logo
20 РЯиКР

Аббревиатуры

Термин «аббревиатура» восходит к латинскому слову abbreviаtura (ab = «при» + brevia = «сокращать»). Следует различать следующие сокращения.

1. Сокращения, состоящие из части основы и полного слова и по внешнему виду напоминающие обычные слова. Они произносятся и склоняются в соответствии с принятыми нормами произношения и склонения всех слов в русском литературном языке: трест Гражданжилстроя. Сюда же примыкают и аббревиатуры смешанного образования, в составе которых имеются инициальные и слоговые части, но заканчиваются полным словом. Произношение инициальной части определяется ее побуквенным чтением: конструкции НИИжелезобетона.

2. Аббревиатуры слогового типа, образованные путем сложения начальных частей или слогов слов, составляющих сокращенное словосочетание. Произношение таких аббревиатур затруднений не вызывает: управление Ростсельмаша.

3. Самые многочисленные колебания и разнобой наблюдаются в продуктивной группе инициальных аббревиатур.

Среди них различают:

а) аббревиатуры, составленные только из согласных букв (НГТУ). В этих случаях вводится произношение названий букв алфавита (эн-гэ-тэ-у). Понятно, что такие аббревиатуры не склоняются;

б) у аббревиатур, приближенных по написанию и звучанию к обычному слову, наибольшие затруднения вызывают грамматические свойства аббревиатуры. Так, несклоняемость у этих аббревиатур проявляется непоследовательно. Не склоняются заимствованные аббревиатуры (FIFA); аббревиатуры с опорным словом женского и среднего рода (Ассамблея ООН, заключение ВТЭК, сооружение ГЭС, главный инженер ТЭЦ).

Наибольшие колебания испытывают употребительные аббревиатуры с опорным словом мужского рода и те немногие аббревиатуры, которые практически приняли форму мужского рода (ВАК, МИД, ТАСС). Аббревиатуры МИД и ТАСС не склоняются в строгом официальном употреблении, хотя в разговорной речи эти слова склоняют: сотрудник МИДа, работал в ТАССе. Аббревиатуры МХАТ, ГАБТ, ВГИК, ГОСТ склоняются независимо от того, в устной или письменной речи они употребляются.

Интересно, что у аббревиатур – названий спортивных клубов и команд (ЦСК, СКА) в устной речи форма аббревиатур не упорядочена, встречаются употребления в среднем роде: ЦСКА стало давить на «Локомотив»; под влиянием опорного слова команда иногда можно услышать и форму женского рода: сегодня ЦСКА выиграла.

3

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж. Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер; увы, киднепинг, киллер. И многие другие.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях. Очевидный пример – ваучер: почти абсолютную непонятность слова показывали самые несложные психолингвистические эксперименты.

Можно проследить общие процессы в жизни иностранных заимствований. Один из них – изменение смысла, преобразование иностранного слова в российской действительности. То есть отклонение значения от иностранного прототипа на российской почве. Возьмем слово «фермер», зафиксированное еще словарем В.И Даля. В западных языках это слово соотносится с понятием «ферма» – сельскохозяйственное предприятие на собственной или арендованной земле.

То же произошло и с присутствующими в современном русском языке словами дилер, риэлтор и некоторыми другими.

Следует заметить такое явление в жизни иностранного слова, как смещение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, слово спонсор наши словари иностранных слов объясняют как (англ.): 1. Поручитель. 2. Лицо, финансирующее мероприятие, организацию.

В русском языке нашего времени первое значение устранилось, вернее, не привилось. Слово «спонсор» выступает в значении «структура, лицо, финансирующее кого-либо», причем явен социально-политический компонент семантики.

Семантика иностранных слов характеризуется и теми или иными трансформациями в результате такой тенденции, как излишняя детализация высказывания и его избыточность. Вдумаемся: «некоторая стабилизация», «частичная стабилизация» – что это такое, если помнить о собственно значении слова «стабилизация»? Или: завод по производству, фабрика по производству, цех по производству… Слова «завод», «фабрика» восходят к коренному понятию производства и выражают единственно его значение. А как соответствуют смыслу слова, грамматике и стремлению к экономности выражения «террор против…», «оппозиция против…»? Пример несколько иного рода: трагический инцидент. А словосочетание «самый оптимальный» уже примелькалось и стало привычным.

Употребление иностранных слов причастно к стилистическому фактору. Одна из особенностей современных российских СМИ – установка на повышенную степень. Или на эмоциональность, причем эмоциональность определенного рода. Создается тональность того или иного эмоционального преувеличения. Часты маркеры: шок, шоковый, кризис, коллапс. На другом уровне многочисленны и продуктивны словообразования с начальным компонентом супер-.

