logo
3 курс 2 семестр / профперевод / Перевод с рус на англ

3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:

Это вызывает неприязнь общественности, [причина] This turns the public against them, [следствие] Мы расширяем права местных органов, [следствие] We are giving more rights to local government bodies, [причи­на]

4. Старая информация (тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (рема)в конце предложения, в то время как в английском предложении они по­мещаются всегда в начале предложения, но отличаются артик­лями (неопределенный или нулевой перед ремой и определенный перед темой):

В комнату принесли большой стол. - A big table was brought to the room.

После войны произошла определенная переоценка ценностей The early post-war period saw a reappraisal of values.

(В предложениях с обстоятельством времени, кроме глагола see, ис­пользуются также глаголы witness, signal, bring about.)

Иную позицию заняла Франция. - A different stand was taken by France.

5. При переводе русских предложений с обратным порядком слов допускается преобразование обстоятельств и дополнений в анг­лийское подлежащее (а), а в случае с простым глагольным ска­зуемым - использование оборота there is и формального подлежащего it (б):

(а)

К планам экономической самостоятельности отдельных ре­гионов он относился резко отрицательно.

Economic independence for individual regions was viewed by him as a very dim prospect.

(б)

Проводился регулярный обмен делегациями. There was a regular exchange of delegations.

Укоренились связи в области культуры. It has become standard practice to maintain cultural ties.