logo
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_L_F_Baumom_Vo

13. The Rescue (Избавление)

The Cowardly Lion was much pleased to hear (Трусливый Лев был очень рад услышать) that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water (что Злая Ведьма была растоплена ведром воды), and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free (и Дороти тут же отперла дверь его тюрьмы и освободила его). They went in together to the castle (они вместе вошли в замок), where Dorothy's first act was to call all the Winkies together (где Дороти первым делом созвала всех Винки; act — дело, поступок; to call together — собирать, созывать) and tell them that they were no longer slaves (и сказала им, что они больше не были рабами).

There was great rejoicing among the yellow Winkies (/наступило/ великое ликование среди желтокожих Винки), for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch (потому что их заставляли тяжело работать в течение многих лет на Злую Ведьму), who had always treated them with great cruelty (которая всегда обращалась с ними с большой = особой жестокостью; cruel — жестокий). They kept this day as a holiday, then and ever after (с тех пор: «тогда и навсегда после», они отмечали этот день как праздник; to keep — держать, хранить; соблюдать, отмечать /памятные даты/), and spent the time in feasting and dancing (и проводили время, /устраивая/ пиршества и танцы; to spend — тратить; проводить /время/; feast — пир, празднество, банкет; to feast — пировать, праздновать).

prison [prIzn], during ['djuqrIN], cruelty ['kru:qltI], holiday ['hOlIdI], feast [fi:st]

The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. They went in together to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves.

There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing.

"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us (если бы только наши друзья, Страшила и Железный Дровосек, были с нами)," said the Lion, "I should be quite happy (я был бы совершенно счастлив)."

"Don't you suppose we could rescue them (а ты не думаешь, что мы могли бы спасти их)?" asked the girl anxiously (спросила девочка с беспокойством = беспокоясь о них и желая их спасти; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий: I am anxious to see him — мне очень хочется повидать его).

"We can try (мы можем попытаться)," answered the Lion.

scarecrow ['skeqkrqu], woodman ['wudmqn], lion ['laIqn], rescue ['reskju:], anxious ['xNkSqs]

"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," said the Lion, "I should be quite happy."

"Don't you suppose we could rescue them?" asked the girl anxiously.

"We can try," answered the Lion.

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends (тогда они позвали желтокожих Винки и спросили у них, помогут ли они спасти их друзей), and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy (и Винки сказали, что они были бы рады сделать все, что в их силах, для Дороти; delightвосторг, восхищение, услада; delightedвосхищенный; довольный, радостный), who had set them free from bondage (которая освободила их от рабского гнета). So she chose a number of the Winkies (итак, она выбрала нескольких Винки; number — число, количество; некоторое количество) who looked as if they knew the most (которые выглядели так, словно знали больше /других/), and they all started away (и они все вместе отправились в путь: «прочь»). They traveled that day and part of the next (они шли /в течение/ всего того дня и части следующего) until they came to the rocky plain (пока они не пришли к каменистой равнине; rock — скала, утес; камень, булыжник; rocky — скалистый, каменистый) where the Tin Woodman lay, all battered and bent (где лежал Железный Дровосек, весь разбитый и погнутый). His axe was near him (его топор лежал рядом с ним), but the blade was rusted and the handle broken off short (но лезвие его заржавело, и рукоятка сломалась; to break off — отламывать; short — резко, круто; коротко).

delighted [dI'laItId], Dorothy ['dOrqTI], bondage ['bOndIdZ], number ['nAmbq], rocky ['rOkI]

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short.

The Winkies lifted him tenderly in their arms (Винки бережно подняли его на руки; tenderнежный, мягкий; заботливый), and carried him back to the Yellow Castle again (и отнесли его назад, в Желтый Замок), Dorothy shedding a few tears by the way (по пути Дороти уронила несколько слезинок; to shedпроливать, лить /слезы, кровь и т. п./; by the way по пути, по дороге) at the sad plight of her old friend (из-за печального состояния своего старого друга; plightсостояние, положение /обыкн. плохое, трудное/), and the Lion looking sober and sorry (а Лев выглядел серьезным и огорченным; soberнепьющий, трезвый; сдержанный, спокойный, серьезный). When they reached the castle Dorothy said to the Winkies (когда они добрались до замка, Дороти сказала Винки = спросила у Винки): "Are any of your people tinsmiths (есть ли среди вашего народа жестянщики; tin — жесть; smith — кузнец; tinsmith — лудильщик, паяльщик, жестянщик)?"

"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths (некоторые из нас очень хорошие жестянщики)," they told her.

tenderly ['tendqlI], plight [plaIt], sober ['squbq], tinsmith ['tInsmIT]

The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: "Are any of your people tinsmiths?"

"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her.

"Then bring them to me (тогда приведите их ко мне)," she said. And when the tinsmiths came (и когда жестянщики пришли), bringing with them all their tools in baskets (принеся с собой все свои инструменты в корзинах), she inquired (она спросила), "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman (можете ли вы выпрямить /все/ те вмятины в Железном Дровосеке), and bend him back into shape again (и снова вернуть ему его форму: «и снова согнуть его в форму»; to bend — сгибаться, гнуться, изгибать), and solder him together where he is broken (и спаять его /в тех местах/, где он сломан; to solder — паять, спаивать)?"

The tinsmiths looked the Woodman over carefully (жестянщики внимательно оглядели Дровосека) and then answered that they thought they could mend him so (и затем ответили, что они думают, что они смогут починить его таким образом) he would be as good as ever (что он будет таким же, как и прежде).

tool [tu:l], straighten [streItn], solder ['sOldq]

"Then bring them to me," she said. And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?" The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever.

So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle (итак, они принялись за работу в одной из больших желтых комнат замка) and worked for three days and four nights (и работали три дня и четыре ночи), hammering (громко стуча молотками; hammer — молот /тж. кузнечный/, кувалда; to hammer — бить, ударять /молотом, кувалдой и т. п./) and twisting (и скручивая) and bending (и сгибая) and soldering (и паяя) and polishing (и полируя) and pounding (и нанося удары; to pound — бить, колотить) at the legs and body and head of the Tin Woodman (по ногам, телу, и голове Железного Дровосека), until at last he was straightened out into his old form (пока, наконец, он не был выпрямлен /и не обрел/ свою старую форму), and his joints worked as well as ever (и его шарниры не стали работать так же хорошо, как всегда). To be sure, there were several patches on him (конечно, на нем было несколько заплаток; patchклочок, лоскут, обрывок; заплата), but the tinsmiths did a good job (но жестянщики отлично поработали: «сделали хорошую работу»; good jobхорошо выполненная работа), and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all (и, так как Дровосек не был тщеславным человеком, заплаты его вовсе не волновали; vainнапрасный, бесполезный; тщеславный, самодовольный).

night [naIt], hammering ['hxmqrIN], polishing ['pOlISIN], pounding ['paundIN], several ['sev(q)rql], patch [pxtS], vain [veIn]

So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.

When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him (когда, наконец, он вошел в комнату Дороти и поблагодарил ее за свое спасение), he was so pleased that he wept tears of joy (он был так рад, что заплакал слезами радости; to weepплакать), and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron (и Дороти пришлось тщательно вытереть каждую слезинку с его лица своим передником), so his joints would not be rusted (чтобы его шарниры не заржавели). At the same time her own tears fell thick and fast (в то же самое время ее собственные слезы падали густо и быстро = обильно) at the joy of meeting her old friend again (от радости при встрече со своим старым другом), and these tears did not need to be wiped away (и эти слезы не надо было вытирать: «не нуждались в том, чтобы быть вытертыми»). As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail (что касается Льва, то он так часто вытирал свои глаза кончиком своего хвоста) that it became quite wet (что тот стал совершенно мокрым), and he was obliged to go out into the courtyard (и он = лев был вынужден выйти во двор) and hold it in the sun till it dried (и подержать его = хвост на солнце до тех пор, пока тот не высох).

pleased [pli:zd], wept [wept], wipe [waIp], tear [tIq], obliged [q'blaIdZd]

When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted. At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away. As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried.

"If we only had the Scarecrow with us again (если бы только Страшила снова был с нами)," said the Tin Woodman (сказал Железный Дровосек), when Dorothy had finished telling him everything that had happened (когда Дороти закончила рассказывать ему обо всем, что произошло), "I should be quite happy (то я был бы совершенно счастлив)."

"We must try to find him (мы должны попытаться найти его)," said the girl.

So she called the Winkies to help her (тогда она позвала Винки на помощь), and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree (и они шли весь тот день и часть следующего, пока они не пришли к тому самому высокому дереву) in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the scarecrow’s clothes (на ветви которого Крылатые Обезьяны забросили одежду Страшилы).

finished ['fInISt], everything ['evrITIN], tossed [tOst]

"If we only had the Scarecrow with us again," said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, "I should be quite happy."

So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow's clothes.

It was a very tall tree (это было очень высокое дерево), and the trunk was so smooth that no one could climb it (и ствол его был таким гладким, что никто не мог взобраться на него); but the Woodman said at once (а Дровосек тут же сказал), "I'll chop it down (я срублю его), and then we can get the Scarecrow's clothes (и тогда мы сможем достать одежду Страшилы)."

Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself (итак, пока жестянщики были заняты работой, починяя самого Дровосека), another of the Winkies, who was a goldsmith (другой Винки, который был золотых дел мастером; goldsmith — золотых дел мастер, ювелир), had made an axe-handle of solid gold (сделал рукоятку топора из чистого золота; solidтвердый; чистый, без примесей) and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle (и приладил ее к топору Дровосека, вместо старой сломанной рукоятки; to fitбыть впору, быть в самый раз; подгонять, прилаживать). Others polished the blade until all the rust was removed (другие полировали лезвие до тех пор, пока вся ржавчина не была удалена; to remove — удалять) and it glistened like burnished silver (и оно не заблестело, словно отполированное серебро; to burnish — чистить, полировать /специальным инструментом для полировки/).

tall [tO:l], trunk [trANk], smooth [smu:D], chop [tSOp], goldsmith ['gquld"smIT], solid ['sOlId], burnish ['bq:nIS]

It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; but the Woodman said at once, "I'll chop it down, and then we can get the Scarecrow's clothes." Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle. Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver.

As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop (как только он это сказал, Железный Дровосек начал рубить /дерево/), and in a short time the tree fell over with a crash (и вскоре: «через короткий промежуток времени» дерево с треском свалилось), whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground (после чего одежда Страшилы попадала с веток и скатились на землю; to roll offупасть, скатиться /с чего-либо/).

Dorothy picked them up (Дороти подобрала ее) and had the Winkies carry them back to the castle (и приказала Винки отнести ее обратно в замок), where they were stuffed with nice, clean straw (где она была набита прекрасной чистой соломой); and behold (и вот, смотри; to behold — видеть, замечать, узреть)! here was the Scarecrow, as good as ever (вот /перед ними/ стоял Страшила, лучше, чем прежде; as good as ever — не хуже, чем раньше: «такой же хороший, как всегда»), thanking them over and over again for saving him (и благодарил их снова и снова за свое спасение).

crash [krxS], whereupon ["we(q)rq'pOn], behold [bI'hquld]

As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground.

Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw; and behold! here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him.

Now that they were reunited (теперь, когда они снова были вместе; to uniteобъединять, соединять; to reuniteвоссоединяться), Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle (Дороти и ее друзья провели несколько счастливых дней в Желтом Замке), where they found everything they needed to make them comfortable (где они нашли все, что им было нужно, чтобы чувствовать себя удобно/комфортно).

But one day the girl thought of Aunt Em, and said (но однажды девочка подумала о Тетушке Эм и сказала), "We must go back to Oz, and claim his promise (мы должны вернуться к Озу и потребовать /выполнения/ его обещания; to claimтребовать, предъявлять требования)."

"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart (наконец я получу свое сердце)."

"And I shall get my brains (а я получу свои мозги)," added the Scarecrow joyfully (добавил радостно Страшила).

"And I shall get my courage (а я получу свою смелость)," said the Lion thoughtfully (задумчиво сказал Лев).

"And I shall get back to Kansas (а я вернусь в Канзас)," cried Dorothy, clapping her hands (закричала Дороти, хлопая в ладоши; to clap — хлопать).

reunite ["ri:ju:'naIt], comfortable ['kAmf(q)tqbl], claim [kleIm], promise ['prOmIs], joyfully ['dZOIfulI]

Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable.

But one day the girl thought of Aunt Em, and said, "We must go back to Oz, and claim his promise."

"Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart."

"And I shall get my brains," added the Scarecrow joyfully.

"And I shall get my courage," said the Lion thoughtfully.

"And I shall get back to Kansas," cried Dorothy, clapping her hands.

"Oh, let us start for the Emerald City tomorrow (о, давайте завтра отправимся в Изумрудный Город)!"

This they decided to do (так они решили и поступить). The next day they called the Winkies together and bade them good-bye (на следующий день они собрали всех Винки и попрощались с ними). The Winkies were sorry to have them go (Винки жалели о том, что они уходят), and they had grown so fond of the Tin Woodman (и они так полюбили железного Дровосека) that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West (что они умоляли его остаться и править ими, и /всей/ Желтой Страной Запада).

emerald ['em(q)rqld], city ['sItI], fond [fOnd], stay [steI], rule [ru:l]

"Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!" This they decided to do. The next day they called the Winkies together and bade them good-bye. The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West.

Finding they were determined to go (обнаружив, что они были полны решимости идти; determined — решительный, твердый), the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar (Винки подарили Тото и Льву по золотому ошейнику); and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds (Дороти они подарили красивый браслет, усыпанный бриллиантами; to presentпреподносить, дарить); and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick (а Страшиле они подарили посох с золотым набалдашником; headголова; набалдашник /трости/; walking stickтрость, палка: «палка для ходьбы»), to keep him from stumbling (чтобы он не спотыкался: «чтобы удерживать его от спотыкания»); and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels (а Железному Дровосеку они предподнесли серебряную масленку, инкрустированную золотом и усыпанную драгоценными камнями; inlayинкрустация, мозаика; to inlayвкладывать, вставлять; инкрустировать; precious — драгоценный, большой ценности; jewel — драгоценный камень).

Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return (каждый из путешественников произнес Винки в ответ по прекрасной речи), and all shook hands with them until their arms ached (и все пожимали им руки до тех пор, пока они не заболели; to shake — трясти, встряхивать; пожимать /руку/; to ache — болеть, испытывать боль).

collar ['kOlq], present [prI'zent], bracelet ['breIslIt], walking-stick ['wO:kINstIk], inlaid ["In'leId], precious ['preSqs], speech [spi:tS], ache [eIk]

Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds; and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels.

Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached.

Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey (Дороти пошла к ведьминому буфету, чтобы наполнить свою корзину едой для путешествия), and there she saw the Golden Cap (и там она увидела Золотую Шапку). She tried it on her own head (она примерила ее на свою голову; to try onпримерять /платье и т. п./) and found that it fitted her exactly (и обнаружила, что она ей точно впору). She did not know anything about the charm of the Golden Cap (она ничего не знала о магической силе Золотой Шапки), but she saw that it was pretty (но она видела, что та была /такой/ красивой), so she made up her mind to wear it (поэтому она решила надеть ее) and carry her sunbonnet in the basket (а шляпу от солнца понести в своей корзине).

Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City (после этого, подготовившись к путешествию, они все отправились в Изумрудный Город); and the Winkies gave them three cheers (и Винки три раза прокричали им «ура»; cheer — настроение; одобрительное, приветственное восклицание; to give a cheer — сказать что-то ободряющее; cheers! — за ваше здоровье! /тост/; ура!) and many good wishes to carry with them (и высказали множество добрых пожеланий им в дорогу: «чтобы они несли /их/ с собой»).

"We must try to find him (мы должны постараться найти его)," said the girl.

wear [weq], sunbonnet ['sAn"bOnIt], prepared [prI'peqd]

Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket.

Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them.

"We must try to find him," said the girl.

14. The Winged Monkeys (крылатые обезьяны)

You will remember there was no road (как вы, наверное, помните, дороги-то не было) — not even a pathway (/не было/ даже тропинки) — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City (между замком Злой Ведьмы и Изумрудным Городом).

When the four travelers went in search of the Witch (когда четверо путешественников отправились на поиски Ведьмы) she had seen them coming (она увидела, что они идут), and so sent the Winged Monkeys to bring them to her (и отправила Крылатых Обезьян, чтобы они принесли их к ней).

It was much harder to find their way back (намного тяжелее оказалось найти дорогу обратно) through the big fields of buttercups and yellow daisies (через большие поля лютиков и желтых маргариток) than it was being carried (чем когда их несли).

road [rqud], pathway ['pQ:TweI], witch [wItS], search [sq:tS]

You will remember there was no road — not even a pathway — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.

When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.

It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.

They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun (конечно, они знали, что они должны идти прямо /на/ восток, по направлению к встающему солнцу); and they started off in the right way (и они отправились в путь в правильном направлении). But at noon, when the sun was over their heads (но в полдень, когда солнце оказалось у них над головами), they did not know which was east and which was west (они /уже/ не знали, в какой стороне восток, а в какой запад), and that was the reason they were lost in the great fields (и именно по этой причине они потерялись = заблудились в больших полях; to loseне сохранять, терять /что-либо/; потеряться, затеряться, пропасть). They kept on walking, however (как бы то ни было, они продолжали идти; to keep on — продолжать делать /что-либо/), and at night the moon came out and shone brightly (а ночью взошла луна и стала ярко светить; to come out — выходить, появляться; появиться, показаться /о солнце, луне, звездах/; to shine). So they lay down among the sweet smelling yellow flowers (тогда они улеглись среди сладко пахнущих = душистых желтых цветов) and slept soundly until morning (и проспали крепко до утра) — all but the Scarecrow and the Tin Woodman (все, за исключением Страшилы и Железного Дровосека).

The next morning the sun was behind a cloud (на следующее утро солнце оказалось /скрытым/ за облаком), but they started on, as if they were quite sure which way they were going (но они /все равно/ отправились в путь, словно были совершенно уверены, каким путем они шли).

straight [streIt], rising ['raIzIN], brightly ['braItlI], cloud [klaud]

They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning — all but the Scarecrow and the Tin Woodman.

The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.

"If we walk far enough (если мы будем идти достаточно далеко)," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place (я уверена, что когда-нибудь мы /обязательно/ придем к какому-нибудь месту)."

But day by day passed away (но день проходил за днем), and they still saw nothing before them but the scarlet fields (а они все еще ничего не видели перед собой, кроме алых полей). The Scarecrow began to grumble a bit (Страшила начал понемногу ворчать; to grumbleворчать, жаловаться; a bitнемного, чуть-чуть).

"We have surely lost our way (мы наверняка потеряли нашу дорогу = заблудились)”, he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City (и если только мы снова не найдем ее вовремя, чтобы добраться до Изумрудного Города), I shall never get my brains (то я никогда не получу свои мозги)."

"Nor I my heart (/а я не получу/ свое сердце)," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz (мне кажется, что я едва могу дождаться, когда я приду к Озу; to get to a place — приходить куда-либо, добираться до какого-либо места), and you must admit this is a very long journey (и вы должны признать, что это очень продолжительное путешествие)."

enough [I'nAf], scarlet ['skQ:lIt], grumble [grAmbl], surely ['SuqlI], scarcely ['skeqslI]

"If we walk far enough," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place." But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. The Scarecrow began to grumble a bit.

"We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains."

"Nor I my heart," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey."

"You see (видите ли)," said the Cowardly Lion, with a whimper (хныкая сказал Трусливый Лев; whimper — хныканье, нытье), "I haven't the courage to keep tramping forever (у меня не хватает смелости, чтобы продолжать бесконечно бродяжничать; to tramp — тяжело ступать, громко топать; идти пешком, ходить пешком; бродяжничать; forever — навсегда, навечно; постоянно, все время), without getting anywhere at all (никуда вовсе не приходя)."

Then Dorothy lost heart (тогда Дороти пала духом; to lose heart — падать духом, впадать в уныние: «терять сердце»). She sat down on the grass and looked at her companions (она села на траву и посмотрела на своих товарищей/спутников; companion — товарищ; спутник, попутчик), and they sat down and looked at her (и те сели и посмотрели на нее), and Toto found that for the first time in his life (а Тото обнаружил, что в первый раз в своей жизни; time — время; раз) he was too tired to chase a butterfly (он был слишком уставшим, чтобы гоняться за бабочкой) that flew past his head (которая пролетела над его головой). So he put out his tongue and panted (тогда он высунул свой язык и тяжело задышал) and looked at Dorothy as if to ask what they should do next (и посмотрел на Дороти, словно для того, чтобы спросить, что же им делать дальше).

"Suppose we call the field mice (а не позвать ли нам полевых мышей; to suppose — допускать, полагать, предполагать; зд. выражает предложение: а не сделать ли нам что-либо)," she suggested (предложила она). "They could probably tell us the way to the Emerald City (возможно, они смогут подсказать нам дорогу к Изумрудному Городу)."

whimper ['wImpq], tramping [trxmpIN], chase [tSeIs], butterfly ['bAtqflaI], tongue [tAN], pant [pxnt]

"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all." Then Dorothy lost heart. She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.

"Suppose we call the field mice," she suggested. "They could probably tell us the way to the Emerald City."

"To be sure they could (конечно, они смогут; to be sure — конечно: «быть уверенным»)," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before (почему мы не подумали об этом раньше)?"

Dorothy blew the little whistle (Дороти дунула в маленький свисток; to blow) she had always carried about her neck (который она всегда носила у себя на шее: «носила вокруг шеи») since the Queen of the Mice had given it to her (с того самого времени, когда Королева мышей дала его ей). In a few minutes they heard the pattering of tiny feet (через несколько минут они услышали шуршание крошечных лапок; patter — стук /дождевых капель/; топотание, легкий топот, шуршание; to patter — барабанить, стучать /о дождевых каплях/; топотать, семенить, шлепать), and many of the small gray mice came running up to her (и /вскоре/ к ней подбежало множество маленьких серых мышей). Among them was the Queen herself who asked, in her squeaky little voice (среди них была и сама Королева, которая спросила тоненьким писклявым голосом; to squeak — пищать): "What can I do for my friends (что я могу сделать для своих друзей)?"

"We have lost our way (мы потеряли нашу дорогу = мы заблудились)," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is (можешь ли ты сказать нам, где находится Изумрудный Город)?"

blew [blu:], neck [nek], tiny ['taInI], squeaky ['skwi:kI]

"To be sure they could," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before?" Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: "What can I do for my friends?"

"We have lost our way," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is?"

"Certainly (конечно)," answered the Queen; "but it is a great way off (но он очень далеко), for you have had it at your backs all this time (так как он оставался у вас за спиной все это время)." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said (затем она заметила Золотую Шапку Дороти и сказала), "Why don't you use the charm of the Cap (почему ты не воспользуешься магическим заклинанием Шапки), and call the Winged Monkeys to you (и не призовешь к себе Крылатых Обезьян)? They will carry you to the City of Oz in less than an hour (они донесут вас до Города Оза менее чем за час)."

"I didn't know there was a charm (а я и не знала, что есть это заклинание)," answered Dorothy, in surprise (удивленно ответила Дороти). "What is it (что это /за заклинание/)?"

"It is written inside the Golden Cap (оно написано внутри Золотой Шапки)," replied the Queen of the Mice (ответила Королева Мышей). "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away (но, если ты собираешься вызвать Крылатых Обезьян, мы должны убежать), for they are full of mischief (ведь они полны /злого/ озорства; mischief — вред, повреждение; озорство, проказы) and think it great fun to plague us (и думают, что это большое развлечение — мучить нас; fun — веселье; забава, развлечение; plague — мор, эпидемия, чума; мука, неприятность, проблема; to plague — зачумлять, насылать /чуму, бедствие, проклятие и т. п./; изводить, мучить, доводить)."

use [ju:z], charm [tSQ:m], cap [kxp], carry ['kxrI], written [rItn], mischief ['mIstSIf], plague [pleIg]

"Certainly," answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? They will carry you to the City of Oz in less than an hour."

"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"

"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."

"Won't they hurt me (а они не причинят мне вреда)?" asked the girl anxiously (обеспокоенно спросила девочка).

"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap (они должны подчиняться тому, кто носит Шапку: «носителю = носящему Шапку»; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; wearer — тот, на ком надета определенная одежда). Good-bye!" And she scampered out of sight (и она поспешно скрылась из виду; to scamper — носиться, резво скакать /особ. о детях, животных и т. п./), with all the mice hurrying after her (и все мыши поспешили вслед за ней).

Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining (Дороти взглянула внутрь Золотой Шапки и увидела какие-то слова, написанные на подкладке). These, she thought, must be the charm (это, подумала она, должно быть, то самое магическое заклинание), so she read the directions carefully (поэтому она внимательно прочитала инструкцию) and put the Cap upon her head (и надела Шапку на /свою/ голову).

won't [wqunt], hurt [hq:t], wearer ['we(q)rq], scamper ['skxmpq], lining ['laInIN]

"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.

"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.

Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.

"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot (сказала она, стоя на левой ноге).

"What did you say (что ты сказала)?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing (спросил Страшила, который не знал = не понимал, что она делает).

"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot (продолжила Дороти, стоя, в этот раз, на своей правой ноге).

"Hello (привет)!" replied the Tin Woodman calmly (спокойно ответил Железный Дровосек).

"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet (сказала Дороти, которая теперь стояла на двух ногах). This ended the saying of the charm (на этом произнесение заклинания закончилось), and they heard a great chattering and flapping of wings (и они заслышали шумную болтовню и хлопанье крыльев; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-либо гибким и широким/; ударять крыломптицах/), as the band of Winged Monkeys flew up to them (когда к ним подлетела стая Крылатых Обезьян).

hello ['he'lqu], calmly ['kQ:mlI], both [bquT], band [bxnd]

"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.

"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.

"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot.

"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.

"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet. This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.

The King bowed low before Dorothy, and asked (Король низко поклонился /перед/ Дороти и сказал), "What is your command (какой будет твой приказ)?"

"We wish to go to the Emerald City (мы хотим идти = попасть в Изумрудный Город)," said the child, "and we have lost our way (и мы заблудились: «потеряли свой путь»)."

"We will carry you (мы отнесем вас)," replied the King (ответил Король), and no sooner had he spoken (и, как только он сказал /это/) than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms (как двое Обезьян подхватили Дороти на руки) and flew away with her (и улетели с ней прочь). Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion (другие схватили Страшилу, и Дровосека, и Льва), and one little Monkey seized Toto and flew after them (а одна маленькая Обезьяна схватила Тото и полетела вслед за ними), although the dog tried hard to bite him (хотя песик изо всех сил старался укусить ее).

low [lqu], command [kq'mQ:nd], wish [wIS], child [tSaIld], although [O:l'Dqu]

The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"

"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."

"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.

The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first (сначала Страшила и Железный Дровосек были довольно напуганы), for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before (ведь они помнили, как скверно Крылатые Обезьяны обошлись с ними ранее); but they saw that no harm was intended (но, когда они увидели, что никакого вреда им причинить не собирались: «что никакой вред не был задуман»; to intend — намереваться /делать что-либо/), so they rode through the air quite cheerfully (они понеслись по воздуху даже с удовольствием; to ride — ехать /на коне/, скакать; парить, плыть, скользить), and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them (и прекрасно проводили время, разглядывая прелестные сады и леса далеко внизу под собой; to have a fine time — хорошо провести время).

Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys (Дороти обнаружила, что она легко парит между двумя самыми большими Обезьянами), one of them the King himself (одна из которых была самим Королем). They had made a chair of their hands (они сделали = сплели из своих рук стул) and were careful not to hurt her (и были /очень/ осторожными, чтобы не причинить ей вреда).

rather ['rQ:Dq], frightened [fraItnd], chair [tSeq]

The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.

Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.

"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap (почему вы должны: «вынуждены» подчиняться заклинанию Золотой Шапки)?" she asked.

"That is a long story (это длинная история)," answered the Winged King, with a laugh (ответил Крылатый король со смехом); "but as we have a long journey before us (но, так как пред нами = нам предстоит длительное путешествие), I will pass the time by telling you about it, if you wish (я скоротаю время, рассказывая тебе эту историю: «об этом», если ты пожелаешь; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т. п./; to pass the time — проводить время)."

"I shall be glad to hear it (я буду рада услышать ее)," she replied.

obey [q(u)'beI], story['stO:rI], laugh [lQ:f], journey ['dZq:nI]

"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.

"That is a long story," answered the Winged King, with a laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish."

"I shall be glad to hear it," she replied.

"Once (когда-то)," began the leader (начал вожак), "we were a free people (мы были свободным народом; people — народ, нация), living happily in the great forest (и жили счастливо в огромном лесу), flying from tree to tree (перелетая от дерева к дереву), eating nuts and fruit (поедая орехи и фрукты), and doing just as we pleased (и поступая так, как нам заблагорассудится; to please — желать, хотеть, изволить; to do as one pleases — поступать так, как хочется) without calling anybody master (и никого не называя хозяином). Perhaps some of us were rather too full of mischief at times (возможно, временами некоторые из нас были слишком преисполнены озорства), flying down to pull the tails of the animals that had no wings (и слетали вниз, чтобы потянуть за хвост тех животных, у которых не было крыльев), chasing birds (и гонялись за птицами), and throwing nuts at the people who walked in the forest (и бросались орехами в людей, которые шли по лесу). But we were careless and happy and full of fun (но мы были беззаботными, счастливыми и полными веселья), and enjoyed every minute of the day (и наслаждались каждой минутой /каждого/ дня; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться).

