logo
Metod_kurs_diplom

1. Место и роль дипломной работы в курсе подготовки лингвистов-переводчиков

Дипломная работа на любом факультете вуза выполняется студентом на последнем курсе обучения и защищается в период сдачи государственных выпускных экзаменов. Данный факт, а также само название этой научной работы подчеркивают ее важность для получения выпускником диплома о высшем образовании.

Дипломная работа выпускника факультета иностранных языков по специальности «Перевод и переводоведение» отражает уровень его теоретической и практической подготовки, является показателем его профессиональной и научной зрелости. При написании дипломной работы необходимы такие качества мышления как гибкость и самостоятельность, логика, умения анализировать, сравнивать, обобщать, делать выводы и многие другие. В теоретической части выпускник демонстрирует знание теории перевода и лингвистики, владение экстралингвистической информацией, влияющей на межкультурную коммуникацию носителей разных языков. Практическая часть дипломной работы выявляет переводческие навыки и умения студента. Являясь итоговой по срокам и значимости, дипломная работа требует ответственного отношения и длительной серьезной работы.

Дипломное исследование может быть продолжением курсовой работы по языкознанию, лексикологии или теории перевода. Однако качественным отличием дипломной работы от курсовой является изучение лингвистической и переводческой проблем в их взаимосвязи и взаимозависимости. Если в курсовой работе исследуется либо лингвистическое, либо переводческое явление, то в дипломной работе лингвистическое явление рассматривается в переводческом контексте и сопровождается установлением закономерностей его учета при переводе с исходного языка на язык перевода. Кроме того, при определении темы дипломной работы ограничиваются каким-либо функциональным стилем или текстами определенной тематики внутри него: «Особенности перевода интернациональных фразеологических единиц с английского языка на русский в современной британской прессе», «Способы перевода двухкомпонентных терминов с английского языка на русский в текстах по микроэлектронике».

Тема исследования формулируется в одном предложении и содержит один предмет и объект исследования. Приведем пример некорректной формулировки темы: «Функциональный аспект и особенности перевода американского сленга, включая табуированную лексику (на материале перевода с английского языка на русский книги американского писателя Эл.Леонарда «Будь круче»)». Данная формулировка темы слишком громоздка и содержит избыточные элементы. Во-первых, предполагаются два предмета исследования: функциональный аспект сленга и особенности перевода сленга, что повлечет за собой постановку двойной цели исследования. Во-вторых, выбор объекта исследования также неоднозначен. Если рассматривается сленг вообще, то определение понятия и уточнение составляющих его компонентов (табуированная и другие группы лексики) дается в самой работе. Если объектом исследования является только табуированная лексика, она выносится в формулировку темы. Кроме того, при указании на произведение американского писателя очевидно, что перевод осуществляется с английского языка. Таким образом, скорректированная формулировка темы может звучать так: «Особенности передачи функционального аспекта табуированной лексики (на материале перевода книги американского писателя Эл. Леонарда «Будь круче» на русский язык)».

Тема исследования может быть сформулирована студентом самостоятельно (впоследствии ее уточняют вместе с научным руководителем) или выбрана из утвержденного списка тем, предложенных преподавателями кафедры. Если студент определился с темой исследования к концу 4 курса, он подбирает оригинальный текст для перевода в соответствии с темой. Сложность поиска текста для уже выбранной темы состоит в том, что выполненный перевод должен содержать достаточное количество (не менее 35-50) примеров исследуемого языкового явления. Поэтому студентам можно предложить другой путь выбора темы – на основе выполненного перевода текста предпочитаемого стиля и жанра. И в том, и в другом случае студенты должны подобрать текст в конце 4 курса (8 семестр) и выполнить его перевод, а также лингвистический и переводческий анализ к 25 сентября следующего 5 курса (9 семестр).

В течение 5 курса (9-10 семестры) студент должен воспользоваться не менее, чем 6 консультациями с научным руководителем и двумя общими занятиями – консультациями, о чем делается отметка в учетной карточке по выполнению дипломной работы. Учетные карточки хранятся на кафедре иностранных языков. Они отражают степень ответственности и дисциплинированности студентов при выполнении дипломного исследования, что учитывается при выставлении итоговой оценки на защите в спорных случаях.

К концу марта (5 курс, 10 семестр) дипломная работа должна быть в основном завершена. Студенты докладывают о ее результатах на научно-практической конференции, которая проводится на английском языке. На раздаточном материале (2-3 листа формата А4) указываются фамилия и имя студента, тема исследования, научный руководитель, цель и задачи. Далее в наглядной сжатой форме (в виде таблиц, графиков, схем) представляется основное содержание теоретической части, иллюстрируемое примерами из практической части. Раздаточный материал оформляется на английском языке.

В течение оставшихся двух месяцев студенты корректируют и дорабатывают свои дипломные работы в соответствии с замечаниями и рекомендациями, высказанными на конференции, чтобы предоставить окончательный вариант сначала к предзащите, а затем к защите.

Сроки промежуточного и итогового контроля результатов работы представлены в таблице 1.

Таблица 1