17) Переводческие соответствия.
Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для перевода конкретной единицы языка оригинала. Трактовка понятия переводческого соответствия зависит от того, что именно исследователь считает единицей перевода. В широком смысле переводческое соответствие - это отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ.
В отечественной теории перевода Яковом Иосифовичем Рецкером была разработана теория закономерных соответствий. В рамках данной теории была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: 1) эквиваленты, 2) вариантные и контекстуальные соответствия, 3) разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен. Эквиваленты - это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».
По замечанию Александра Давидовича Швейцера, очень немногие единицы языка могут быть отнесены к категории эквивалентов, как их определил Я.И. Рецкер. В группе постоянных равнозначных соответствий реально оказываются только однозначные термины, географические названия и имена собственные.
Вариантные и контекстуальные соответствия определяются контекстом. К трансформациям, или адекватным заменам, прибегают тогда, когда необходимо отойти от словарных соответствий и искать решения, исходя из целого.
- 1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- 3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- 4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- 6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- 7) История развития теории перевода.
- 8) Методы исследования в переводоведении.
- 10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- 11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- 12) Понятие единицы перевода.
- 13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- 15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- 16) Понятие переводческой эквивалентности.
- 17) Переводческие соответствия.
- 18) Грамматические переводческие трансформации.
- 19) Лексические переводческие трансформации.
- 20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- 21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- 22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- 23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- 24) Трансформационная теория перевода.
- 25) Семантическая теория перевода.
- 26) Теория уровней эквивалентности.
- 27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- 28) Концепция формального соответствия.
- 29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- 30) Концепция полноценности перевода.
- 31) Концепция динамической эквивалентности.
- 33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- 34) Прагматические аспекты перевода.
- 35) Культурологические аспекты перевода.
- 36) Лингвосемиотические основания перевода.
- 37) Психолингвистические основания перевода.
- 38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- 39) Нормативные аспекты перевода
- 40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- 41) Профессиональные компетенции переводчика.
- 42) Типология переводческих ошибок
- 43) Интерференция в переводе
- 46) Интегративное переводоведение