous different projects have been pretty good / encouraging.

4. A loss of jobs is one of the things that will happen /consequences if the process is automated.

Что касается стилистических различий в грамматике, знание кото­рых необходимо при письменном переводе с русского языка на англий­ский, следует помнить, что для официального стиля (в отличие от непри­нужденного или нейтрального) характерны:

1) полные, а не сокращенные глагольные формы отрицания:

won't → will not didn't → did not can't → cannot

2) использование форм отрицания с меньшим числом слов:

not. . . any → no

(The analysis didn't yield any new results → The analysis yielded no new results)

not. . . much → little

(The government didn't allocate much funding for the program → The government allocated little funding for the program)

not. . . many → few

(This program doesn't have many viable solutions → This problem has few viable solutions)

3) пассивный залог вместо предложений в активном залоге с местоимением «вы»:

You can see the results in Table 1 → The results can be seen in Table 1.

4) косвенные, а не прямые вопросы:

What can be done to lower costs? → We now need to consider what can be done to lower costs, or We now need to consider how costs may be lowered.

5) срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:

Then the solution can be discarded→ The solution can then be discarded.

The inflation rate decreased slowly → The inflation rate slowly decreased.

Для адекватного перевода с русского языка на английский необходим учет предметной ситуации, которая отражает упоминаемые в русском тексте предметы и связи между ними. Например, ситуация, когда человека «сидит положив ногу на ногу», по-английски выражается словами “with ones knees crossed”, а «пенка на молоке» передается при помощи иного понятия – “milk with skin on it” (Бреус Е.В., 1998:6).

Ключевым в процессе перевода является передача смысла, поэтому не стоит фиксировать внимание на поиске значения конкретного слова во фразе. Например, английский вариант предложения Мне трудно это по­нять вполне может быть таким: I have a difficult time understanding this. A словосочетание стол находок передается как lost and found, то есть вооб­ще с помощью других лексических и грамматических форм.

Как уже отмечалось, переводчику необходимо быть очень вни­мательным для избежания буквального, или калькированного, перевода.

Особенно это относится к случаям, когда в русско-английском сло­варе имеется лишь одно подходящее по смыслу значение слова, но оно-то и делает перевод неудачным и непонятным носителям английского язы­ка, так как не учитываются национальные особенности и реалии страны.

Например, в предложении Она была избрана делегатом республи­канского съезда учителей слово республиканский должно быть переведе­но как national, потому что имеется в виду общенациональный съезд, в то время как слово republican уведет англоязычного читателя в сторону и может быть понято, например, как принадлежность к Республиканской партии.

Еще один пример подобного рода - слово уютный, которое в рус­ско-английском словаре переводится как cosy. Однако этим прилагатель­ным по-английски можно определить лишь комнату или уголок, в то время как по-русски вполне можно сказать и "уютный город". Англий­ское соответствие высказыванию "Город нам показался очень уютным" может быть выражено, например, с помощью весьма распространенных в английском языке парных синонимов'. "The town seemed to us very nice and attractive".

Неопытный переводчик порой становится «заложником» усвоенных значений слов, не учитывая предметную ситуацию, в которой они употребляются. Например, все знают, что площадь (городская) по-английски - square, и ни у кого не вызывает сомнения правильность сло­восочетаний Trafalgar Square, Red Square, Independence Square и т.д. Но некоторые городские площади имеют круглую форму, и их так и назы­вают: круглая площадь. Очевидно, что словосочетание Round Square не может не вызвать смех у носителей английского языка, так как square -еще и квадрат, который не может быть круглым. Здесь вполне уместно вспомнить о лондонской площади Пиккадилли - Piccadilly Circus, имею­щей круглую форму.

Рассмотрим еще один пример, когда необходимо учитывать ситуа­цию и широкий контекст при переводе. Когда мы ведем речь об отчисле­нии какой-то суммы денег, то есть вычитании ее из более крупной, есте­ственно, мы берем за основу глагол deduct и от него образовываем суще­ствительное deduction. Ну а как быть с выражением отчисления в (пенси­онный фонд)? Ведь deduction - это отчисление из чего-то, а не во что-то. Здесь следует руководствоваться логикой действия и вместо deductions from употребить contributions to (the pension fund).

Для передачи смысла высказывания используются (а) сходные или (б) различные языковые средства, например:

(а)

Мы регулярно читаем газеты. - We regularly read newspapers.

(б)

О детях позаботились. - The children were taken care of.

(Активная конструкция при переводе передана пассивом)

Рассмотрим наиболее распространенные случаи, вызывающие за­труднения у переводчиков при переводе с русского на английский язык. Назовем их так:

ПРОБЛЕМЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1. Выбор лексического соответствия является затруднительным для начинающего переводчика.

Возьмем в качестве первого примера предложение, при переводе которого можно использовать несколько вариантов лексического соот­ветствия, при этом их выбор не представляет сложности в силу их смы­словой идентичности:

Компании обещают кредит, учитывая (= при условии), что она вер­нет его в течение года.

Подчеркнутое выражение можно перевести на английский язык многими способами, начиная от if, но не ограничиваясь этим, а используя и другие варианты, например, on condition that, given that, taking into ac­count that, as long as. В данном случае все эти варианты являются равно­значными, поэтому они все в равной степени могут быть задействованы в переводе предложения:

The company is promised a loan if (= on condition that = given that = taking into account that = as long as) it repays it within a year.

