logo
Ивакина Профессиональная речь юриста

Глава 6. Канцелярит

I

Несколько лет назад в Учпедгизе вышло учебное пособие для шко­лы, где мальчиков и девочек учат писать вот таким языком:

«учитывая вышеизложенное»,

«получив нижеследующее»,

«указанный период»,

«выдана данная справка»

и даже:

«Данав том, что для даннойбригады...»

Называется книжка «Деловые бумаги», и в ней школьникам «дают­ся указания», как писать протоколы, удостоверения, справки, распис­ки, доверенности, служебные доклады, накладные и т. д.

Я вполне согласен с составителем книжки: слова и выражения, ре­комендуемые им детворе, надобно усвоить с малых лет, ибо потом бу­дет поздно. Я, например, очень жалею, что в детстве меня не учили изъясняться на таком языке: составить самую простую деловую бумагу для меня воистину каторжный труд. Мне легче исписать всю страницу стихами, чем «учитывать вышеизложенное»и «получать нижеследую­щее».

Правда, я лучше отрублю себе правую руку, чем напишу нелепое древнечиновничье «данав том» или «дана... что для данной», но что же делать, если подобные формы коробят только меня, литератора, а ра­ботники учреждений и ведомств вполне удовлетворяются ими?

Конечно, я понимаю, что при официальных отношениях людей нельзя же обойтись без официальных выражений и слов. По словам одного из современных филологов, директор учреждения поступил бы бестактно, если бы вывесил официальный приказ, написанный в стиле непринужденной беседы:

«Наши женщины хорошо поработали да и в общественной жизни себя неплохо показали. Надо их порадовать: скоро ведь 8 марта насту­пит! Мы тут посоветовались и решили дать грамоты...»

Филолог убежден, что в данном случае этот стиль не имел бы ника­кого успеха: его сочли бы чудаковатым и диким.

По мнению филолога, тот же приказ следовало бы составить в та­ких выражениях:

«В ознаменование Международного женского дня за выдающиеся достижения в труде и плодотворную общественную деятельность вру­чить грамоты товарищам...»

Возможно, что филолог и прав: должен же существовать официаль­ный язык в государственных документах, в дипломатических нотах, в реляциях военного ведомства.

«Вряд ли было бы уместно, — пишет Т. Г. Винокур, — если, ска­жем, доверенность на получение зарплаты мы написали бы, игнорируя обычную, точную, удобную для бухгалтерской отчетности формулу: «Я, нижеподписавшийся, доверяю получить причитающуюся мне зар­плату за первую половину такого-то месяца такому-то»,

так:

«Пусть такому-то отдадут мою зарплату. Он как будто человек чест­ный и надеюсь, денег моих не растратит».

И, конечно, никто не требует, чтобы казенная бумага о дровах пи­салась вот таким «поэтическим» стилем:

«Архангельскому комбинату,

расположенному на брегах полноводной красавицы Двины.

Просим отгрузить 1000 кубометров древесины, пахнущей вековым сосновым бором».

В деловых официальных бумагах такие потуги на цветистую, наряд­ную речь были бы только смешны, тем более что и «полноводная кра­савица Двина», и «вековой сосновый бор» — такие же пошлые, стер­тые штампы, как и любая формула чиновничьей речи.

Официальные люди, находящиеся в официальных отношениях друг с другом, должны пользоваться готовыми формами речи, установлен­ными для них давней традицией.

Профессор А. А. Реформатский напоминает читателям, что в таких канцелярских жанрах, как доверенности, акты о приемке и списании, нотариальные акты, заявления в судебные органы, «не очень-то можно вольничать словом», а «извольте писать согласно принятой форме».

Когда судья всякий раз произносит одну и ту же формулу: «Суд признал, что иск Иванова к Петрову подлежит удовлетворению (илиподлежит отклонению)», он не может не применять этих штампов, по­тому что (это признают и филологи) «такова традиция, черпающая свои силы в некоторых основных законах всякой социальной жизни, каждая сфера которой нуждается в терминированных выражениях для специфически присущих ей понятий... Неизменны на своем месте (но только на своем месте! — К. Ч.) все эти расхожие штампы вроде «прийти к соглашению», «прийти к убеждению», «во избежание», «на­лагать взыскание» и проч. Все дело в том, чтобы эти штампы действи­тельно стояли там, где нужно».

В самом деле, представьте себе, что ваша жена, беседуя с вами о домашних делах, заговорит вот таким языком.

«Я ускоренными темпами, — скажет она, — обеспечила восстанов­ление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназна­ченном для приготовления пищи подсобном помещении общего поль­зования (то есть на кухне. — К. Ч.). В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобре­тения необходимых продовольственных товаров». После чего вы, ко­нечно, отправитесь в загс, и там из глубочайшего сочувствия к вашему горю немедленно расторгнут ваш брак.

Ибо одно дело — официальная речь, а другое — супружеский раз­говор с глазу на глаз. «Чувство соразмерности и сообразности» играет и здесь решающую роль: им определяется стиль нашей речи.

«О том, что принято и не принято в языке, имеет право судить сти­листика, — говорит Лев Успенский. — Стилистика — сложная и тон­кая отрасль знания, стоящая на грани науки и искусства. Она (я гово­рю о стилистике разговорного языка) требует не только знаний, но и чутья. Зачастую ее рецепты, готовящиеся для одного стиля речи, не­применимы для другого».

И Лев Успенский приводит очень рельефный пример:

«Когда двое мальчишек в школе говорят между собою, только пе­дант найдет недопустимой реплику:

Ты опять пару хватанул? Эх ты! То пара, то кол... Срежешься на экзамене, и выставят из школы.

Но если вы увидите, — продолжает писатель, — письмо директора родителям, где говорится:

«Уважаемые товарищи! Поскольку ваш сын опять хватанул пару, а в табеле у него то пара, то кол, он непременно срежется на экзамене, и я вынужден буду выставить его из школы», вы решите, что директор по меньшей мере странный человек.

Слова и там и тут одинаковые, все они значатся в наших словарях, содержание сказанного одно и то же. Все правильно, но в одном слу­чае так говорить принято, а в другом не принято. Стилистически не­уместно».

Помню, как смеялся А. М. Горький, когда бывший сенатор, поч­тенный старик, уверявший его, что умеет переводить «с десяти язы­ков», принес в издательство «Всемирная литература» такой перевод романтической сказки:

«За неимением красной розы жизнь моя будет разбита».

Горький сказал ему, что канцелярский оборот за неимениемнеуме­стен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому:

«Ввиду отсутствиякрасной розы жизнь моя будет разбита», чем до­казал полную свою непригодность для перевода романтических сказок.

Этим стилем перевел он весь текст:

«Мне нужна красная роза, и я добуду себе таковую».

«А что касаетсямоего сердца, то оно отдано принцу».

«За неимением», «ввиду отсутствия», «что касается» — все это было необходимо в тех казенных бумагах, которые всю жизнь подписывал почтенный сенатор, но в сказке Оскара Уайльда это кажется бездар­ною чушью.

Поэтому книжка «Деловые бумаги» была бы еще лучше, еще благоде­тельнее, если бы ее составитель обратился к детям с таким увещанием:

«Запомните раз навсегда, что рекомендуемые здесь формы речи надлежит употреблять исключительно в деловых бумагах. А во всех других случаях — в письмах к родным и друзьям, в разговорах с това­рищами, в устных ответах у классной доски — говорить этим языком воспрещается.

Не для того наш народ вместе с гениями русского слова — от Пуш­кина до Чехов.а и Горького — создал для нас и наших потомков бога­тый, свободный и сильный язык, поражающий своими изощренными, гибкими, бесконечно разнообразными формами, не для того нам ос­тавлено в дар это величайшее сокровище нашей национальной культу­ры, чтобы мы, с презрением забросив его, свели свою речь к несколь­ким десяткам штампованных фраз».

Сказать это нужно с категорической строгостью, ибо в том и за­ключается главная наша беда, что среди нас появилось немало людей, буквально влюбленных в канцелярский шаблон, щеголяющих — даже в самом простом разговоре! — бюрократическими формами речи.

II

Я слышал своими ушами, как некий посетитель ресторана, желая заказать себе свиную котлету, сказал официанту без тени улыбки:

А теперь заострим вопросна мясе.

И как один дачник во время прогулки в лесу заботливо спросил у жены:

Тебя не лимитируетплащ?

Обратившись ко мне, он тут же сообщил не без гордости:

Мы с женою никогда не конфликтуем!

Причем я почувствовал, что он гордится не только отличной же­ной, но и тем, что ему доступны такие слова, как конфликтовать, ли­митировать.

Мы познакомились. Оказалось, что он ветеринар, зоотехник и что под Харьковом у него есть не то огород, не то сад, в котором он очень любит возиться, но служба отвлекает его.

Фактор времени...Ничего не поделаешь! — снова щегольнул он культурностью своего языка.

С таким щегольством я встречаюсь буквально на каждом шагу.

Спрашиваю у одного из редакторов, есть ли в редакции клей, и слышу высокомерный ответ:

Яне в курсеэтих деталей.

В поезде молодая женщина, разговорившись со мною, расхвалива­ла свой дом в подмосковном колхозе:

Чуть выйдешь за калитку, сейчас же зеленый массив!

