3 курс 2 семестр / профперевод / Перевод с рус на англ
8. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или более в английском тексте:
Нам бы хотелось особо отметить необходимость расширения международных контактов.
What we 'd like to emphasize is that we need to expand our international contacts.
Крупный военно-промышленный потенциал и значительное влияние, которым располагали США, давали им возможность произнести веское слово для обуздания агрессоров.
The United States wielded great military and industrial power and had considerable influence. This gave it an ample possibility for sounding a stern warning to curb the aggressors.
Содержание
- Перевод с русского языка на английский
- 3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:
- 6. Перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций:
- 7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:
- 8. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или более в английском тексте:
- 9. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский:
- 10. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент:
- 12. При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода):