logo
поля

17) Переводческие соответствия.

Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для перевода конкретной единицы языка оригинала. Трактовка понятия переводческого соответствия зависит от того, что именно исследователь считает единицей перевода. В широком смысле переводческое соответствие - это отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ.

В отечественной теории перевода Яковом Иосифовичем Рецкером была разработана теория закономерных соответствий. В рамках данной теории была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: 1) эквиваленты, 2) вариантные и контекстуальные соответствия, 3) разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен. Эквиваленты - это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».

По замечанию Александра Давидовича Швейцера, очень немногие единицы языка могут быть отнесены к категории эквивалентов, как их определил Я.И. Рецкер. В группе постоянных равнозначных соответствий реально оказываются только однозначные термины, географические названия и имена собственные.  

Вариантные и контекстуальные соответствия определяются контекстом. К трансформациям, или адекватным заменам, прибегают тогда, когда необходимо отойти от словарных соответствий и искать решения, исходя из целого.