2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
Перевод является предметом изучения теории перевода.
Объектом теории перевода является межъязыковая, межкультурная коммуникация. (Объект – где исследуют, предмет – что исследуется).
Определение предмета и объекта исследования различается у разных ученых.
Тюленев Сергей Владимирович
Объект исследования в переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей. При этом имеется в виду общение, осуществляемое главным образом на естественных (не искусственных) вербальных языках (не языках сигналов, жестов и т.п.).
Предмет науки о переводе – это непосредственно процесс переводческой деятельности, а также результат(ы) такой деятельности – текст(ы) перевода (переводов).
Федоров Андрей Венедиктович
Объект – перевод. Предметом теории перевода являются соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и уточнения.
Швейцер Александр Давидович
Объект – перевод как особый вид речевой коммуникации. В предмет теории перевода входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов – его социально, культурных и психологических детерминантов.
Сдобников Вадим Витальевич, Петрова Ольга Владимировна
Объект лингвистической теории перевода – посредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженная в результатах переводческого процесса.
Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.
Комиссаров Вилен Наумович
Объект – перевод. Предмет науки о переводе – изучение объекта, т.е. всеобъемлющее теоретическое представление объекта без какой бы то ни было определенно важной специфики.
Бархударов Леонид Степанович
Объект – перевод. Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.
Основные задачи
Поликарпов Александр Михайлович | Комиссаров Вилен Наумович | Федоров Андрей Венедиктович |
Определение связи теории перевода с другими дисциплинами |
|
|
Изучение роли переводческой деятельности в истории человечества |
|
|
Периодизация истории перевода |
|
|
Проблема переводимости текста |
|
|
Типология переводческих трансформаций |
|
|
Выяснить понятие единицы перевода |
|
|
Моделирование переводческого процесса (перевод как разновидность коммуникации) | определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества |
|
Переводческие стратегии и процессуальная транслятология | разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода | опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения |
Выяснить типологию перевода | разработать основы классификации видов переводческой деятельности |
|
Выявление соотношения адекватности и эквивалентности текста | раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода | прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом |
Изучение нормативных аспектов перевода. | определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода. |
|
| раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; |
|
| разработать общие принципы и основы построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; | обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными в случаями перевода |
| раскрыть воздействие на процесс перевода прагматического и социолингвистических факторов; |
|
|
| опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения |
- 1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- 3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- 4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- 6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- 7) История развития теории перевода.
- 8) Методы исследования в переводоведении.
- 10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- 11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- 12) Понятие единицы перевода.
- 13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- 15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- 16) Понятие переводческой эквивалентности.
- 17) Переводческие соответствия.
- 18) Грамматические переводческие трансформации.
- 19) Лексические переводческие трансформации.
- 20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- 21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- 22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- 23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- 24) Трансформационная теория перевода.
- 25) Семантическая теория перевода.
- 26) Теория уровней эквивалентности.
- 27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- 28) Концепция формального соответствия.
- 29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- 30) Концепция полноценности перевода.
- 31) Концепция динамической эквивалентности.
- 33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- 34) Прагматические аспекты перевода.
- 35) Культурологические аспекты перевода.
- 36) Лингвосемиотические основания перевода.
- 37) Психолингвистические основания перевода.
- 38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- 39) Нормативные аспекты перевода
- 40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- 41) Профессиональные компетенции переводчика.
- 42) Типология переводческих ошибок
- 43) Интерференция в переводе
- 46) Интегративное переводоведение