Конфессиональные факторы в социальной истории языков
Несмотря на то, что религии Писания настороженно относятся к переводам канона, такие переводы все же создаются (правда, иногда - только для части канонических текстов или для внебогослужебного чтения). Переводы конфессиональных книг становились крупнейшими событиями в социальной истории многих языков: создавались или существенно преобразовывались алфавиты, резко расширялся словарь, вырабатывались новые синтаксические конструкции, новые виды речи - аллегорической, абстрактно-философской, экспрессивно-метафорической.
Христианизация Европы, рассмотренная в аспекте языка (т. е. как процесс распространения священных книг и богослужения на том или ином языке), шла по двум основным моделям: 1) принятие новой религии в языке, который требует постоянного перевода для массового сознания верующих (как латынь у романских и особенно у германских народов); 2) христианизация в родном (или близком, не требующем перевода) языке: как армянский язык с начала армянской церкви в 301 г.; старославянский язык, благодаря миссии свв. Кирилла и Мефодия 863 г., в славянском богослужении.
Культурные последствия принятия Писания в чужом или в своем языке, по-видимому, должны быть различны. Однако суждений о том, каковы эти последствия, прямо противоположны. Г. Г. Шпет ("Очерк развития русской философии", 1922) и Г. П. Федотов ("Трагедия интеллигенции", 1928) считали дело свв. Кирилла и Мефодия неосторожной ошибкой: перевод Писания заслонил оригинал, устранил неизбежность знания греческого языка (в отличие от Западной Европы, вынужденной знать латынь). Поэтому славянский язык церкви привел к отрыву славянства от классической культуры греческого языка. Противоположного мнения придерживается большинство исследователей. Так, Г. В. Флоровский назвал безответственной гиперболой тезис о том, что Русь получила от Византии "только Библию", всего лишь "одну книгу". Перевод Библии - это всегда "сдвиг и подвиг" в народной судьбе, сам процесс перевода есть одновременно и "становление переводчика", т. е. создание литургии и Библии на славянском языке было процессом выработки новой христианской духовности славян (Флоровский [1937] 1981, 6).
Переводы Писания часто становились материально-языковой базой наддиалектного (общенационального) литературного языка. Например, именно таким объединяющим текстом стали немецкий перевод Нового Завета Мартином Лютером (1522 г.; 72 издания только до 1558 г.); знаменитая шеститомная Кралицкая Библия "чешских братьев" (1579-1593); сербскохорватский Новый Завет Вука Караджича (1847). В своих культурах эти тексты не были первыми переводами Писания, однако благодаря авторитету создателей и стилистическому совершенству они служили образцом правильной (литературной) речи, языковым камертоном для грамматик и словарей.
Религиозные предпосылки первых функционально-стилистических оппозиций
Обращение к высшим силам требовало речи, отличной от обиходной, внятной этим силам. Заговор, заклинание, молитва, табу - в своих истоках все это словесная магия, т. е. стремление воздействовать на мир при помощи трансцендентных возможностей слова. Приписывая такие возможности определенным языковым средствам и вырабатывая формы речи, отличные от повседневного речевого обихода, религиозное сознание увеличивает семиотическую емкость языка и текста.
Иерархия конфессиональных жанров и ее влияние на письменную культуру
В культурах, исповедующих религию Писания, конфессиональные потребности формируют письменность как определенную иерархию текстов - с неодинаковой значимостью разных групп текстов, с разными требованиями к их использованию и распространению, с разной мерой допустимости перевода на другой язык, пересказа или адаптации.
Например, в иудаизме религиозный канон образуют только книги Ветхого Завета (в отличие от христианства, в котором священными признаются и Ветхий и Новый Завет) и Талмуд (свод религиозных трактатов, создававшихся как толкование Ветхого Завета); в Ветхом Завете особо важными признаны первые пять книг (Пятикнижие Моисеево, или в иудейской традиции Тора), До сих пор в синагоге Тора читается только по тексту, написанному вручную на пергаментном свитке.