Впрочем, разговор об «экспансии» иноязычных слов – плохо это или хорошо, опасно или нет? – может длиться бесконечно. Но несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.

4.

. Паронимы (гр. para - возле + onima - имя) - это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись - роспись, одеть - надеть, главный - заглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы.

1. Паронимы, различающиеся приставками: опечатки - отпечатки, уплатить - оплатить;

2. Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный - безответственный, существо - сущность; командированный - командировочный;

3. Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную. При этом в паре могут быть:

а) слова с непроизводной основой и приставочные образования: рост - возраст;

б) слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с суффиксами: тормоз - торможение;

в) слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом: груз - нагрузка.

В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.

1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный - длительный, желанный - желательный, гривастый - гривистый, жизненный - житейский, дипломатичный - дипломатический и под. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости; ср.:экономические последствия - экономичное ведение хозяйства, богатое наследство - тяжелое наследие; выполнять задание - исполнять песню.

2. Паронимы, резко различающиеся по смыслу гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный. Таких единиц в языке немного.

Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой закрепленностью или стилистической окраской; ср.: работать(общеупотр.) - сработать (проcт. и спец.) жить (общеупотр.) - проживать (офиц.).

Некоторые авторы трактуют явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова (а не только однокорневые). В этом случае паронимами следует признать и такие созвучные формы, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс, эскалатор - экскаватор, вираж - витраж и др. Однако их сближение в речи носит случайный характер и не закрепляется всем многообразием системных отношений в языке. К тому же сопоставление разнокорневых созвучных слов нередко носит субъективный характер (одному кажутся похожими слова вираж - витраж, другому - вираж - мираж)

5.

Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.       В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственнолингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.       По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.       Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологизм во все лопатки реализуется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологизм куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать).       Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологизмзлатые горы соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологизмы, как краеугольный камень, белая ворона, ахиллесова пята, заколдованный круг, после дождичка в четверг, как пить дать и под.

6.

Морфемы (как и слова) могут иметь синонимы, антонимы и омонимы.

В качестве синонимичных морфем могут выступать, например:

–префиксы лже- (лженаука, лжепатриот, лжеромантический, лжесвидетель и др.), квази- (квазидемократ, квазиреволюционный, квазиупругий,квазифилософский и др.), псевдо- (псевдогероический,псевдоинтеллектуальный, псевдоискусство, псевдокультурный,псевдопатриотический и др.), имеющие значение «неистинность, ложность»;

– суффиксы -к(а) (артистка, пианистка и др.), -ш(а) (билетёрша, контролёрша и др.), -ис(а) (директриса, актриса и др.), -есс(а) (баронесса, виконтесса и др.), -ниц(а) (дипломница, выпускница и др.), -их(а) (бобриха, трусиха и др.), -j(а) (бегунья, гостья и др.), -ух(а) (старуха, стряпуха и др.), -ин(а/я) (княгиня, графиня и др.), -иц(а) (красавица, певица и др.), -чиц(а)/-щиц(а) (заказчица, притворщица и др.), имеющие значение «женскость». 

Антонимичными морфемами являются, например:

– префиксы в- и вы- (вбежать и выбежать),

– суффиксы -ик и -ищ (домик и домище). 

Примерами омонимичных морфем могут служить: 

– суффиксы -ин(а)1 (субъективная оценка (увеличительность): домина, ручина; суффикс -ин(а)2 («единичность»: бусина, горошина); -ин(а)3 («мясо»:осетрина, баранина) и др. 

– корни куп1- (купить) и куп2- (купать).

СИНОНИМИЯ (от греч. synOnymia - одноимённость) - тождество или близость значений разных по звучанию единиц одного языкового уровня (слов, морфем, синтаксических конструкций)

АНТОНИМИЯ (от греч.   «против» и   «имя, обозначение»), семантическая противоположность. Антонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в их определенном значении), 

Омо́нимы (др.-греч. ὁμός — одинаковый + ὄνομα — имя) — разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Термин введён Аристотелем. Не следует путать с омофонами и паронимами.(белки-белки)

7.

Публицистический стиль – наиболее сложное явление из-за особенностей экстралингвистической основы: у него разные задачи и разные условия общения. Одну из наиболее популярных разновидностей публицистического стиля составляет газетный язык. Основные функции этого стиля – информационная и воздействующая, экспрессивная.

Желтая пресса имеет преимущественно гедонистическую (развлекательную) функцию, солидные журналы – аналитико-критичес-кую, политическая пресса и передачи – организаторскую, детские издания – просветительскую и воспитательную.

