28) Концепция формального соответствия.
Так условно можно назвать сумму взглядов на проблему переводческой эквивалентности, высказывавшихся и осуществлявшихся на практике в самые различные времена (в нашей стране вплоть до шестидесятых годов нашего столетия). Кредо представителей этого направления можно сформулировать так: Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести «напрямик». Когда весьма существенная часть переводческих работ приходилась на перевод «священных» книг, подобная установка в ряде случаев проистекала из суеверного трепета перед «священными» текстами, из желания как можно точнее передать «слово божье».
Позднее установка на буквальный перевод получила иное обоснование. Вот что писал известный русский поэт А. А. Фет в середине XIX века: «Счастлив переводчик, которому удалось хоть отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением... Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала».
Аналогичную точку зрения высказывал и Пётр Андреевич Вяземский. Подобный подход к переводу осуществлялся на практике в наше время в работах ряда советских переводчиков в области художественной литературы, в том числе Евгения Львовича Ланна и Александры Владимировны Кривцовой, которые перейели на русский ряд произведений Ч. Диккенса. Их переводы были подвергнуты заслуженной и весьма суровой критике К. И. Чуковским.
- 1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- 3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- 4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- 6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- 7) История развития теории перевода.
- 8) Методы исследования в переводоведении.
- 10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- 11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- 12) Понятие единицы перевода.
- 13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- 15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- 16) Понятие переводческой эквивалентности.
- 17) Переводческие соответствия.
- 18) Грамматические переводческие трансформации.
- 19) Лексические переводческие трансформации.
- 20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- 21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- 22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- 23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- 24) Трансформационная теория перевода.
- 25) Семантическая теория перевода.
- 26) Теория уровней эквивалентности.
- 27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- 28) Концепция формального соответствия.
- 29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- 30) Концепция полноценности перевода.
- 31) Концепция динамической эквивалентности.
- 33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- 34) Прагматические аспекты перевода.
- 35) Культурологические аспекты перевода.
- 36) Лингвосемиотические основания перевода.
- 37) Психолингвистические основания перевода.
- 38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- 39) Нормативные аспекты перевода
- 40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- 41) Профессиональные компетенции переводчика.
- 42) Типология переводческих ошибок
- 43) Интерференция в переводе
- 46) Интегративное переводоведение