Inquire [In'kwaIq], powerful ['pauqful], castle [kQ:sl]
"Who is Glinda?" inquired the Scarecrow.
"The Witch of the South. She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings. Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it."
"Glinda is a Good Witch, isn't she?" asked the child.
"The Quadlings think she is good," said the soldier, "and she is kind to everyone. I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived."
"How can I get to her castle?" asked Dorothy.
"The road is straight to the South (дорога /к нему лежит/ прямо на Юг)," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers (но говорят, что она полна опасностей для путешественников). There are wild beasts in the woods (в лесах /живут/ дикие звери), and a race of queer men who do not like strangers to cross their country (и племя странных людей, которые не любят, чтобы чужеземцы пересекали их страну; race — раса; племя, народ). For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City (по этой причине никто из Кводлингов никогда не приходит в Изумрудный Город)."
The soldier then left them and the Scarecrow said (после этого солдат покинул их, а Страшила сказал): "It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do (кажется, что несмотря на опасности, самое лучшее, что Дороти может сделать) is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her (это пойти в Страну Юга и попросить Глинду помочь ей). For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas (так как, конечно, если Дороти останется здесь, она никогда не вернется в Канзас)."
"You must have been thinking again (ты, должно быть, снова думал)," remarked the Tin Woodman (заметил Железный Дровосек).
"I have (так и есть: «я /думал/»)," said the Scarecrow.
straight [streIt], queer [kwIq], danger ['deIndZq]
"The road is straight to the South," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers. There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City." The soldier then left them and the Scarecrow said: "It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas."
"You must have been thinking again," remarked the Tin Woodman.
"I have," said the Scarecrow.
"I shall go with Dorothy (я пойду с Дороти)," declared the Lion (заявил Лев), "for I am tired of your city (потому что я устал от твоего города) and long for the woods and the country again (и снова хочу /оказаться/ в лесах и сельской местности; country — страна; деревня, сельская местность). I am really a wild beast, you know (я на самом деле дикий зверь, вы же знаете). Besides, Dorothy will need someone to protect her (кроме того, Дороти будет нужен кто-нибудь, /кто смог бы/ защитить ее)."
"That is true (это правда)," agreed the Woodman (согласился Дровосек). "My axe may be of service to her (мой топор может пригодиться ей; service — услужение; служба; to be of service — быть полезным); so I also will go with her to the Land of the South (поэтому я тоже пойду с ней в Страну Юга)."
"When shall we start (когда мы отправимся в путь)?" asked the Scarecrow.
"Are you going (ты /тоже/ идешь)?" they asked, in surprise (удивленно спросили они).
declare [dI'kleq], wild [waIld], beast [bi:st], axe [xks], surprise [sq'praIz]
"I shall go with Dorothy," declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again. I am really a wild beast, you know. Besides, Dorothy will need someone to protect her."
"That is true," agreed the Woodman. "My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South."
"When shall we start?" asked the Scarecrow.
"Are you going?" they asked, in surprise.
"Certainly (конечно). If it wasn't for Dorothy I should never have had brains (если бы не Дороти, у меня никогда бы не было мозгов). She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City (она сняла меня с палки в кукурузном поле и привела меня в Изумрудный Город; to lift — поднимать). So my good luck is all due to her (так что вся моя удача /стала возможна только/ благодаря ей; due to — благодаря, вследствие, в результате), and I shall never leave her (и я /ни на секунду: «никогда»/ не оставлю ее) until she starts back to Kansas for good and all (пока она навсегда не вернется в Канзас; for good and all — навсегда, окончательно)."
"Thank you (спасибо)," said Dorothy gratefully (благодарно сказала Дороти). "You are all very kind to me (вы все так добры ко мне). But I should like to start as soon as possible (но мне бы хотелось отправиться в путь как можно скорее)."
"We shall go tomorrow morning (мы отправимся завтра утром)," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready (поэтому сейчас давайте-ка мы все подготовимся), for it will be a long journey (потому что это будет долгое путешествие)."
certainly ['sq:tnlI], due to ['dju:tu:], gratefully ['greItfulI], possible ['pOsqbl], long [lON]
"Certainly. If it wasn't for Dorothy I should never have had brains.
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all."
"Thank you," said Dorothy gratefully. "You are all very kind to me. But I should like to start as soon as possible."
"We shall go tomorrow morning," returned the Scarecrow. "So now let us all get ready, for it will be a long journey."
- 1. The Cyclone (Ураган; cyclone — циклон)
- Innocent ['Inqs(q)nt], harmless ['hQ:mlIs], evidently ['evId(q)ntlI], expect [Ik'spekt], hesitation ["hezI'teIs(q)n]
- Voice [vOIs], city ['sItI], emerald ['em(q)rqld], question ['kwestS(q)n], laugh [lQ:f], disappear ["dIsq'pIq], entirely [In'taIqlI]
- 4. The Road Through the Forest (Дорога через лес)
- 5. The Rescue of the Tin Woodman (Спасение Железного Дровосека; tin — оловянный; жестяной, железный; woodman — лесник; лесоруб, дровосек; wood — дерево, древесина)
- Inconvenient ["Inkqn'VI:nIqnt], worth [wq:t], properly ['prOpqlI], bathe [beId], scarcely ['skeqslI]
- 6. The Cowardly Lion (трусливый Лев)
- 7. The Journey to the Great Oz (Путешествие к Великому Озу)
- I'm terribly afraid of the Kalidahs."
- Instant ['Instqnt], surely ['SuqlI], minute ['mInIt]
- 9. The Queen of the Field Mice (Королева полевых мышей)
- Indignantly [In'dIgnqntlI], queen [kwi:n], exclaim [Ik'skleIm], majesty ['mxdZIstI], manage ['mxnIdZ], escape [I'skeIp]
- 11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)
- Interview ['Intqvju:], sadly ['sxdlI], destroy [dIs'trOi]
- 12. The Search for the Wicked Witch (Поиски Злой Волшебницы)
- Indeed, the old Witch never touched water (и действительно, старая Ведьма никогда не касалась воды), nor ever let water touch her in any way (и также не позволяла воде как-либо касаться ее).
- Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.
- 13. The Rescue (Избавление)
- 15. The Discovery of Oz, the Terrible (Разоблачение Оза, Грозного; discovery — открытие; раскрытие, разоблачение)
- Ventriloquist [ven'trIlqkwIst], deceive [dI'si:V], sewn [squn], false [fO:ls], cotton [kOtn]
- 16. The Magic Art of the Great Humbug (Волшебное искусство Великого Обманщика)
- 17. How the Balloon Was Launched (как был запущен шар; to launch — бросать с силой, швырять; запускать /воздушный шар, воздушный змей и т. П./)
- 18. Away to the South (Прочь на Юг)
- Inquire [In'kwaIq], powerful ['pauqful], castle [kQ:sl]
- 19. Attacked by the Fighting Trees (Нападение воинственных деревьев: «атакованные воинственными деревьями»)
- In the morning they traveled on (по утру они продолжили путешествие) until they came to a thick wood (пока они не пришли к густому лесу; thick — толстый, полный; густой, частый).
- In the morning they traveled on until they came to a thick wood.
- 22. The Country of the Quadlings (Страна Кводлингов)
- 23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish (Глинда, Добрая Ведьма, исполняет желание Дороти; to grant — дарить, жаловать; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/)
- 24. Home Again (Снова дома)
- 407 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru