Гипотеза лингвистической относительности э. Сепира и б. Уорфа
Убеждение в том, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка, лежит в основе теории "лингвистической относительности" Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа. Они стремились доказать, что различия между "среднеевропейской" (западной) культурой и иными культурными мирами (в частности, культурой североамериканских индейцев) обусловлены различиями в языках.
Например, в европейских языках некоторое количество вещества невозможно назвать одним словом - нужна двучленная конструкция, где одно слово указывает на количество (форму, вместилище), а второе - на само вещество (содержание): стакан воды, ведро воды, лужа воды. Уорф считает, что в данном случае сам язык заставляет говорящих различать форму и содержание, таким образом навязывая им особое видение мира. По Уорфу, это обусловило такую характерную для западной культуры категорию, как противопоставление формы и содержания. В отличие от "среднеевропейского стандарта", в языке индейцев хопи названия вещества являются вместе с тем и названиями сосудов, вместилищ различных форм, в которых эти вещества пребывают; таким образом, двучленной конструкции европейских языков здесь соответствует однословное обозначение. С этим связана неактуальность противопоставления, "форма - содержание" в культуре хопи, Уорф, далее, находил связь между тем, как передается объективное время в системах глагольных времен а европейских языках, и такими чертами европейской культуры, как датировка, календари, летописи, хроники, дневники, часы, а также исчисление зарплаты по затраченному времени, физические представления о времени. Очевидность ньютоновских понятии пространства, времени, материи Уорф объяснял тем, что они даны "среднеевропейской" культурой и языком (Новое в лингвистике. Вып. 1, 1960, 135-168).
Однако доказать вполне эту "удивительно красивую" гипотезу, как писал о теории лингвистической относительности Ю. Д. Апресян, трудно. Об экспериментальном подходе к гипотезе см. ниже.
Экспериментальные проверки лингвистического детерминизма [36]
В поисках доказательств гипотезы Сепира - Уорфа часто пишут о различиях между языками в членении цветового континуума: в одних языках есть семь основных (однословных) названий цветов радуги (например, русский, белорусский), в других - шесть (английский, немецкий), где-то - пять, в языке шона (Родезия) - четыре, в языке басса (Либерия) - два. Сравнить эти членения спектра можно так:
Русский | красный | оранжевый | желтый | зеленый | голубой | синий | фиолетовый | ||
Английский | red | orange | yellow | green | blue | purple | |||
Шона | cipswuka | cicena | citema | guvina | |||||
Басса | ziza | hui |
В одном из экспериментов испытуемым, говорящим на шона, и носителям английского языка предлагалось подбирать названия для различно окрашенных полосок бумаги. Выяснилось, что цвета, имеющие в родном языке однословные обозначения, воспринимаются испытуемыми как "чистые", и названия для них отыскиваются быстрее, чем для цветов, переходных между "чистыми" красками. Так, для желто-зеленой зоны спектра говорящие на шона подыскивали нужное обозначение (cicena) быстрее, чем говорящие на английском, которые были вынуждены составить сложное обозначение - yellow-green.
Однако считать такие результаты доказательством зависимости познавательных процессов от лексической структуры языка все же трудно. В лучшем случае такие опыты интерпретируют как подтверждение "слабого варианта" гипотезы Сепира-Уорфа: "носителям одних языков легче говорить и думать об определенных вещах потому, что сам язык облегчает им эту задачу" (Слобин, Грин 1976, 203-204). Однако в других экспериментах с цветообозначениями даже и такие зависимости не подтверждались. Психологи приходили к выводу, что в познавательных процессах в отношениях между языком и мыслительной деятельностью решающей промежуточной переменной является активность познающего человека (Коул, Скрибнер 1977, 65).
Высказывались предположения, что зависимость мышления от языка может быть обнаружена скорее в грамматике, чем в лексике, поскольку грамматика - это сфера обязательных значений, "принудительно" и достаточно рано известных всем говорящим (на данном языке).
В языке навахо (Северная Америка) глаголы, обозначающие разные виды манипуляции ('брать', 'держать в руках', 'передавать', 'перекладывать, 'перебирать руками' т. п.), по-разному спрягаются в зависимости от формы объекта действия. Допустим, говорящий просит передать ему какой-то предмет. Если это гибкий и длинный предмет, например кусок веревки, то глагол должен быть в форме А; если предмет длинный и твердый, например палка, то глагол ставится в форму В; а если предмет плоский и гибкий, вроде ткани или бумаги, то нужна форма С. Это интересное грамматическое различие привело исследователей к предположению, что дети навахо должны научиться различать признаки "формы" предмета раньше, чем дети, говорящие на английском [37].