В нашем зеленом массиветак много грибов и ягод!

И видно было, что она очень гордится собою: у нее такая «культур­ная» речь.

Та же гордость послышалась мне в голосе одного незнакомца, ко­торый подошел к моему другу, ловившему рыбу в соседнем пруду, и спросил:

Какие мероприятияпредпринимаете вы для активизацииклева?

Моему знакомому дворнику Ивану Игнатьевичу выражение «сосед­ний двор» показалось чересчур просторечным, и он сказал о соседнем дворе:

—• Да в ихнем же объекте...

И вот столь же «культурное» изречение некоей интеллигентной гражданки:

А дождю надо быть! Без дождя невозможно. В деревне климати­ческие условиянужны.

Как бы ни были различны эти люди, их объединяет одно: все они счи­тают правилом хорошего тона возможно чаще вводить в свою речь (даже во время разговора друг с другом) слова и обороты канцелярских бумаг, циркуляров, реляций, протоколов, докладов, донесений и рапортов.

Дело дошло до того, что многие из них при всем желании не могут выражаться иначе: так глубоко погрязли они в департаментском стиле.

Молодой человек, проходя мимо сада, увидел у калитки пятилет­нюю девочку, которая стояла и плакала. Он ласково наклонился к ней и, к моему изумлению, сказал:

Ты по какому вопросуплачешь?

Чувства у него были самые нежные, но для выражения нежности не нашлось человеческих слов.

В «Стране Муравии» даже старозаветный мужик Моргунок, превос­ходно владеющий народною речью, и тот нет-нет да и ввернет в разго­вор чиновничий оборот, канцелярское слово:

А что касаетсяменя,

Возьмите то в расчет,

Поскольку я лишен коня,

Ни взад мне, ни вперед

Иные случаи такого сочетания двух стилей не могут не вызвать улыбки. Эта улыбка, и притом очень добрая, чувствуется, например, в стихах Исаковского, когда он приводит хотя бы такое письмо одной юной колхозницы к человеку, в которого она влюблена:

Пишу тебе Официально И жду

Дальнейших директив.

Признаться, и я улыбнулся недавно, когда знакомая уборщица, кормившая голубей на балконе, вдруг заявила в сердцах:

Энти голуби — чистые свиньи, надо их отседа аннулировать! Фраза чрезвычайно типичная. Аннулироватьмирно уживается в ней с отседаи энти.

Но хотя в иных случаях сосуществование стилей и может показать­ся забавным, примириться с ним никак невозможно, ибо в стихию нормальной человеческой речи и здесь врывается все та же канцеля­рия.

Официозная манера выражаться отозвалась даже на стиле объявле­ний и вывесок. Уже не раз отмечалось в печати, что «Починка белья» на нынешних вывесках называется «Ремонтом белья», а швейные мас­терские — «Мастерскими индпошива» («индивидуальный пошив»).

«Индпошивиз материала заказчика» — долго значилось на вывеске одного ателье;

Эта языковая тенденция стала для меня особенно явной на одном из кавказских курортов. Там существовала лет десять лавчонка, над которой красовалась простая и ясная вывеска:

«Палки».

Недавно я приехал в тот город и вижу: лавчонка украшена новою вывескою, где те же палки именуются так:

«Палочные изделия».

Я спросил у старика продавца, почему он произвел эту замену. Он взглянул на меня, как на несомненного олуха, не понимающего про­стейших вещей, и не удостоил ответом. Но в лавке находился покупа­тель, который пояснил снисходительно, что палочные изделиягораздо «красивше», чем палки.

Едва только я вышел из этой лавчонки, я увидел вывеску над быв­шей кондитерской:

«Хлебобулочные изделия».

А за углом в переулке меня поджидали:

«Чулочно-носочные изделия»и «Сувенирные изделия».

А чуть я вернулся в Москву, я прочитал на Арбате: «Строчевышитые изделия».

И неподалеку — над москательной лавчонкой:

«Мыломоющие средства».

А в городе Мукачеве я видел такие объявления на улицах:

«Не засоряйте тротуаров общественного пользования (?!) отходами курительного процесса».

То есть попросту — окурками.

И другое объявление — там же:

«Прием стеклобанокиз-под консервной продукции».

Или взять хотя бы слово ванна.Приверженцам бюрократического стиля оно кажется слишком простецким, и они заменили его обмывоч­ным пунктом.Чудесно сказано об этом у Зощенко:

«И тут сестричка подскочила.

Пойдемте, говорит, больной, на обмывочный пункт.

Но от этих слов меня тоже передернуло.

Лучше бы, говорю, называли не обмывочный пункт, а ванна. Это, говорю, красивей и возвышает душу. И я, говорю, не лошадь, чтобы меня обмывать».

Соберите эти отдельные случаи, и вы увидите, что все они в своей совокупности определяют собою очень резко выраженный процесс вытеснения простых оборотов и слов канцелярскими.

Особенно огорчительно то, что такая «канцеляризация» речи поче­му-то пришлась по душе обширному слою людей. Эти люди пребыва­ют в уверенности, что палки низкий слог, а палочные изделия вы­сокий. Им кажутся весьма привлекательными такие, например, анек­дотически корявые формы, как:

«Обрыблениепруда карасями», «Обсеменениедевушками дикого по­ля», «Удобрение в лиценавоза» и т. д., и т. д., и т. д.

Многие из них упиваются этим жаргоном, как великим достижени­ем культуры.

Та женщина, которая в разговоре со мною называла зеленым мас­сивом милые ее сердцу леса, несомненно считала, что этак «гораздо культурнее». Ей, я уверен, чудилось, что, употребив это ведомственное слово, она выкажет себя перед своим собеседником в наиболее благо­приятном и выгодном свете. Дома, в семейном кругу, она, несомнен­но, говорит по-человечески: роща, перелесок, осинник, дубняк, берез­няк, но чудесные эти слова кажутся ей слишком деревенскими, и вот в разговоре с «культурным» городским человеком она изгоняет их из своего лексикона, предпочитая им «зеленый массив».

Это очень верно подметил Павел Нилин. По его словам, «человек, желающий высказаться «покультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого стро­гие слова: головной убор или верхняя одежда».

Вместо несподручно, неудобноэти люди говорят нерентабельно-.

Здесь полочку прибить — будет нерентабельно.

«Головной убор», «зеленый массив», «нерентабельно», «в курсе де­талей», «палочные изделия», «конфликтовать», «лимитировать», «гуже­вой транспорт» для этих людей парадные и щегольские слова, а шапка, лес, телега затрапезные, будничные. Этого мало. Сплошь и рядомвстречаются люди, считающие канцелярскую лексику коренной при­надлежностью подлинно литературного, подлинно научного стиля.

Ученый, пишущий ясным, простым языком, кажется им плохова­тым ученым. И писатель, гнушающийся официальными трафаретами речи, представляется им плоховатым писателем.

«Прошли сильные дожди», — написал молодой литератор В. Зарец- кий, готовя радиопередачу в одном из крупных колхозов под Курском.

Заведующий клубом поморщился:

Так не годится. Надо бы литературнее. Напишите-ка лучше вот этак: «Выпали обильные осадки».

Литературность виделась этому человеку не в языке Льва Толстого и Чехова, а в штампованном жаргоне казенных бумаг.

Здесь же, по убеждению подобных людей, главный, неотъемлемый признак учености.

Некий агроном, автор ученой статьи, позволил себе ввести в ее текст такие простые слова, как мокрая земляи глубокий снег.

Вы не уважаете читателя! — накинулся на него возмущенный ре­дактор. — В научной статье вы обязаны писать — глубокий снежный покрови избыточно увлажненная почва.

Статья или книга может быть в научном отношении ничтожна, но если общепринятые, простые слова заменены в ней вот этакими бюро­кратически закругленными формулами, ей охотно отдадут предпочте­ние перед теми статьями и книгами, где снег называется снегом, дождь — дождем, а мокрая земля — мокрой землей.

Ростовский археолог, вместо того чтобы написать:

«В раскопанном мною кургане лежал покойник головой к восто­ку», — в погоне за мнимой научностью изложил эту мысль так:

«Погребение принадлежало (?) субъекту (!), ориентированному (!) черепом на восток»1.

«Изобрети, к примеру, сегодня наши специалисты кирпич в том виде, в каком он известен сотни лет, они назвали бы его не кирпичом, а непременно чем-то вроде легкоплавкого, песчано-глинистого обжи- гоблока или как-то в этом роде», — пишет в редакцию «Известий» чи­татель Вас. Малаков.

Я никогда не мог понять, почему у одних такой язык называется дубовым, у других — суконным: ведь этим они оскорбляют и дуб и сукно.

И «научность» и «литературность» мерещится многим именно в та­ком языке. Многие псевдоученые вменяют себе даже в заслугу этот претенциозно-напыщенный слог.

Пример этот приводится в рукописи профессора А. М. Ладыжен­ского «Культура слова».

Нужно ли говорить, что все такие обороты порождены роковым за­блуждением, основанным на уверенности невежд, будто научный язык есть непременно язык канцелярский.

Отсюда стремление слабейших представителей цеха ученых выра­жать свои убогие мысли преднамеренно замутненным департамент­ским слогом.

Преподаватель одного из педвузов С. Д. Шеенко в пространном письме ко мне с искренним возмущением пишет:

«Раскройте любые «Ученые записки» любого, даже самого уважае­мого научного учреждения. Одни заглавия чего стоят! Научный работ­ник ни за что не напишет статьи под заглавием «Форма поверхности верховьев реки Анюй». Нет, он не настолько наивен. С таким простым заглавием нелегко доказать, что работа научная. Он выбирает один из замысловато-ученых вариантов, здесь совершенно ненужных.

«К вопросу о геоморфологическом строении Хорско-Анюйского водораздела».

Или:

«Относительно некоторых особенностей формирования пенеплена в районе Хорско-Анюйского междуречья».

Или:

«По поводу характера изменения батиса эрозии и геоморфологиче­ской структуры района возможной Хорско-Анюйской бифуркации».

Конечно, со стороны представляется диким, что существует эстети­ка, предпочитающая бесцветные, малокровные, стерилизованные, су­хие слова прекрасным, образным, общенародным словам. Но невоз­можно отрицать, что эта эстетика до самого последнего времени была очень сильна и властительна.

У многих и сейчас как бы два языка: один для домашнего обихода и другой для щегольства «образованностью».

Еще в 1945 году газета «Известия» не без грусти отметила сущест­вование этих двух языков.

«Сказать «комбинат выпускает никуда не годную обувь» можно. Но избави бог так написать в решении. Под руководством канцелярского деятеля эта простая и ясная мысль превращается в нечто подобное следующему:

«С точки зрения носки обувь не соответствует установленным кон­дициям и регламентированному стандарту, преподанному ОТК».

Константин Паустовский рассказывает о председателе сельсовета в среднерусском селе, талантливом и остроумном человеке, разговор ко­торого в обыденной жизни был полон едкого и веселого юмора. Но стоило ему взойти на трибуну, как, подчиняясь все той же убогой эс­тетике, он тотчас начинал канителить:

«—Что мы имеем на сегодняшний день в смысле дальнейшего раз­вития товарной линии производства молочной продукции и ликвиди­рования ее отставания по плану надоев молока?»

«Назвать этот язык русским, ~ говорит Паустовский, — мог бы только жесточайший наш враг».

Канцелярский жаргон просочился даже в интимную речь. На таком жаргоне — мы видели — пишутся даже любовные письма. И что пе­чальнее в тысячу раз — он усиленно прививается детям чуть не с мла­денческих лет.

В газете «Известия» приводилось письмо, которое одна восьмилет­няя школьница написала родному отцу:

«Дорогой папа! Поздравляю тебя с днем рождения, желаю новых достижений в труде, успехов в работе и личной жизни. Твоя дочь Оля».

Отец был огорчен и раздосадован:

Всякая штампованная речь многословна. Ведь тот, кто пользуется истертыми штампами, говорит по инерции, спустя рукава, его внима­ние к каждому слову ослаблено, поэтому он так и сыплет словами-па­разитами, словами-пустышками, превращающими его речь в болтов­ню. Это очень наглядно показывает молодой ученый В. Г. Костома­ров, которого я уже цитировал на предыдущих страницах.

Он подвергает анализу следующий краткий отрывок из одной по­пулярной брошюры:

«Правильная механизация нашего строительства является мощным и действенным средством и важнейшей основой резкого повышения производительности труда».

Фраза как будто правильная, но, говорит Костомаров, «легко уви­деть, что употребление многочисленных прилагательных в этой фразе диктовалось не содержанием мысли, а лишь желанием говорить «по-ученому». Автор не заметил при этом, что прилагательные в науч­ном стиле выполняют важную роль, а в его речи они загромождают предложение пустыми словами и отвлекают внимание.

В самом деле, что дает сообщение правильная механизация? Ведь всем понятно, что неправильная механизация впрок не пойдет. Неточ­но утверждение нашего строительства, так как механизация повысит производительность труда не только в данном, не только в нашем строительстве, но и во всяком другом строительстве. Не следовало бы употреблять и два почти равнозначных определения: мощноесредство всегда будет действенным,и, очевидно, даже наоборот. Мало проясня­ет мысль трафаретное резкое повышение,и, наконец, просто неверно говорить о важнейшей основе,ибо нет основ важных и неважных: быть основой — значит быть главным, основным, важнейшим.

У нас часто поздравляют с достигнутымиуспехами, исправляют имеющиесяошибки, рассматривают полученныепредложения, овладева­ют настоящиммастерством, обсуждают результаты проведенныхвыборов, горячо аплодируют приглашеннымгостям и т. д., хотя никому не пришло бы в голову поздравить с успехами, которых не достигли, исправлять ошибки, которых нет, рассматривать неполученные предложения, овла­девать ненастоящим мастерством, обсуждать результаты несостоявших- ся выборов или аплодировать гостям, которых забыли пригласить».

III

Конечно, невозможно считать шаблоны человеческой речи всегда, во всех случаях жизни свидетельством ее пустоты. Без них не может обойтись, как мы знаем, даже наиболее сильный, наиболее творче­ский ум. Привычные комбинации примелькавшихся оборотов и слов, стертые от многолетнего вращения в мозгу, чрезвычайно нужны в бы­товом обиходе для экономии наших умственных сил: не изобретатьКак будто телеграмму от месткома получил, честное слово!

Горе бедного отца мне понятно, я ему глубоко сочувствую, тем бо­лее что и я получаю такие же письма. Мне, как и всякому автору книг для детей, часто пишут школьники, главным образом маленькие, пер­вого класса. Письма добросердечные, но, увы, разрывая конверты, я заранее могу предсказать, что почти в каждом письме непременно встретятся такие недетские фразы:

«Желаем вам новых достижений в труде», «желаем вам творческих удач и успехов...»

«Новые достижения», «творческие успехи» — горько видеть эти стертые, трафаретные фразы, выведенные под руководством учителей и учительниц трогательно-неумелыми детскими пальцами. Горько соз­навать, что в наших школах, если не во всех, то во многих, педагоги уже с первого класса начинают стремиться к тому, чтобы «канцеляри- зировать» речь детей.

В Саратове на улице Степана Разина есть школа № 1. В этой школе есть класс 2 «В». Ученики этого класса прислали мне приветливое письмо, в котором меня поразили такие невероятные строки:

«Особенно нам полюбились «Айболит», «Мойдодыр». Ваши книги помогают нам вырасти честными и правдивыми детьми».

Несчастные дети, которых уже с самого раннего возраста приучают к казенной брехне. Сказать, что «Мойдодыр», единственная тема кото­рого —

Надо, надо умываться По утрам и вечерам, —

сказать о нем, что он учит «правдивости и честности», значит бесчест­но отклониться от истины.

У «Айболита» тоже другая тематика, не имеющая ни малейшего от­ношения к «правдивости».

Но дети, учащиеся 1-й Саратовской школы, приучены к тому, что­бы к каждой прочитанной книге, даже не вникая в ее содержание, применять один и тот же фальшивый шаблон.

В этом канцелярите их, конечно, невозможно винить. Но нет оп­равдания тем педагогам, которые приучают их к штампованной лжи.

же каждую минуту новые небывалые формулы речевого общения с людьми!

Такие трафареты, как «здравствуйте», «прощайте», «добро пожало­вать», «милости просим», «спит как убитый» и проч., мы всегда гово­рим по инерции, не вдумываясь в их подлинный смысл1, подобно то­му как мы говорим «перочинный нож», невзирая на то, что уже более ста лет никто никаких перьев им не чинит.

Но есть такие житейские случаи, когда словесные трафареты не­мыслимы.

Хоронили одного старика, и меня поразило, что каждый из над­гробных ораторов начинал свою унылую речь одной и той же заучен­ной формулой:

Смерть вырвала из наших рядов...

И мне подумалось, что тот древний оратор, который впервые про­изнес эту живописную фразу над каким-нибудь древним покойником, был несомненно человек даровитый, наделенный воображением по­эта. Он ясно представил себе хищницу смерть, которая налетела на тесно сплоченных людей piвырвала из их рядов свою добычу.

Но тот двадцатый и сотый оратор, который произносит эту фразу как привычный, ходячий шаблон, не вкладывает в нее ни малейшей эмоции, потому что живое чувство всегда выражается живыми слова­ми, хлынувшими прямо из сердца, а не попугайным повторением за­ученных формул.

«Нет, — подумал я, — они не любили покойного и нисколько не жалеют, что он умер».

Из равнодушных уст я слышал смерти весть,

И равнодушно ей внимал я.

Но вот попрощаться с умершим подвели его ближайшего друга. Он буквально ослеп от слез. Видно было, что горе у него непритворное. Встав у самого края раскрытой могилы, он молча смотрел в нее, по­трясенный отчаянием, и наконец, к великому моему изумлению, ска­зал:

Смерть вырвала из наших рядов...

Вот до чего порабощает ослабевших людей мертвая сила шаблона. Даже самое искреннее, свежее, непритворное чувство выражают они стертыми, стандартными фразами.

К счастью, это случается редко, так как в огромном большинстве случаев каждый словесный шаблон — и здесь его главная суть — при­крывает собой равнодушие.