У мусульман главная культовая книга - Коран - понимается как несотворенное предвечное Слово Божие, которое Аллах (говорящий в Коране от первого лица) как бы продиктовал пророку Мухаммеду. На следующей ступени в иерархии конфессиональных текстов находятся хадисы - предания о поступках и высказываниях Мухаммеда, причем существует шесть главных и множество второстепенных сборников хадисов. Следующие по важности тексты - это древнейшие богословские комментарии к Корану.
Иерархию жанров в православной средневековой книжности можно представить по систематизации Н. И Толстого (см: Толстой 1988, 69-70).
I. КОНФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Литургическая (т. е. используемая в богослужении - служебники, требники, часословы, минеи, октоихи, триоди и т. п.)
2. Каноническая (Священное Писание)
2.1. "Псалтырь" (книга из Ветхого Завета), "Апостол" (книга православной церкви, включающая новозаветные книги Деяний и Посланий апостолов)
2.2. Евангелие, книги Ветхого Завета
3. Гомилетическая, т.е. проповедническая (включая учительные евангелия)
4. Агиографическая (жития святых)
5. Дидактическая (катехизисы)
II. КОНФЕССИОНАЛЬНО-СВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Церковно-ораторская
2. Полемическая
III. СВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Содержательно-жанровая иерархия текстов стимулирует функциональную дифференциацию языка, вообще всесторонне обостряет внимание говорящих к словесному выражению мысли. Поэтому конфессионально мотивированная иерархия жанров повсеместно была фактором, организующим книжно-письменную культуру.
- Общение людей и общение животных: основные различия
- Аспекты коммуникативной функции: адресаты сообщений, типы информации
- Познавательная функция: язык как орган мышления и как библиотека значений
- Регулятивная функция языка и теория речевых актов
- Языковые средства эмоционально-экспрессивной функции речи
- Праздничная разновидность языковой способности человека: эстетическая функция речи
- Этническая функция: язык как фактор объединения и единства народа
- Магическая, заклинательная функция речи
- Своеобразие языка как общественного явления
- Природа языковых норм
- Литературный язык как высшая форма существования языка
- Типологические различия литературных языков
- Факторы национально-исторического своеобразия литературных языков
- Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантике
- Безэквивалентная лексика и лакуны
- Денотативные различия лексических соответствий
- Коннотативное своеобразие переводных эквивалентов
- Национально-культурные особенности внутренней формы слова
- Своеобразие нормативно-стилистического уклада разных языков
- Национально-культурная специфика речевого поведения
- Воздействует ли язык на культуру? Идеи в. Гумбольдта и а. А. Потебни
- Историко-биографический экскурс. Вильгельм фон Гумбольдт (1767-1835): философия языка и культура
- Историко-биографический экскурс. Александр Афанасьевич Потебня (1835-1891): о нравственной болезни денационализации
- Гипотеза лингвистической относительности э. Сепира и б. Уорфа
- В поисках лингвокультурных соответствий
- Надэтнический характер религиозного сознания
- Язык, религия и народный менталитет
- Неконвенциональная трактовка знака в религиях Писания
- Функциональное двуязычие культового и народного языков
- Конфессиональные факторы в социальной истории языков
- Конфессиональные потребности как первоисточник филологии
- Историке-биографический экскурс: Эразм Роттердамский (1469-1536) как филолог
- Религиозные истоки первых концепций языка
- Коллизии исторического бытования сакральных текстов
- Исправление книжное в истории православия
- Народные языки в библейских переводах и литургии
- Народы мира и языки
- Является ли язык обязательным признаком этноса?
- Определяющий признак этноса - этническое самосознание
- Как отличить язык от диалекта?
- Надэтнические многоязычные общности: консолидация и добрососедство или мины замедленного действия?
- Право на различие: этноязыковая самобытность против стандартизации и глобализма
- Примечания
- Литература