logo
3 курс 2 семестр / профперевод / Перевод с рус на англ

10. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, что­бы найти его английский эквивалент:

"Мицубиси" или "Дженерал Моторз" не подчиняются ни президенту, ни императору. Они подчиняются только эко­номике и юридическим законам данного государства.

Mitsubishi or General Motors don't answer to the President or Emperor. They operate according to the economic laws and the legislation in general of the appropriate country.

Выбор данных английских эквивалентов делается в результате со­поставления вариантов в толковом (англо-английском) словаре.

При переводе свободных сочетаний могут использоваться лексиче­ские и семантические преобразования, например:

Он поднял руку. - Не raised his hand.

Он взял ребенка на руки. - Не took the child in his arms. (Конкретизация, или сужение)

Все налоги должны поступать в местный бюджет. – All taxes should go to local budgets.

(Генерализация, или расширение)

Все желают изменения дел к лучшему. - Everybody wishes improvements.

(Компрессия, или лексическое свертывание)

В условиях свободной продажи акции могут быть скуплены кем угодно. In a free market, shares can be bought out by anyone. (Метонимический перевод, основанный на смежности по­нятий в исходном языке и языке перевода)

11. При переводе русских связанных словосочетаний (фразеологиз­мов) по возможности надо стремиться передать их идиоматичность, а если соответствующий фразеологизм в английском язы­ке отсутствует, го можно ограничиться нейтральным вариантом:

Крыть было нечем, остался только один аргумент - опыт.

I didn't have a leg to stand on (= There was nothing I could say); my last line of defence was practice.

Он вызвал меня на полную откровенность и прямо вывернул меня наизнанку. Не got a full confession out of me and turned me inside out.