В эксперименте детям предъявлялись тройки предметов разного цвета или формы, и ребенок должен был выбрать из этих трех предметов дм наиболее, по его мнению, "подходящих" друг другу. Вот некоторые из таких троек: 1) синяя веревка, желтая веревка, синяя палочка; 2) желтая палочка, синяя палочка, синий кубик; 3) желтый кубик, желтая ткань, синий кубик и т. д. Дети, говорящие на навахо, группировали предметы по форме чаще, чем дети, говорящие на английском. По-видимому, это позволяет признать какое-то влияние языка на развитие познавательных процессов. Однако и в группе навахо, и в английской группе с возрастом наблюдалось увеличение перцептивной значимости формы по сравнению с цветом. Если же в занятиях и играх детей постоянно использовались игрушки или предметы, предполагающие учет их формы, то умение различать форму складывалось достаточно рано и независимо от языка. Исследователи приходят к выводу, что "язык - это лишь один из нескольких путей, которыми ребенок может постичь определенные свойства мира" (Слобин, Грин 1976, 214).
В экспериментах гипотеза Сепира-Уорфа теряет свою обобщенно-философскую внушительность. Речь идет уже не о разных картинах мира, увиденных сквозь призму разных языков, а об участии языка в процессах восприятия, запоминания, воспроизведения. Остается не ясным, как результаты таких частных исследований соотнести с гипотезой Сепира-Уорфа в целом (подробно см.: Фрумкина 1980, 198-204), Тем не менее вопрос о степени и характере влияния языка народа на его культуру продолжает волновать человеческий ум. Высокий уровень содержательности языка, участие языка в основных познавательных процессах, тесная связь языка и различных форм общественного сознания (связь, которая в отдельных случаях кажется совершенным сплавом, как, например, в искусстве слова) - вот объективная: основа этих непрекращающихся поисков.
- Общение людей и общение животных: основные различия
- Аспекты коммуникативной функции: адресаты сообщений, типы информации
- Познавательная функция: язык как орган мышления и как библиотека значений
- Регулятивная функция языка и теория речевых актов
- Языковые средства эмоционально-экспрессивной функции речи
- Праздничная разновидность языковой способности человека: эстетическая функция речи
- Этническая функция: язык как фактор объединения и единства народа
- Магическая, заклинательная функция речи
- Своеобразие языка как общественного явления
- Природа языковых норм
- Литературный язык как высшая форма существования языка
- Типологические различия литературных языков
- Факторы национально-исторического своеобразия литературных языков
- Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантике
- Безэквивалентная лексика и лакуны
- Денотативные различия лексических соответствий
- Коннотативное своеобразие переводных эквивалентов
- Национально-культурные особенности внутренней формы слова
- Своеобразие нормативно-стилистического уклада разных языков
- Национально-культурная специфика речевого поведения
- Воздействует ли язык на культуру? Идеи в. Гумбольдта и а. А. Потебни
- Историко-биографический экскурс. Вильгельм фон Гумбольдт (1767-1835): философия языка и культура
- Историко-биографический экскурс. Александр Афанасьевич Потебня (1835-1891): о нравственной болезни денационализации
- Гипотеза лингвистической относительности э. Сепира и б. Уорфа
- В поисках лингвокультурных соответствий
- Надэтнический характер религиозного сознания
- Язык, религия и народный менталитет
- Неконвенциональная трактовка знака в религиях Писания
- Функциональное двуязычие культового и народного языков
- Конфессиональные факторы в социальной истории языков
- Конфессиональные потребности как первоисточник филологии
- Историке-биографический экскурс: Эразм Роттердамский (1469-1536) как филолог
- Религиозные истоки первых концепций языка
- Коллизии исторического бытования сакральных текстов
- Исправление книжное в истории православия
- Народные языки в библейских переводах и литургии
- Народы мира и языки
- Является ли язык обязательным признаком этноса?
- Определяющий признак этноса - этническое самосознание
- Как отличить язык от диалекта?
- Надэтнические многоязычные общности: консолидация и добрососедство или мины замедленного действия?
- Право на различие: этноязыковая самобытность против стандартизации и глобализма
- Примечания
- Литература