Шаблонами люди чаще всего говорят по инерции, совершенно не переживая тех чувств, о которых они говорят.

Отсюда то «забвение этимологии слов», без которого, как указы­вает академик Л. А. Булаховский, жизнь языка невозможна (см. его книгу «Введение в языкознание» (Ч. II. М., 1954. С. 21 и след.)).Поэтому в старое время было так много шаблонов именно в бюро­кратической речи, созданной специально затем, чтобы прикрывать на­плевательское отношение к судьбам людей и вещей.

Подлинная жизнь со всеми ее красками, тревогами, запахами, бур­лившая вдали от канцелярий, в ней не отражалась никак. Уводя нашу мысль от реальностей жизни, затуманивая ее мутными фразами, этот жаргон был по самому своему существу аморален. Жульнический, бес­честный жаргон. Потому что вся его лексика, весь его синтаксический строй представляли собою, так сказать, дымовую завесу, отлично при­способленную для сокрытия истины. Как и все, что связано с бюро­кратическим образом жизни, он был призван служить беззаконию. Вспомним хотя бы казенную бумагу, название которой воспроизво­дится Герценом:

«Дело о потере неизвестно куда дома волостного правления и об изгрызении плана оного мышами».

Конечно, и сама по себе отвратительна формула этого чиновничье­го жаргона: эта «потеря неизвестно куда», это «изгрызение плана», но в тысячу раз отвратительнее то, что крылось за этим жаргоном. Ведь дело шло о чудовищной краже: в городе среди бела дня, на глазах у всех жителей был похищен огромный дом, и, чтобы упрятать следы преступления, чиновники уничтожили те чертежи, на которых был изображен этот дом, и свалили свою вину на ни в чем не повинных мышей.

Такие воровские дела сплошь и рядом скрывались за дымовой за­весой канцелярского жаргона.

Какой удобной ширмой для злостных очковтирателей может слу­жить штампованная казенная речь с ее застывшими словесными фор­мулами, очень наглядно показано в великолепном гротеске Ильфа и Петрова:

«Задание, например, следующее:

Подметайте улицы.

Вместо того чтобы сейчас же выполнить этот приказ, крепкий па­рень поднимает вокруг него бешеную суету. Он выбрасывает лозунг:

Пора начать борьбу за подметание улиц.

Борьба ведется, но улицы не подметаются.

Следующий лозунг уводит дело еще дальше:

Включимся в кампанию по организации борьбы за подметание улиц!

Время идет, крепкий парень не дремлет, и на неподметенных ули­цах вывешиваются новые заповеди:

Все на выполнение плана по организации кампании борьбы за подметание!И, наконец, на последнем этапе первоначальная задача совершен­но уже исчезает, и остается одно только запальчивое, визгливое лопо­танье:

Позор срывщикам кампании за борьбу по выполнению плана организации кампании борьбы».

Даже великое слово «борьба» в устах этих бюрократических лоды­рей стало шаблоном, употребляемым специально затем, чтобы укло­ниться от всякой борьбы!

Здесь перед нами вскрывается главная зловредность шаблона: он превращает в пустышку каждую, даже самую эмоциональную, самую пылкую фразу. Даже страстные призывы к труду, сделавшись привыч­ными штампами, служат, в сущности, безделью и косности.

К этому жаргону вполне применимы слова Маяковского:

Как нарочно создан он Для чиновничьих делячеств.

(«Служака»)

Хотелось ли «крепкому парню», чтобы улицы были очищены от грязи и мусора? Нисколько. Скорее, напротив. Единственное, к чему он стремился, это чтобы его безделье показалось начальству работой, а его равнодушие к делу — энтузиазмом горячего сердца.

И, конечно, он достиг своей цели. Ведь — повторяю! — словесные штампы выработаны с древних времен хитроумным сословием чинов­ников для той специфической формы обмана, которая и называется втиранием очков. Потому-то мы с таким недоверием относимся к штампованным фразам: их так часто порождает стремление увильнуть от действительных фактов, дать искаженное представление о них.

Недаром В. И. Ленин так часто указывал, что за «казенно русским языком» скрывается реакционная ложь. «Ведь выберут же люди этакий казенно-либеральный стиль», — возмущался он постепеновцами из социал-демократов, которые при помощи этого стиля пытались утаить контрреволюционную сущность своих идеалов.

«...Мы должны, — писал Ленин, — выставлять свои... социал-демо­кратические законопроекты, писанные не канцелярским, а революци­онным языком».

«Обличая царское самодержавие, — пишет современный исследо­ватель, — Ленин никогда не забывал упомянуть о «невероятно тяже­лых, неуклюжих канцелярских оборотах речи», излюбленных царски­ми министрами и другими высокопоставленными чиновниками».

С горькой иронией отзывался Владимир Ильич об этом зловредном стиле:

«...великолепный канцелярский стиль с периодами в 36 строк и с «речениями», от которых больно становится за родную русскую речь».

Приведя эти строки и сопоставив их с другими его высказывания­ми, тот же исследователь приходит к совершенно справедливому вы­ воду, что для Ленина «канцелярский стиль — это механическое повто­рение штампованных, застывших словесных формул, злоупотребление тяжелыми оборотами, это увертки от конкретных и смелых выводов».

Советская сатира не раз ополчалась против новых канцелярских шаблонов, которые пускаются в ход специально затем, чтобы придать благовидный характер в высшей степени неблаговидным явлениям.

Вспомним опять Маяковского:

Учрежденья объяты ленью.

Заменили дело канителью длинною.

А этот

отвечает

любому заявленью:

Ничего,

выравниваем линию.

Надо геройство,

надо умение,

чтоб выплыть

из канцелярии вязкой.

А этот

жмет плечьми в недоумении:

Неувязка!

Штампованными фразами, как мы только что видели, могут стать самые пылкие, живые, эмоциональные сочетания слов, выражающие благородное чувство, — стоит только этим оборотам войти в обиход равнодушных и черствых людей. Об этом очень верно говорит Лев Кассиль:

«Такие тирады, как «в обстановке неслыханного подъема», «с ог­ромным энтузиазмом» и другие, часто механически и не к месту по­вторяемые, уже стираются в своем звучании, теряют свой глубокий первичный смысл, становятся недопустимо ходовыми: для них уже у стенографисток имеются заготовленные знаки — один на целую фразу...»

«Речевые штампы, — говорит современный ученый Д. Э. Розен­таль, — выражаются, в частности, в том, что одни обиходные слова вле­кут за собой появление других, «парных», слов, «слов-спутников»: если «критика», то «резкая»; если «поддержка», то «горячая»; если «размах», то «широкий»; если «мероприятия», то «практические»; если «задачи», то «коренные» и т. д. Писатель Г. Рыклин в фельетоне «Совещание имен существительных» остроумно высмеял это тяготение к «сло- вам-спутникам». Он привел такие примеры: впечатление непре­менно неизгладимое,пуля — меткая, борьба — упорная, волна — мощная, отрезок времени — сравнительно небольшой,речь— взвол­нованная, утро —прекрасное, фактяркий,рядцелыйи т. д. В результате, как указывает автор, можно создать такой текст: «В одно прекрасное утро,на лужайке недалеко от окраины, которая за сравни­тельно небольшой отрезок времени до неузнаваемости преобразилась, ши­роко развернулисьпрения и целый рядораторов выступил со взволнован­ными речами,где были приведены яркие факты упорной борьбыимен су­ществительных против шаблона. Получилась любопытная картина, которая не могла не оставить неизгладимого впечатления.Будем надеять­ся, что эта мощная волнапротеста против однообразия прилагательных дойдет до литераторов, и они твердой поступьюпойдут по пути улучше­ниясвоего языка».

«Подобные выражения, — указывает Д. Э. Розенталь, — не вызыва­ют в сознании нужных ассоциаций, теряют вкладываемый в них оце­ночный оттенок значения, превращаются в «стертые пятаки». Ученый приводит следующее глубоко верное замечание А. Н. Толстого: «Язык готовых выражений, штампов, каким пользуются нетворческие писа­тели, тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, об­раза. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга».

Действие этих шаблонов уже потому зловредно, что за ними неред­ко скрываются подспудные мысли и чувства, прямо противопо­ложные тем, какие они демонстрируют.

IV

А есть слова — по ним глаза скользят.

Стручки пустые. В них горошин нету.

Евгений Винокуров

Этот департаментский, стандартный жаргон внедрился и в наши бытовые разговоры, и в переписку друзей, и в школьные учебники, и в критические статьи, и даже, как это ни странно, в диссертации, осо­бенно по гуманитарным наукам.

Стиль этот расцвел в литературе начиная приблизительно с середины 20-х годов. Большую роль в насаждении и развитии этого стиля сыграл пресловутый культ личности. Похоже, что в настоящее время «канцеля­рит» мало-помалу увядает, но все же нам еще долго придется выкорче­вывать его из наших газет и журналов, лекций, радиопередач и т. д.

Казалось бы, можно ли без радостного сердцебиения и душевного взлета говорить о таких великанах, прославивших нас перед всем чело­вечеством, как Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Некрасов, Толстой, Дос­тоевский, Чехов?

Оказывается, можно, и даже очень легко.