Жанры публицистики весьма разнообразны: интервью, репортаж, очерк, фельетон, статья, заметка, зарисовка, корреспонденция, хроника. Газета создается множеством корреспондентов, публикации могут включать материалы других сфер общения (объявлений, приказов, распоряжений, проектов законов и т. д.).

Важнейшим принципом языка публицистики являются особый характер экспрессивности и оценочная направленность стандартизации. Лексика газет характеризуется:

Типичны отрицательно-оценочные наименования: «шумиха», «вак-ханалия», «наскоки», «сговор», «затея», «нажим», «диктат», «окрик», «махинации» и под.

Морфология публицистики:

Для синтаксиса публицистики характерны расчлененные высказывания, увеличение самостоятельности синтаксически зависимых единиц, рост экспрессивности синтаксических построений («Взвинчивать гонку вооружений ради ее сдерживания? Вот поистине логика дыбом», «Слово теперь – за западными державами. Реакция неоднозначна»). Особый прием синтаксической экспрессии – сегментация, вопросительность заголовков текстов («США – Иран: отношения обостряются», «Лидерство – над кем?», «Узаконивают беззаконие?»). Своеобразным способом выражения отрицательной оценки является употребление в роли подлежащего неопределенного местоимения кое-кто: кое-кто за океаном, кое-кто на Западе, кое-кто в регионах, кое-кто из власть имущих…

Экспрессия в публицистике не служит средством создания образной системы, как в языке художественной литературы, в газете это средство внушения и воздействия на читателя:

Простота и доступность текста проявляются в сравнительной несложности синтаксических конструкций, в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии. Стилевой «эффект новизны» проявляется в стремлении к необычности, свежести словосочетаний и желании избегать повторения слов, оборотов, конструкций.

Рекламность выражается в особенностях заголовочных предложений, в использовании подзаголовков и обращений к читателю, проблемных вопросов и под.

Информационность проявляется в подчеркнутой документально-фактографической точности выражения, сдержанности изложения, обобщенности и понятийности, аргументированности излагаемого.

Существуют предположения об отсутствии в русском языке специальных публицистических и газетных средств. Однако выделяются «газетизмы»: политический плюрализм, гражданское согласие, консолидация, постперестроечный, командная система, автократия, показуха, чернуха, боевики, деструктивные силы, шагать в ногу с веком, пустить утку.

Для современной газетной речи в целом менее свойственна открытая призывность, лозунговость, неаргументированная директивность передовиц, более свойственны аналитичность, доказательность изложения, отсутствие резко негативных окрасок в материалах международных и острая критичность в материалах о внутренней жизни страны, индивидуализация стиля, наличие «своего лица» у многих газет, увеличение диалоговых форм изложения (столкновение различных точек зрения). Выходят на первый план диалогические жанры (интервью, беседа), информационно-аналитические (статья, комментарий), появляются новые жанры («прямая линия», «круглый стол»).

Некоторые теоретики прогнозируют перспективность так называемой «пара-прессы», изданий «по интересам», изданий «для своих». Средства массовой информации в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более велика их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям.

ОСНОВНЫЕ ПОЗИЦИИ ТЕМЫ

8.

Основная функция научного стиля – информирование о новом научном результате. Однако текст при этом строится не как голая передача информации, а как приглашение к совместному рассуждению. В научных текстах почти не бывает эмоциональных выражений, в них отсутствуют намеки, нет восклицаний, прямой речи, диалогов. Яркая черта научного стиля – большое количество научных терминов.

Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Каждый член современного общества в разное время жизни и в разной мере сталкивается с текстами данного стиля, функционирующего в устной и письменной форме, поэтому овладение нормами научного и учебно-научного стиля речи является важной составной частью культуры русской устной и письменной речи.

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей русского литературного языка, обладающих общими условиями функционирования и схожими языковыми особенностями, среди которых:

Появление и развитие научного стиля связано с прогрессом научных знаний в различных областях жизни и деятельности природы и человека. Первоначально научное изложение было приближено к стилю художественного повествования (эмоциональное восприятие явлений в научных трудах Пифагора, Платона и Лукреция). Создание в греческом языке, распространявшем свое влияние на весь культурный мир, устойчивой научной терминологии привело к отделению научного стиля от художественного (александрийский период). В России научный стиль речи начал складываться в первые десятилетия XVIII в. в связи с созданием авторами научных книг и переводчиками русской научной терминологии. Значительная роль в формировании и совершенствовании научного стиля принадлежала М.В. Ломоносову и его ученикам (вторая половина XVIII в.), окончательно научный стиль сложился лишь к концу XIX в.