This was many years ago (это было много лет тому назад), long before Oz came out of the clouds to rule over this land (задолго до того, как Оз прибыл из-за облаков, чтобы править этой страной).

leader ['li:dq], free [fri:], happily ['hxpIlI], forest ['fOrIst], master ['mQ:stq], mischief ['mIstSIf], cloud [klaud]

"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.

This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.

"There lived here then, away at the North a beautiful princess (в то время жила здесь, далеко на Севере, одна прекрасная принцесса), who was also a powerful sorceress (которая была могущественной волшебницей). All her magic was used to help the people (все ее волшебство использовалось для того, чтобы помогать ее народу), and she was never known to hurt anyone who was good (и никто никогда не слышал: «не знал», чтобы она причинила вред хорошему человеку: «кому-либо, кто был хорошим»).

Her name was Gayelette (ее звали Гайялет: «ее имя было…»), and she lived in a handsome palace (и она жила в красивом дворце) built from great blocks of ruby (построенном из больших кусков рубина; block — колода, чурбан; строительный блок). Everyone loved her (все ее любили), but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return (а ее самой большой печалью было то, что она никак не могла найти никого, кого бы она полюбила /в ответ/), since all the men were much too stupid and ugly (потому что все мужчины были слишком глупыми и некрасивыми/уродливыми) to mate with one so beautiful and wise (чтобы сочетаться браком с такой красивой и мудрой /женщиной/; mate — товарищ, напарник; муж, супруг; жена, супруга; to mate — равнять, приравнивать; сочетаться браком). At last, however, she found a boy (как бы то ни было, наконец, она нашла одного юношу; boy — мальчик) who was handsome and manly and wise beyond his years (который был красивым и мужественным не по годам; beyond — по ту сторону, за пределами). Gayelette made up her mind that when he grew to be a man (Гайялет решила, что когда он станет мужчиной; to grow to be a man — «превратиться в мужчину», стать мужчиной) she would make him her husband (она сделает его своим мужем), so she took him to her ruby palace (поэтому она забрала его в свой рубиновый дворец) and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely (и использовала все свои магические силы, чтобы сделать его таким сильным, добрым и привлекательным) as any woman could wish (каким только могла бы пожелать любая женщина).

princess [prIn'ses], sorceress ['sO:s(q)rIs], handsome ['hxns(q)m], ruby ['ru:bI], stupid ['stju:pId], husband ['hAzbqnd]

"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.

When he grew to manhood (когда он достиг зрелого возраста; manhoodвозмужалость, зрелость, зрелый возраст; to grow to manhoodдостичь зрелости), Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land (о Келала, так его звали, стали говорить, что он был самым лучшим и самым мудрейшим мужчиной во всей стране), while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly (тогда как его мужественная красота была настолько велика, что Гайялет нежно любила его), and hastened to make everything ready for the wedding (и торопилась подготовиться к свадьбе: «сделать все готовым для свадьбы»).

"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys (мой дедушка был в то время Королем Крылатых Обезьян) which lived in the forest near Gayelette's palace (которые жили в лесу рядом с дворцом Гайялет), and the old fellow loved a joke better than a good dinner (и старик любил /хорошую/ шутку больше, чем хороший обед; fellowприятель, товарищ). One day, just before the wedding (однажды, как раз перед самой свадьбой), my grandfather was flying out with his band (мой дедушка вылетал со своей стаей) when he saw Quelala walking beside the river (когда он увидел, что Келала прогуливается у реки). He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet (он был одет в богатый = роскошный костюм из розового шелка и пурпурного бархата), and my grandfather thought he would see what he could do (и мой дед подумал, что он сейчас что-нибудь придумает/затеет: «посмотрит, что он сможет сделать»).

manhood ['mxnhud], beauty ['bju:tI], dearly ['dIqlI], wedding ['wedIN], joke [dZquk], costume ['kOstju:m]

When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.

"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.

At his word the band flew down and seized Quelala (по его приказу, стая слетела вниз и схватила Келала; wordслово; приказ, приказание, распоряжение), carried him in their arms until they were over the middle of the river (и понесла его на руках, пока они /все/ не очутились над самой серединой реки), and then dropped him into the water (и затем /стая/ бросила его в воду).

"`Swim out, my fine fellow (выплывай, мой прекрасный /парень/),' cried my grandfather (крикнул мой дедушка), `and see if the water has spotted your clothes (да смотри, чтоб вода не испортила твою одежду; to spotпятнать, пачкать, покрывать пятнами).' Quelala was much too wise not to swim (Келала был слишком мудр/благоразумен, чтобы не поплыть), and he was not in the least spoiled by all his good fortune (и нисколько не был испорчен/избалован /всем/ своим везением; leastминимальное количество; to spoilпортить, наносить ущерб; баловать, потакать; good fortune — счастье, удача, успех). He laughed, when he came to the top of the water (он засмеялся, когда всплыл на поверхность /воды/), and swam in to shore (и поплыл к берегу). But when Gayelette came running out to him (но, когда Гайялет выбежала к нему /навстречу/) she found his silks and velvet all ruined by the river (она увидела: «обнаружила», что его шелковое и бархатное /одеяние/ было испорчено рекой = речной водой; to ruin — разрушать, превращать в руины; портить, наносить ущерб).

fellow ['felqu], fortune ['fO:tS(q)n], velvet ['velvIt], ruined ['ru:Ind]

At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.

"`Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, `and see if the water has spotted your clothes.' Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.

"The princess was angry (принцесса разозлилась: «была сердита»), and she knew, of course, who did it (и она, конечно, знала, кто это сделал).

She had all the Winged Monkeys brought before her (она приказала, чтобы всех Крылатых Обезьян привели к ней: «имела приведенными; to bring — приносить; приводить), and she said at first that their wings should be tied (и поначалу она сказала, что их крылья должны быть связаны) and they should be treated as they had treated Quelala (и что с ними должны будут поступить так же, как они обошлись с Келала), and dropped in the river (и /что их должны будут/ бросить в реку). But my grandfather pleaded hard (но мой дедушка настойчиво умолял /ее/), for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied (ведь он знал, что Обезьяны утонут в реке, если их крылья будут связаны), and Quelala said a kind word for them also (и Келала также замолвил за них доброе слово); so that Gayelette finally spared them (так что Гайялет, в конце концов, пощадила их; to spare — беречь, жалеть; щадить), on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap (при том условии, что с тех пор Крылатые Обезьяны должны будут исполнять три раза приказание владельца Золотой Шапки; ever after — с тех пор /и до конца/; bidding — предложение цены /на аукционе/; приказ, приказание, распоряжение).

angry ['xNgrI], grandfather ['grxnd"fQ:Dq], finally ['faInqlI], spare [speq], condition [kqn'dIS(q)n], owner ['qunq]

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.

She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.

This Cap had been made for a wedding present to Quelala (эта Шапка была изготовлена в качестве свадебного подарка /для/ Келала), and it is said to have cost the princess half her kingdom (и говорят, что она стоила принцессе половину ее королевства; cost — цена, стоимость; to cost — стоить). Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition (конечно же, мой дед и все остальные Обезьяны сразу же согласились на это условие), and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap (и вот почему происходит так, что мы три раза являемся рабами владельца Золотой Шапки), whosoever he may be (кто бы это ни был)."

"And what became of them (а что стало с ними)?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story (спросила Дороти, которая очень заинтересовалась этой историей).

wedding ['wedIN], present [preznt], kingdom ['kINdqm], whosoever ["hu:squ'evq]

This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."

"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.

"Quelala being the first owner of the Golden Cap (Келала, будучи первым владельцем Золотой Шапки)," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us (был первым, кто поведал нам: «возложил на нас» свои желания; to lay — класть, положить; возлагать /надежды и т. п./). As his bride could not bear the sight of us (а так как его невеста не могла выносить нашего вида), he called us all to him in the forest after he had married her (он позвал нас всех к себе в лес, после того, как он женился на ней) and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey (и приказал нам всегда оставаться там, где она никогда /снова/ не смогла бы увидеть ни одной Крылатой Обезьяны; eye — глаз; взгляд, взор; to set eyes on smth. — увидеть что-либо), which we were glad to do (что мы все были рады исполнить), for we were all afraid of her (ибо мы все ее боялись).

"This was all we ever had to do (вот и все, что нам когда-либо пришлось исполнить) until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West (до того, как Золотая Шапка попала в руки Злой Ведьмы Запада), who made us enslave the Winkies (которая заставила нас поработить Винки; slaveневольник, раб; to enslave — порабощать, покорять, подчинять), and afterward drive Oz himself out of the Land of the West (и потом прогнать самого Оза из Страны Запада). Now the Golden Cap is yours (теперь Золотая Шапка твоя), and three times you have the right to lay your wishes upon us (и три раза у тебя есть право загадывать нам свои желания)."

As the Monkey King finished his story (когда Король Обезьян закончил /рассказывать/ свою историю) Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them (Дороти посмотрела вниз и увидела, что перед ними /стоят/ зеленые сияющие стены Изумрудного Города).

bride [braId], bear [beq], married ['mxrId], enslave [In'sleIv]

"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us. As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.

"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us." As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.

She wondered at the rapid flight of the Monkeys (она подивилась стремительному полету Обезьян), but was glad the journey was over (но была рада, что путешествие закончилось; to be overзаканчиваться). The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City (странные существа осторожно опустили путешественников перед воротами Города), the King bowed low to Dorothy (Король низко поклонился Дороти), and then flew swiftly away, followed by all his band (и затем быстро улетел, сопровождаемый всей своей стаей).

"That was a good ride (хорошая была прогулка; rideпрогулка, поездка, езда /верхом/)," said the little girl.

"Yes, and a quick way out of our troubles (да, и быстрое решение наших проблем; way outвыход из положения)," replied the Lion.

"How lucky it was you brought away that wonderful Cap (как удачно, что ты взяла с собой эту удивительную Шапку)!"

wonder ['wAndq], rapid ['rxpId], flight [flaIt]

She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.

"That was a good ride," said the little girl.

"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion.

"How lucky it was you brought away that wonderful Cap!"