Стоит только прибегнуть к тому языку, какой рекомендует уча­щимся составитель книжки «Деловые бумаги»: «учитывая вышеизло­женное»,«имея в виду нижеследующее».

Даже о трагедии в стихах еще недавно писали вот такими словами:

«Эта последняяв общем и делом не может не быть квалифицирова­на, как...»

И о новой поэме:

«Эта последняязаслуживает положительной оценки». (Словно писал оценщик ломбарда.)

Как не вспомнить гневное замечание Ильфа:

«Биография Пушкина была написана языком маленького прораба, пишущего объяснение к смете на постройку кирпичной кладовой во дворе».

Словно специально затем, чтобы не было ни малейшей отдушины для каких-нибудь пылких эмоций, чуть ли не каждая строка обволаки­валась нудными и вязкими фразами: «нельзя не отметить», «нельзя не признать», «нельзя не указать», «поскольку при наличии вышеуказанной ситуации» и т. д.

«Обстановку, в которой протекало детство поэта, нельзя не признать весьма неблагоприятной».-

«В этом плане следует признатьэволюцию профиля села Кузьмин­ского» (в поэме «Кому на Руси жить хорошо»).

Молодая аспирантка, неглупая девушка, захотела выразить в своей диссертации о Чехове ту вполне справедливую мысль, что, хотя в теат­рах такой-то эпохи было немало хороших актеров, все же театры оста­вались плохими.

Мысль незатейливая, общедоступная, ясная. Это-то и испугало ас­пирантку. И чтобы придать своей фразе научную видимость, она об­лекла ее в такие казенные формы:

«Полоса застоя и упадка отнюдь не шла по линии отсутствията­лантливых исполнителей».

Хотя «полоса» едва ли способна идти по какой бы то ни было «ли­нии», а тем более «по линии отсутствия», аспирантка была удостоена ученой степени — может быть, именно за «линию отсутствия».

Другая аспирантка приехала из дальнего края в Москву собирать материал о Борисе Житкове, о котором она предполагала писать дис­сертацию. Расспрашивала о нем и меня, его старинного друга. Мне почудились в ней тонкость понимания, талантливость, и видно было, что тема захватала ее.

Но вот диссертация защищена и одобрена. Читаю — и не верю гла­зам:

«Необходимо ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры».

«Фронт недопонимания»! Почему милая и несомненно даровитая девушка, едва только вздумала заговорить по-научному, сочла необхо­димым превратиться в начпупса?

Представьте себе, например, что эта девушка еще на университет­ской скамье заинтересовалась поэмой Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» и, раскрыв ученую книгу, прочитала бы в ней вот такие слова:

«Творческая обработка образа дворового идет по линии усиления показа трагизма его судьбы...»

Тут и вправду можно закричать «караул».

Что это за «линия показа» и почему эта непонятная линия ведет за собою пять родительных падежей друг за дружкой: линия (чего?) уси­ления (чего?) показа (чего?) трагизма (чего?) судьбы (кого?)?

И что это за надоедливый «показ», без которого, кажется, не обхо­дится ни один литературоведческий труд? («Показтрагизма», «показ этого крестьянина», «показнародной неприязни», «показситуации» и даже «показэтой супружеской четы».)

Нужно быть безнадежно глухим к языку и не слышать того, что ты пишешь, чтобы создать, например, такую чудовищно косноязычную фразу:

«Вследза этим пунктом следовалпункт следующегосодержания, впо­следствииизъятый».

Вообще патологическая глухота к своей речи доходит у этих лите­ратурных чинуш до того, что они даже не слышат самых звонких со­звучий, вторгающихся в их канцелярскую прозу.

Вот несколько типичных примеров, постоянно встречающихся в их учебниках и литературоведческих книгах:

«Не увидела светапри жизни поэта...»

«Нигилизмпорождает эгоцентризми пессимизм...»

«По соображениям цензурной осторожности, а может быть, ли­шенный фактической возможности...»

Такое же отсутствие слуха сказывается, например, в словесной конструкции, которая все еще считается вполне допустимой:

«Нет сомнения,что основное значениеэтого выступления явилось проявлением того же стремления...»

Девушка, о которой мы сейчас говорили, в конце концов до того привыкает к этому канцелярскому слогу, что без всякого отвращения относится к таким, например, сочетаниям рифмованных слов:

«Работу по предупреждению стилистических ошибок в сочинениях учащихся следует начинать задолго до проведения сочинения, еще в процессе изучения литературного произведения»1.

См. статью А. В. Клевцовой «Типы стилистических ошибок» в журнале «Русский язык в школе» (1962, № 3). Автор статьи — педа­гог, и никак невозможно понять, почему, обучая школьников пра­вильной речи, она в своей собственной речи допускает такие уродства.

Эта конструкция уже не кажется ей недопустимо плохой. Вкус у нее до того притупился, что она не испытывает ни малейшего чувства гадливости, читая в другом месте о том, что «Островский проводит ли­ниюотрицания и обличения», а Некрасов «идет по линиирасширения портрета за счет внесения сюда...»

И в конце концов ей начинает казаться, что это-то и есть настоя­щий научный язык!

Вот, например, каким слогом пишут методисты, руководящие ра­ботой педагогов:

«Мы убедились, что знания (чего?) динамики (чего?) образа (кого?) Андрея Болконского (кого?) учащихся (чего?) экспериментального класса оказались...» и т. д.

Снова пять родительных падежей в самой дикой, противоестест­венной связи!

Прочтите эту нескладицу вслух, и вы увидите, что, помимо всего, она вопиюще безграмотна, ибо слово учащихсяпоставлено не там и не в том падеже.

Если бы я был учителем и какой-нибудь школьник десятого класса подал мне свое сочинение, написанное таким отвратительным слогом, я был бы вынужден поставить ему единицу.

Между тем это пишет не ученик, а профессиональный словесник, и ему все еще неведомо элементарное правило, запрещающее такие длинные цепи родительных:

«Дом племянника жены кучера брата доктора».

С творительным канцелярского стиля дело обстоит еще хуже. Каза­лось бы, как не вспомнить насмешки над этим творительным, которые так часто встречаются у старых писателей:

У Писемского:

«Влетениеи разбитиестекол вороною...»

У Герцена:

«Изгрызение плана оногомышами...»

У Чехова:

«Объявить вдове Вониной, что в неприлеплении еюшестидесятико­пеечной марки...» и т. д. (IV, 240).

Конечно, творительный здесь уродлив не сам по себе, а только в связи с канцелярскими отглагольными образованиями типа влетение, прилеплениеи т. д.

Я не удивился бы, встретив такой оборот в каком-нибудь несклад­ном протоколе, но может ли словесник, учитель словесников, говоря о величайшем произведении русского слова, ежеминутно прибегать к этой форме:

«Особенности изображения JI. Н. Толстьш человека...»

«Полное представление (!) имипортрета».

Многие из этих примеров показывают, как сильно активизирова­лись формы с окончаниями ениеи ание:обнаружение, влетение, смот­рение, мешание, игранне (роли) и проч.

Количество этих отглагольных имен уже само по себе служит вер­ным свидетельством канцеляризации речи, особенно в тех случаях, ко­гда эта форма влечет за собой неуклюжую пару творительных.

Впрочем, дело не только в формах «ение», «ание», но и в самих творительных падежах, нагромождение которых приводит иногда к са­мым забавным двусмыслицам. Когда, например, С. Ю. Витте в своих ценных воспоминаниях пишет:

«Владимир Александрович был сделан своим отцом сена­тор о м»,

требуется большое напряжение ума, чтобы понять, что отец этого пер­сонажа отнюдь не сенатор.

В умной книге, посвященной детскому языку (языку!), то и дело встречаются такие конструкции:

«Овладение ребенком родным языком».

«Симптом овладения ребенкомязыковой действительностью».

Не всякий управдом рискнет написать приказ: «О недопущении жильцамизагрязнения лестницы кошками».

А литераторы без зазрения совести пишут:

«Освещение Блокомтемы фараона», «показ Пушкиным»,«изображе­ние Толстым».

И даже:

«Овладение школьниками прочными навыками (!!!)».

Как-то даже совестно видеть такое измывательство над живой рус­ской речью в журнале, носящем название «Русский язык в школе» и специально посвященном заботам о чистоте родного языка. Ведь даже пятиклассники знают, что скопление творительных неизбежно приво­дит к таким бестолковейшим формам:

Картина написана маслом художником.

Герой награжден орденом правительством.

Он назначен министром директором’.

Но это нисколько не смущает убогого автора. Он храбро озаглавил свою статейку: «За дальнейший подъем грамотности учащихся» и там, нисколько не заботясь о собственной грамотности, буквально захле­бывается милыми ему административными формами речи:

«надо отметить», «необходимо признать», «приходится снова ука­зывать», «приходится отметить», «особенно надо остановиться», «сле­дует особо остановиться», «необходимо указать», «необходимо доба­

Б. Н. Головин. О культуре русской речи. Вологда, 1956. С. 96. См. также обычные газетные формулы: «злоупотребление тов. Прудки- ным своим служебным положением», и т. п.

вить», «необходимо прежде всего отметить», «следует иметь в виду» и т. д.

