3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:
Это вызывает неприязнь общественности, [причина] This turns the public against them, [следствие] Мы расширяем права местных органов, [следствие] We are giving more rights to local government bodies, [причина]
4. Старая информация (тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (рема) — в конце предложения, в то время как в английском предложении они помещаются всегда в начале предложения, но отличаются артиклями (неопределенный или нулевой перед ремой и определенный перед темой):
В комнату принесли большой стол. - A big table was brought to the room.
После войны произошла определенная переоценка ценностей The early post-war period saw a reappraisal of values.
(В предложениях с обстоятельством времени, кроме глагола see, используются также глаголы witness, signal, bring about.)
Иную позицию заняла Франция. - A different stand was taken by France.
5. При переводе русских предложений с обратным порядком слов допускается преобразование обстоятельств и дополнений в английское подлежащее (а), а в случае с простым глагольным сказуемым - использование оборота there is и формального подлежащего it (б):
(а)
К планам экономической самостоятельности отдельных регионов он относился резко отрицательно.
Economic independence for individual regions was viewed by him as a very dim prospect.
(б)
Проводился регулярный обмен делегациями. There was a regular exchange of delegations.
Укоренились связи в области культуры. It has become standard practice to maintain cultural ties.
- Перевод с русского языка на английский
- 3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:
- 6. Перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций:
- 7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:
- 8. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или более в английском тексте:
- 9. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский:
- 10. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент:
- 12. При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода):