1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Перевод – 1) как процесс
2) продукт, как результат процесса
Переводами с одного языка на другой люди пользуются дав¬но, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.
Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, мог¬ли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.
В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Определения:
Андрей Венедиктович Фёдоров:
«Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным категориям. Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (в кратце: «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка». Результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого языка.)
Леонид Степанович Бархударов:
«Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.»
Александр Давидович Швейцер:
«Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»
Яков Иосифович Рецкер:
"Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода"
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Понятие "перевод" многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, - перевод как результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.
С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей. Примером может послужить Древний Египет или Римская империя, то есть чем более многонациональным было государство, тем более почетное место в нем занимали переводчики.
Человеческая склонность к обобщению происходящего в мире, подтолкнули переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода. Возникла она в середине 20 в. (Вторая мировая война -> возникновение ООН, НАТО, ЮНЕСКО и т.д.)
В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация.
- 1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- 3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- 4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- 6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- 7) История развития теории перевода.
- 8) Методы исследования в переводоведении.
- 10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- 11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- 12) Понятие единицы перевода.
- 13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- 15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- 16) Понятие переводческой эквивалентности.
- 17) Переводческие соответствия.
- 18) Грамматические переводческие трансформации.
- 19) Лексические переводческие трансформации.
- 20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- 21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- 22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- 23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- 24) Трансформационная теория перевода.
- 25) Семантическая теория перевода.
- 26) Теория уровней эквивалентности.
- 27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- 28) Концепция формального соответствия.
- 29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- 30) Концепция полноценности перевода.
- 31) Концепция динамической эквивалентности.
- 33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- 34) Прагматические аспекты перевода.
- 35) Культурологические аспекты перевода.
- 36) Лингвосемиотические основания перевода.
- 37) Психолингвистические основания перевода.
- 38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- 39) Нормативные аспекты перевода
- 40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- 41) Профессиональные компетенции переводчика.
- 42) Типология переводческих ошибок
- 43) Интерференция в переводе
- 46) Интегративное переводоведение