Сложнее сделать выбор лексического соответствия английского языка, когда известные нам синонимы не являются равнозначными (та­ких случаев на самом деле большинство), а фактически мы имеем дело с разными английскими словами, которые по-русски выражены одним сло­вом.

Удачным примером является русский глагол оценивать. В значении быть признательным — (to) appreciate', в значении давать оценку - это (to) assess, evaluate;, наконец, в значении устанавливать цену (товара) - это (to) price.

А теперь у вас есть возможность оценить качество перевода от­рывка из интервью писателя Василя Быкова «Белорусской Деловой Газе­те» (№ 180 за 2002 г.), опубликованного в англоязычной газете "The Bela­rus Today" № 45, 2002 г. Итак, сравним оригинал и перевод на англий­ский язык:

«Белорусская Деловая Газета» (№ 180, 2002г., стр. 14)

"The Belarus Today" (№ 45, 2002, p. 7)

- Как бы вы оцепили сегодняшнее состояние белорусской литерату­ры ...

- How do you appreciate the present state of Belarus litera­ture ...



Вы уже смогли для себя сделать вывод, что при переводе на англий­ский язык нужно было использовать глагол assess вместо appreciate.

Главная трудность в выборе английского лексического соответ­ствия для начинающего переводчика с русского на английский язык за­ключается в том, что он уверен в единственном существующем варианте искомого русского слова в английском языке.

В качестве примера разберем перевод трех русских слов: (1) полезный, (2) дело и (3) иностранный.

(1) Ни у кого не вызывает сомнения, что «полезный» по-английски - useful. И действительно, полезная работа - useful work; по­лезные знания - useful knowledge и т.д.

Однако, если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны или плавать полезно, то единственный вариант перевода - healthy, потому что useful предполагает использование в определенных целях.

Далее, если мы имеем в виду, что человек или чей-то совет оказался полезным, то здесь уместно употребить английское слово helpful.

Наконец, в ряде русских словосочетаний полезный имеет и другие английские соответствия, например:

полезная информация valuable information

полезные ископаемые minerals (mineral resources)

полезная жилая площадь actual living space

полезная площадь usable area

полезная мощность available capacity

полезное действие (машины) efficiency

полезная нагрузка working load

полезное применение beneficial use

чем могу быть полезен? (how) can I help you?

(2) Теперь рассмотрим слово «дело». Казалось бы, ничего, кроме business, здесь нам не может подойти. Однако предложение У меня в го­роде дела в переводе будет I 've got some errands to do in town. To же сло­во errands нужно использовать при переводе предложения Он ушел по делам.

(3) Со словом «иностранный» при переводе на английский язык вообще не должно быть проблем, поскольку с самого начала изучения английского языка в школе в нас буквально «впечатали» слово foreign (в правописании которого, кстати, очень легко сделать ошибку). Мы сво­бодно употребляем его в таких словосочетаниях, как Министерство ино­странных дел (Ministry of Foreign Affairs) или иностранные языки (for­eign languages). Однако нередко в переводе на английский язык прихо­дится учитывать фактор межкультурной коммуникации. Именно это происходит со словом иностранный.

В США для многих жителей (например, мексиканцев, китайцев, вьетнамцев и представителей других этнических групп) английский язык является неродным, иностранным. В силу все более распространенной политкорректности, учитывая некоторый отрицательный оттенок слова foreign, чтобы не обидеть эти слои населения, английский язык как ино­странный получил название English as a second language, сокращенно ESL, а любой иностранный язык - a second language, или 2L.

Далее, исходя из тех же соображений, иностранные студенты в американских университетах (а их количество достаточно большое) на­зываются international students.

Наконец, для иммиграционной службы США иностранный граж­данин называется словом alien.

Велик соблазн при переводе с русского языка воспользоваться ин­тернациональным словом в английском языке, которое, однако, может употребляться лишь в одном или нескольких, но не во всех значениях русского слова, которое нужно перевести. Возьмем для примера слово практика.

Конечно же, есть английское слово practice, которое подходит в та­ком контексте, как практика использования чего-либо или необходима практика (тренировка) для закрепления материала. Однако для перевода словосочетания студенческая практика на предприятии нужно другое английское слово - internship (что-то вроде интернатуры).

Особенно велика вероятность использования в переводе с русского языка на английский неверного варианта среди многофункциональных и служебных слов.

Например, в вопросах Как ты думаешь? Как он выглядит? вместо how используется what:

What do you think? What does he look like?

А вопрос Как появился замысел этой книги? можно перевести, по­меняв его структуру: Where does the idea of the book come from?

Слово как имеет еще два английских соответствия - as и like, кото­рые часто путают:

Как и все остальные республики бывшего СССР, Беларусь столкнулась с многими экономическими проблемами. Like all the other FSU republics, Belarus faced numerous eco­nomic problems.

Как нам сказали, в ближайшее время не предвидится суще­ственных перемен.

As we were told, no major changes were expected in the near fu­ture.

Наконец (последнее по счету, но не по значению при выборе анг­лийского лексического соответствия), следует иметь в виду, что при пе­реводе на английский язык из набора синонимических слов и словосоче­таний предпочтение отдается наиболее частотным в языке, например:

последствия - implications, repercussions (чаще, чем consequences);

события - developments (чаще, чем events); наиболее приемлемый кандидат - the least unacceptable can­didate (чаще, чем the most acceptable candidate).

2. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс - резуль­тат (действие - признак):

Он нервничал.- Не was nervous.

Это вызывает отвращение.- This is disgusting.