logo
Ghtptynfwbz / АМЕР и брит яз

Лексические различия

Лексические различия между американской и британской разновидностями английского языка обусловлены историческим развитием США и Великобритании. Во-первых, сказалась американская многонациональность. Это выразилось, в основном, в приходе неологизмов из других языков, преимущественно из испанского. В меньшей степени на американской лексике отразилось влияние других языков — французского, немецкого и языков коренного индейского населения. Помимо заимствованных слов, интернациональное общение на территории США привело к замене некоторых британских слов на более понятные слова, имеющие корни в других языках романской группы.

БРИТАНСКИЙ

АМЕРИКАНСКИЙ

ЗНАЧЕНИЕ

  flat   lift   to hire   pavement   ground floor

  apartment   elevator   to rent   sidewalk   first floor

  квартира    лифт    арендовать   тротуар    первый этаж

На первый взгляд, никакого упрощения в американских вариантах нет. Тем не менее, слова flat и lift имеют в английском огромное количество прочих значений в виде разных частей речи. Очевидно, для большей ясности американцы стали называть квартиру и лифт другими словами. Глагол to hire обозначает "нанимать на работу". Разумеется, это не лучший эквивалент для значения "арендовать, брать в прокат". Остальные примеры говорят сами за себя.

На лексические расхождения двух вариантов языка отразились и другие факторы. Независимость от Британии, доставшаяся американцам в кровавой войне 1775-1783 годов, чисто психологически подталкивала народ США к обособленности. Это сказалось и на характере развития американского английского. Свою роль сыграло и взрывное экономическое развитие Америки. Множество экономических, бытовых и промышленных новшеств рождало большое количество неологизмов. А непрерывный поток иммигрантов из разных стран вносил и продолжает вносить свои коррективы в английский язык США.

В Великобритании в силу меньшего влияния данных факторов язык меняется гораздо медленнее. Надо принять во внимание и консервативный характер англичан. Однако даже если не рассматривать лексические расхождения, обусловленные культурными и экономическими различиями, список слов и устойчивых выражений в "американо-британском словаре" будет велик.  Подробнее о лексических различиях — на сайте "Home English"

Лексические различия между двумя языками заметны даже на самом примитивном уровне общения. Речь идет не только об использовании разных слов и выражений, но и о манере построения предложений. В качестве примера можно представить себе как будет выглядеть диалог при встрече двух знакомых в Великобритании и в Америке.

В ВЕЛИКОБРИТАНИИ

В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ

      - How are you?        - Well.        - Will you go to the cinema?        - No.

      - How ya doin'?        - Good.        - Gonna go to the movies?        - Nope.

Данный упрощенный пример наглядно показывает, как лексические и грамматические различия кардинально меняют стиль общения в этих двух странах.