Научный стиль речи имеет свои разновидности (подстили):

Реализуясь в письменной и в устной форме общения, современный научный стиль имеет различные жанры, виды текстов:

Учебно-научная речь реализуется в следующих жанрах:

Многообразие видов научного стиля речи базируется на внутреннем единстве и наличии общих внеязыковых и собственно лингвистических свойств этого вида речевой деятельности, которые проявляются независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и собственно жанровых различий.

Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуется цель наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мышления в облас-ти науки оказывается понятие, динамика мышления выражается в суждениях и умозаключениях, которые следуют друг за другом в строгой логической последовательности. Мысль строго аргументирована, подчеркивается логичность рассуждения, в тесной взаимосвязи находятся анализ и синтез. Следовательно, научное мышление принимает обобщенный и абстрагированный характер. Окончательная кристаллизация научной мысли осуществляется во внешней речи, в устных и письменных текстах различных жанров научного стиля, имеющих, как было сказано, общие черты. Общими внеязыковыми свойствами научного стиля речи, его стилевыми чертами, обусловленными абстрактностью (понятийностью) и строгой логичностью мышления, являются:

Важнейшая задача научного стиля речи - объяснить причины явлений, сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета научного познания.

Названные особенности научного стиля находят выражение в его языковых характеристиках и определяют системность собственно языковых средств этого стиля. Научный стиль речи включает в себя языковые единицы трех типов:

  1. Лексические единицы, обладающие функционально-стилевой окраской данного (т.е. научного) стиля. Это особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфоло-гические формы.

  2. Межстилевые единицы, т.е. языковые единицы стилистически нейтральные, используемые в равной мере во всех стилях.

  3. Стилистически нейтральные языковые единицы, преимущественно функционирующие именно в данном стиле. Таким образом, стилистически значимым становится их количественное преобладание в данном стиле. Количественно маркированными единицами в научном стиле становятся, прежде всего, некоторые морфологические формы, а также синтаксические конструкции.

  4. Научный стиль – разновидность литературного языка, употребляется в научных трудах ученых для выражения результатов исследований. Цель научного стиля – сообщение, объяснение научных результатов. Форма реализации этого стиля – диалог.

  5. В научном стиле используются языковые средства: термины, специальная фразеология, сложные синтаксические конструкции. Научный стиль реализуется в жанрах: монография, статья, диссертация, доклад, реферат, тезис и др.

9.

Официально-деловой стиль употребляется в официально-деловой сфере – в переписке граждан с учреждениями, учреждений друг с другом и т. п. Задача стиля – сообщить точные сведения, имеющие практическое значение, дать точные рекомендации, указания. Официально-деловой стиль располагает своими жанрами: устав, кодекс, закон, указ, приказ, доверенность, расписка, акт, протокол, инструкция, заявление, отчет. Обычная форма реализации – диалог.

Стиль и смысловое содержание деловой документации определяют основные черты официально-делового стиля:

Характерные черты – лексическое однообразие, почти полное отсутствие местоименных замен, именной характер, синтаксическая громоздкость, отсутствие эмоций.

Основная морфологическая черта – противопоставление имени и глагола. Деловая речь носит абсолютно именной характер. В письменном тексте преобладают формы глагола настоящего времени. Прошедшее время наблюдается в приказах и докладных, которые имеют элементы повествования.

Формы будущего времени вообще не представлены. Более удобной формой реализации общей модальности долженствования в деловой речи являются формы несовершенного вида. Исключением являются документы с конкретным содержанием (приказы и докладные).

Среди книжных стилей  официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.

В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля – это языковые штампы, или так называемые клише (франц. clich). От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться (примеры клише см. ниже)

Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

1) точность, исключающая возможность инотолкований;

2) языковой стандарт.

Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых документов.

Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает:

1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока.

2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес;

3) архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.

В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. В официальном документе пред­почте­ние отдается родовым понятиям, например: прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.), транспортное средство (вместо автобус, самолет, "Жигули" и т. д.), населенный пункт (вместодеревня, город, село и т.д.) и др.

 

К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:

1) существительные – названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель);

2) существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова);

3) отглагольные существительные с частицей не- (лишение, несоблюдение, непризнание);

4) производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);

5) инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);

6) глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату взимается штраф…).

7) сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуа­тационный, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).

Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.

 

Синтаксические признаки официально-делового стиля речи

К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся:

1) употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8–10), например: … штрафы в качестве меры административного взыскания могут устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правил техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве;

2) наличие пассивных конструкций (платежи вносятся в указанное время);

3) нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже: (результаты деятельности органов налоговой полиции…);

4) преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными: При наличии спора о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу работника.