И все это зря, без надобности, ибо каждый, кто берет в руки перо, как бы заключает молчаливое соглашение с читателями, что в своих писаниях он будет «отмечать» только то, что считает необходимым «отметить». Иначе и Пушкину пришлось бы писать:

Надо отметить, что в синем небе звезды блещут,

Необходимо сказать, что в синем море волны хлещут,

Следует особо остановиться на том, что туча по небу идет, Приходится указать, что бочка по морю плывет.

Охотно допускаю, что в официальных речах такие обороты бывают уместны, да и то далеко не всегда. Но каким нужно быть рабом канце­лярской эстетики, чтобы услаждать себя ими в крохотной статейке, повторяя чуть ли не в каждом абзаце, на пространстве трех с полови­ной страничек: «необходимо остановиться», «необходимо признать». Человек поучает других хорошему литературному стилю и не видит, что его собственный стиль анекдотически плох. Чего стоит одно это «остановиться на»,повторяемое, как узор на обоях.

Теперь этот узор в большом ходу.

«Остановлюсь на вопросе», «остановлюсь на успеваемости», «оста­новлюсь на недостатках», «остановлюсь на прогулках», и на чем толь­ко не приходится останавливаться кое-кому из тех, кто не дорожит русским словом!» — меланхолически замечает Б. Н. Головин.

Так же канцеляризировалось слово вопрос,«тут, — говорит тот же автор, — «осветить вопрос»и «увязать вопрос»,и «обосновать вопрос», и «поставить вопрос»и «продвинуть вопрос»,и «продумать вопрос», и «поднять вопрос»(да еще «на должный уровень»и «на должную высо­ту»!)... Все понимают, что само по себе слово «вопрос»,— продолжает ученый, — не такое уж плохое. Больше того: это слово нужное, и оно хорошо служило и служит нашей публицистике и нашей деловой речи. Но когда в обычном разговоре, в беседе, в живом выступлении вместо простого и понятного слова «рассказал» люди слышат «осветил во­прос», а вместо «предложил обменяться опытом» — «поставил вопрос об обмене опытом», им становится немножко грустно».

Головин говорит об ораторской речи, но кто же не знает, что все эти формы проникли и в радиопередачи, и в учебники русской словес­ности, и даже в статьи об искусстве.

Так же дороги подобным приверженцам канцелярского слога сло­восочетания: «с позиций», «в деле», «в части», «в силу», «при наличии», «дается», «имеется»и т. д.

«Упадочнические настроения имеютсяу многих буржуазных по­этов».

«Мужик в этой поэме Некрасова даетсячеловеком пожилым».«В делеучения поэзии Блока...»

«В силу слабостиего мировоззрения».

Сила слабости! Право, это стоит «линии отсутствия».

В такой же шаблон превратилась и другая литературная формула: «сложный и противоречивый путь».

Если биографу какого-нибудь большого писателя почему-либо нра­вятся его позднейшие вещи и не нравятся ранние, биограф непремен­но напишет, что этот писатель «проделал сложный и противоречивый путь».Идет ли речь о Роберте Фросте, или о Томасе Манне, или об Уолте Уитмене, или об Александре Блоке, или об Илье Эренбурге, или

о Валерии Брюсове, или об Иване Шмелеве, или о Викторе Шклов­ском, можно предсказать, не боясь ошибиться, что на первой же стра­нице вы непременно найдете эту убогую формулу, словно фиолетовый штамп, поставленный милицией в паспорте:

«сложный и противоречивый путь»1.

На днях я увидел на столе у приятеля роман Н. С. Лескова «Собо­ряне». В конце книги была небольшая статья. Не раскрывая ее, я ска­зал:

Готов держать какое угодно пари, что здесь с первых же слов бу­дет напечатана формула: «сложный и противоречивый».

Так и случилось. Но действительность превзошла мои предсказа­ния: на трех первых страницах статьи формула эта встречается трижды:

«сложный и противоречивый путь» (стр. 319),

«сложное и противоречивое отношение» (320),

«сложное и противоречивое отношение» (321).

Или вчитайтесь внимательнее в такие фантастические строки: «Журнал предполагает расширить свою тематику за счет более пол­ного освещения вопросов советского государственного строительства», — такое объявление напечатал в 1960 году один сугубо серьезный ученый журнал2.

Для всякого, кто понимает по-русски, это значит, что журнал воз­намерился наотрез отказаться от полного освещения одного из наибо­лее насущных вопросов нашей общественной жизни. Ведь если первое дается за счет чего-то второго, это значит, что второе либо сокращено, либо вовсе отсутствует. Между тем ученый журнал и не думал хвалить­

В последнее время к этим словесным стандартам присоединилась формула «в целях художественной выразительности»:

«Гоголь в целях художественной выразительности...»,

«Короленко в целях художественной выразительности...»,

«Шишков в целях художественной выразительности...».

Печатное обращение к читателям журнала «Советское государст­во и право» (в конце 1960 г.).

ся перед своими подписчиками, что он сузит, сократит или даже вовсе выбросит одну из самых животрепещущих тем современности! Он, очевидно, хотел выразить прямо противоположную мысль. Но его подвело пристрастие к канцелярскому слогу.

Студентка берет газету и читает в ней такие слова:

«При возникновении исчезновениясилы земного притяжения насту­пает состояние невесомости».

Она идет в больницу справиться о здоровье матери, и врач утешает ее такими словами:

«Завтра при наличии отсутствиясыпи мы переведем ее из изолято­ра в общую».

В это же время студентка получает из отборочной комиссии уни­верситета такую бумагу:

«Неполучениеот вас требуемых документов повлечет за собой нерас- смотрениевашего заявления».

«Нерассмотрение заявления», «наличие отсутствия», «возникнове­ние исчезновения», «в силу слабости», «за счет» и проч. Мудрено ли, что, когда студентка кончает свой вуз и выходит на литературное по­прище, у нее до того притупляется слух к языку, что она начинает соз­давать вот такие шедевры:

«Развивая свое творческое задание(?), Некрасов в отличие(?) от Бартенева дает(?) великого поэта (так и сказано: «дает великого по­эта». — К. Ч.) и здесь, в окружении сказочного ночного пейзажа, рабо­тающим (так и сказано: «дает поэта работающим». — К. Ч.)и сосредо­точенно думающим,имею щимсложную волнующую жизнь (так и ска­зано: «имеющим жизнь». К.¥.), как-то соотносящуюся с жизнью народа, — не случайно так выпуклои рельефно,сразу же за раскрытием только что названнойособенности образа Пушкина, воспроизводится Некрасовым татарская легенда о трогательной дружбе русского поэта со свободной певческой (?!?) птичкой — соловьем».

Прочтите эту околесицу вслух (непременно вслух!), и вы увидите, что я недаром кричу «караул»: если о гениальном поэте, мастере рус­ского слова, у нас позволяют себе писать и печатать такой густопсо­вый сумбур — именно потому, что он весь испещрен псевдонаучными (а на самом деле канцелярскими) фразами, значит, нам и вправду не­обходимо спасаться от этой словесной гангрены.

В предисловии к одной своей книге я позволил себе сказать:

«Эта книга...»

Редактор зачеркнул и написал:

«.Настоящаякнига...»

И когда я возразил против этой поправки, он сию же минуту пред­ложил мне другую:

«Даннаякнига...»

И мне вспомнилось в тысячный раз гневное восклицание Чехова: «Какая гадость чиновничий язык. «Исходя из положения», «с од­ной стороны...», «с другой стороны», и все это без всякой надобности. «Тем не менее», «по мере того» чиновники сочинили. Я читаю и от­плевываюсь... Неясно, холодно и неизящно: пишет, сукин сын, точно холодный в гробу лежит».

Негодование Чехова вызвано исключительно казенными бумагами, но кто же может объяснить, почему авторы, которые пишут о литера­турных явлениях старого и нового времени, обнаруживают такое при­страстие к этому «неясному, холодному и неизящному» стилю, связы­вающему их по рукам и ногам? Ведь только эмоциональной, увлека­тельной, взволнованной речью могли бы они передать — особенно школьникам — то светлое чувство любви и признательности, какое они питали всю жизнь к благодатной поэзии Пушкина. Потому что дети до конца своих дней возненавидят творения Пушкина и его само­го, если вы вздумаете беседовать с ними на таком языке, каким пи­шутся казенные бумаги.

«Показ Пушкиным поимки рыбаком золотой рыбки, обещавшей при условии (!) ее отпуска в море значительный (!) откуп, не использо­ванный вначале стариком, имеет важное значение (!)... Повторная встреча (!) с рыбкой, посвященная вопросу (!) о новом корыте...»

Эта убийственно злая пародия талантливого юмориста Зин. Папер- ного хороша уже тем, что она почти не пародия: именно таким языком протоколов и прочих официальных бумаг еще недавно принято было у нас говорить в учебниках, брошюрах, статьях, диссертациях о величай­ших гениях русской земли.

Когда Паперный сочинял «поимку рыбаком» и «отпуск в море», ему и в голову не приходило, что для педагогов написана ученая кни­га, где о той же пушкинской сказке говорится такими словами:

«...в «Сказке о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкин, рисуя нарастающее чувство гнева «синего моря» против «вздурившейся» старухи в форме вводных предложений...», «При второй «заявке» старухи...», «С ростом аппетита «проклятой бабы» растет реакция синего моря».

Так и напечатано: «реакция синего моря». Чем же это лучше «пока­за поимки» и «вопроса о новом корыте»?

Это немыслимо, это безумно, этому трудно поверить, но даже в «высоких жанрах», даже в беллетристике, даже в художественной (!) литературе еще очень недавно процветал этот стиль, тяготеющий к га­зетным шаблонам. Лет десять назад в некоем журнале был напечатан роман, в котором положительный герой, сверкающий всеми доброде­телями, изъяснялся на таком языке:

«— Мы располагаем прекрасной горной техникой. Необходимо до­биться механизации всех процессов работы, повсеместно ввести дис­

танционное управление. Тяжелые врубовые машины, скрепковые транспортеры, мощные электровозы» и т. д.

«...Пока они сами не поймут порочности своих методов руковод­стваили пока не поставят этих руководителей перед фактом необходи­мостисложить полномочия по несоответствию сегодняшнему дню» и т. д.1

К счастью, в последнее время такой стиль из романов и повестей уже начинает выветриваться.

Тяжелую грусть пришлось мне пережить на днях, когда пламенное сочувствие моей борьбе с канцелярскими формами речи выразил мне один краснодарский читатель в очень любезном письме, от которого, к моему изумлению, так и разит канцелярщиной.

«Товарищу Корнею Чуковскому, — начинается это письмо. — Ва­ша статья в газете (!) «Известия» (!) за 26-е ноября (!) 1960 года (!) под заголовком (!) «Сыпь» о родном нашем языке (!) (словно мне, автору «Сыпи», неизвестно, где она напечатана и какова ее тема. — К. Ч.) является более чем своевременной, и ее нужно вся­чески приветствовать, так же как и другие статьи по этому вопросу. Судя по заголовку статьи, этот недостаток является болезнью и ее надо упорно и настойчиво ле­чить.

Говоря об этой болезни, нельзя не посетовать на безразлич­ное отношение как со стороны прессы, так и ряда органов и организаций...», и т. д., и т. д., и т. д.

Я читал это письмо и чуть не плакал. Было от чего прийти в отчая­ние! Ведь я надеялся, что при помощи газетной статьи мне удастся хоть отчасти обуздать приверженцев канцелярского слога. Но оказыва­ется, даже те, кто солидарен со мною, выражают свою солидарность при помощи тех самых шаблонов, с которыми я пытался бороться: «нужно всячески приветствовать», «нельзя не посетовать», «упорно и настойчиво», «как со стороны», «так и ряда органов и организаций» и проч.

Но недолго был я безутешен: через несколько дней ко мне из Таш­кента пришло письмо другого читателя, где он, метко характеризуя канцелярит как тяжелый недуг, дает клятву в кратчайший же срок из­бавиться от этой напасти:

«Диагноз поставлен убийственно точно: канцелярит,— пишет он. — Это слово ударило меня по глазам. Я обнаружил, что болен канцеляри­

См. об этом романе статью A. JI. Б ы л и н о в а «Без поэзии». «Литературная газета» от 23 июля 1953 года. Цитирую по статье акаде­мика В. В. Виноградова «О языке советских художественных произве­дений» в сборнике «Вопросы культуры речи», изданном Академией наук СССР. Вып. I. М., 1955. С. 59.

том состоянии. Они заглянули в данный гараж и увидели, что на полу лежат четыре связки штакетника. Герасимов и Агейчиков вышли из гаража, прикрыли створку двери и ушли распивать спиртосодержащую жидкость. После распития спиртного Герасимов и Агейчиков уснули. 05.08.2004 г., когда они проснулись, у них возник преступный умысел, направленный на тайное хищение чужого имущества из гаража № 42 по ул. Калинина, 47 «в» в г. ... а именно четырех связок штакетника, принадлежащих Еркалову. Реализуя задуманное, примерно в 08 часов этого же дня Герасимов и Агейчиков пришли в вышеуказанный гараж, и, убедившись, что за их преступными действиями никто не наблюда­ет, Герасимов открыл незапертую створку двери гаража, после чего вместе с Агейчиковым они незаконно проникли внутрь, откуда тайно похитили четыре связки штакетника. В каждой связке 40 штук, стои­мость одного штакетника 5 руб. 60 коп. Затем Герасимов и Агейчиков с похищенным с места преступления скрылись, причинив потерпев­шему Еркалову материальный ущерб на сумму 896 руб.

В судебном заседании Герасимов С. В. и Агейчиков А. В. вину в совершении инкриминируемого деяния признали полностью и заяви­ли ходатайство о постановлении приговора без проведения судебного разбирательства. При этом подсудимые пояснили, что обвинение, ха­рактер и последствия заявленного ходатайства им понятны, ходатайст­во заявили добровольно после консультации с защитником.

Желание подсудимых на постановление приговора без проведения судебного разбирательства подтверждено ими в судебном заседании, данных, указывающих на нарушение уголовно-процессуального зако­на при получении согласия подсудимых об особом порядке принятия судебного решения, не имеется.

Потерпевший Еркалов представил суду заявление о согласии на рассмотрение дела в особом порядке в его отсутствие.

Суд, выслушав подсудимых, защитника, государственного обвини­теля, возражений по существу ходатайства не заявивших и полагаю­щих необходимым заявленное ходатайство удовлетворить, считает воз­можным согласиться с указанным ходатайством в силу ст. 314—315 УПК РФ.

Предъявленное Герасимову С. В. и Агейчикову А. В. обвинение подтверждается собранными по делу доказательствами.

Суд квалифицирует действия Герасимова и Агейчикова по п. а, б ч. 2 ст. 158 УК РФ как тайное хищение чужого имущества, совершен­ное группой лиц по предварительному сговору, с незаконным проник­новением в хранилище.

При назначении наказания судом учитываются тяжесть и общест­венная опасность совершенного деяния, данные о личности подсуди­мых, имеющих постоянное место жительства, характеризующихся удовлетворительно. Герасимов ранее судим, Агейчиков судимостей не имеет. В качестве обстоятельств, смягчающих наказание, судом при-знаются полное признание вины, искреннее раскаяние в содеянном, возмещение ущерба.

С учетом изложенного, суд полагает, что подсудимым должно быть назначено наказание в виде лишения свободы. Герасимову с учетом имеющегося в его действиях рецидива преступлений.

Наказание в виде лишения свободы на основании ст. 73 УК РФ следует считать условным с испытательным сроком, так как Герасимов и Агейчиков в изоляции от общества не нуждаются.

Гражданский иск потерпевшего следует оставить без рассмотрения, признав за гражданским истцом право на разрешение спора в порядке гражданского судопроизводства. При этом учитывается, что сумма за­явленного иска не соответствует объему похищенного подсудимыми.

Руководствуясь ст. 296—299, 302—304, 307—309 УПК РФ, суд ПРИГОВОРИЛ:

Герасимова Сергея Владимировича и Агейчикова Анатолия Викто­ровича признать виновными в совершении преступления, предусмот­ренного п. а, б ч. 2 ст. 158 УК РФ, назначить наказание Герасимо­ву С. В. в виде двух лет лишения свободы, Агейчикову А. В. в виде од­ного года лишения свободы.

На основании ст. 73 УК РФ наказание в виде лишения свободы считать условным с испытательным сроком Герасимову С. В. два года, Агейчикову А. В. — один год.

Меру пресечения до вступления приговора в законную силу изме­нить на подписку о невыезде, освободить подсудимых из-под стражи в зале суда.

Гражданский иск Еркалова А. А. оставить без рассмотрения, при­знав за гражданским истцом право на разрешение спора в порядке гражданского судопроизводства.

Приговор может быть обжалован в ... краевой суд через районный суд в течение 10 дней.

В случае подачи кассационной жалобы осужденные вправе хода­тайствовать о своем участии в рассмотрении дела судом кассационной инстанции.

Судья

Приложение 15

РЕШЕНИЕ именем Российской Федерации

марта 2004 г. г. Шарыпово

Судья Шарыповского городского суда ... края

при секретаре ... с участием заявителя Князевой Людмилы Афа­насьевны,

рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело по заявлению Князевой Людмилы Афанасьевны о внесении исправлений в запись акта гражданского состояния,

УСТАНОВИЛ:

Князева Л. А. обратилась в суд с заявлением о внесении исправле­ния в ее отчестве. В актовой записи о ее рождении девичья фамилия Яковлева (№ 64 от 12.09.1951 г. Шарыповского загса) ее отчество ука­зано как «Афанасьевна» вместо «Афанасьевна», на основании данной записи ей было выдано свидетельство о рождении с аналогичным от­чеством. Однако имя ее отца было Афанасий, что подтверждается сви­детельством о смерти Яковлева А. И. В ее личных документах также указано правильно ее отчество «Афанасьевна» (свидетельство о браке, трудовая книжка, диплом, пенсионное удостоверение). Органами загса ей отказано в исправлении по причине отсутствия оснований, так как актовая запись о рождении отца отсутствует, а в актовой записи о бра­ке ее родителей отчество ее отца значится «Афонасий». Решение суда ей необходимо для обмена паспорта.

В судебном заседании Князева Л. А. полностью поддержала свое требование, повторив в пояснении изложенное ею в заявлении.

Заинтересованное лицо, Шарыповский территориальный отдел Управления загс Администрации ... края представил в суд письменный отзыв, в котором против требований заявительницы не возражал и просил рассмотреть дело в отсутствие своего представителя.

Заслушав заявительницу, изучив материалы дела, суд находит тре­бования Князевой Л. А. подлежащими удовлетворению.

В соответствии со ст. 307 ГПК РФ суд рассматривает дела о внесе­нии исправлений или изменений в записи актов гражданского состоя­ния, если органы записи актов гражданского состояния при отсутст­вии спора о праве отказались внести исправления или изменения в произведенные записи.

Приложение 15

Согласно извещению Шарыповского территориального отдела управления загс администрации ... края от 06.02.2004 г. Князевой отка­зано о внесении изменений в запись акта о ее рождении № 64 от 26.08.1951 г. ввиду отсутствия оснований, так как запись акта о рожде­нии ее отца отсутствует, а в актовой записи о браке ее родителей № 21 от 12.07.1947 г. значится имя жениха «Афонасий».

Спор о праве по данному делу отсутствует.

Требования заявительницы подтверждаются следующими материа­лами дела:

справкой о рождении Яковлевой JI. А., выданной Шарыповским ТО УЗАГС администрации ... края № 64 от 09.02.2004 г., согласно ко­торой в архиве Шарыповского загса имеется запись о рождении Яков­левой Людмилы Афонасьевны № 64 от 12.09.1951 г. с датой ее рожде­ния 26.08.1951 г., местом рождения г. Шарыпово, ее отцом указан Яковлев Афанасий Иванович, мать — Яковлева Таисья Яковлевна;

справкой этого же загса № 1 от 16.02.2004 г., согласно которой Яковлев Афанасий Иванович умер 03.08.1963 г. в с. Шарыпово ... края (актовая запись № 21 от 08.08.1963 г.);

свидетельством о браке между Князевым Николаем Ивановичем и Яковлевой Людмилой Афанасьевной (актовая запись № 21 от 21.04.1972 г.), а также дипломом об окончании библиотечного техни­кума, трудовой книжкой, пенсионным удостоверением, выданными на имя Князевой Людмилы Афанасьевны.

Поскольку при регистрации рождения ребенка его отчество запи­сывается по имени отца, суд считает, что требования заявительницы обоснованны, поскольку имя ее отца было Афанасий, о чем свиде­тельствует актовая запись о его смерти, а также личные документы заявительницы с указанием ее отчества Афанасьевна. При таких об­стоятельствах суд полагает заявленное требование заявительницы под­лежащим удовлетворению.

Руководствуясь ст. 194—198 ГПК РФ, судья

РЕШИЛ:

Заявление Князевой Людмилы Афанасьевны удовлетворить.

В актовую запись о рождении Яковлевой Людмилы Афонасьевны № 64 от 12 сентября 1951 г. внести исправления, указав в графе отче­ство ребенка — Афанасьевна.

Решение может быть обжаловано в ... краевой суд в течение 10 дней.

Судья

подпись

Функции параллельных синтаксических конструкций в речи юриста

При выборе одной из этих конструкций следует учитывать речевую ситуацию и стиль речи. Причастные и деепричастные обороты характерны для книжной речи. В устной разговорной речи используются, как правило, конструкции с придаточными предложениями. Возьмем два примера.

Свидетели, которые были вызваны в суд, дали показания, ко­торые подтверждают виновность подсудимого.

Свидетели, вызванные в суд, дали показания, подтверждающие виновность подсудимого.

Какой из них вы употребите в разговоре с коллегой? Конеч­но, с придаточными предложениями, так как для устной речи характерны глаголы.

Конструкции с отглагольными существительными употреб­ляются в письменной речи и придают ей сугубо книжный, официальный характер: на основании изложенного; ввиду вновь открывшихся обстоятельств; в соответствии с требованиями статьи... и др.

Причастные и деепричастные обороты уточняют какой-либо признак предмета или действия (причастные обороты) или ус­ловие, время, причину действия (деепричастные обороты), по­этому частотны в тексте закона.

В УК РФ причастные обороты могут уточнять а) характер­ные признаки преступлений: Хулиганство, то есть грубое нару­шение общественного порядка, выражающее явное неуважение к обществу, сопровождающееся применением насилия к гражданам либо угрозой его применения, а равно уничтожением или повреж« дением чужого имущества, — наказывается... (ст. 213 УК РФ)Цб) способ совершения преступления {убийство, совершенное особой жестокостью),в) обстоятельства, которые учитываютс при назначении наказания (При назначении наказания учитыв' ются характер и степень общественной опасности преступлен' и личность виновного, в том числе обстоятельства, смягчаю и отягчающие наказание...).Вот как, например, причастны обороты уточняют обязанности и права совершеннолетних тей по содержанию родителей: Трудоспособные совершенноле ние дети обязаны содержать своих нетрудоспособных нуждй щихся в помощи родителей и заботиться о них. Размер ал тов, взыскиваемых с каждого из детей, определяется сисходя из материального и семейного положения родителей и де­тей... в твердой денежной сумме, подлежащей уплате ежемесяч­но... Дети освобождаются от уплаты алиментов родителям, ли­шенным родительских прав(ст. 87 СК РФ).

Исследование доказательств в судебном следствии произво­дится в таком порядке: После исследования доказательств, пред­ставленных стороной обвинения, исследуются доказательства, представленные стороной защиты(ст. 274 УПК РФ). Уточнить срок договора поднайма жилого помещения также помогают причастные обороты: Договор поднайма жилого помещения, пре­доставленного по договору социального найма, заключается на срок, определяемый сторонами договора поднайма такого жилого помещения(ст. 77 ЖК РФ).

В ТрК РФ причастные обороты уточняют различные усло­вия оплаты труда: Гарантии и компенсации работникам, совме­щающим работу с обучением в вечерних {сменных) общеобразова­тельных учреждениях, не имеющих государственной аккредита­ции, устанавливаются коллективным договором или трудовым договором (ст. 176).

Уточняющую функцию выполняют и анкетные данные об­виняемых и подсудимых, которые оформляются с помощью причастных оборотов: родившийся(когда? где?), имеющий обра- зование, работающий(где? кем?), проживающий(где?), судимый (когда? кем? по какой статье? на какой срок?), освободившийся (когда?).

Иногда несколько причастных оборотов соединены между собой подчинительной связью, образуют цепочку, в которой предыдущий причастный оборот поясняется последующим: Суд, прокурор, а также следователь, с согласия прокурора, вправе прекратить уголовное дело в отношении лица (какого?), не дос­тигшего восемнадцатилетнего возраста, совершившего преступ­ление(какое?), не представляющее большой общественной опас­ности(см. также ст. ИЗ УК РФ).

Деепричастные обороты уточняют различные обстоятельст­ва. Это, как правило, обстоятельства времени, причины, ка­ких-либо условий. В клишированном построении Рассмотрев материалы дела, следователь {суд) установил... деепричастный оборот вводит читающего в курс дела: называет время или ус­ловие установления определенных фактов. В клише На основа­нии изложенного, руководствуясь статьей... следователь поста­новил... деепричастный оборот указывает основание (причину) тех выводов, к которым пришел следователь.

В УК РФ деепричастный оборот обосновывает причины мягкого наказания или условия назначения дополнительных видов наказания (Суд, назначая условное осуждение, может воз­ложить на условно осужденного исполнение определенных обязан­ностей...); в АПК РФ он указывает причины или условия во­зобновления разбирательства дела: Арбитражный суд, признав во время совещания необходимым дополнительно исследовать дока­зательства или продолжить выяснение обстоятельств, имеющих значение для дела, возобновляет разбирательство дела (ст. 125)’.

Довольно часто причастные и деепричастные обороты ис­пользуются в документах, составляемых нотариусом, следовате­лем, прокурором. Здесь они содействуют проявлению предель­ной точности.

Во вводной части договора аренды причастные обороты уточняют данные договаривающихся сторон и объект аренды:

Договор аренды автотранспортного средства

« » 2000 г.

(место заключения)

Предприятие в лице его руководителя

(наименование)

, действующего на основании...

(фамилия, имя, отчество, должность)

, именуемое в дальнейшем «Арендатор», с од­ной стороны, и гражданин , имеющий

(фамилия, имя, отчество) на праве собственности автомобиль, именуемый в дальнейшем «Арендодатель», с другой стороны, заключили настоящий до­говор о нижеследующем.

В тексте 23 февраля 2004 г. Симонов и Парамонов, находив­шиеся в состоянии алкогольного опьянения, предварительно дого­ворившись о совершении кражи, подошли к гаражу, принадлежа­щему гр-ну Извекову, и, взломав замок на двери гаража, похитили автомашину... причастные и деепричастные обороты уточняют отягчающие ответственность обстоятельства: состояние алко­гольного опьянения, предварительный сговор, а также способ совершения преступления.

См. также ч. 2 ст. 11 и ст. 241 ГПК РФ.

В тексте Павлова Клавдия Михайловна, работая буфетчицей в кафе «Ева», по предварительному сговору с буфетчицей того же кафе Мартьяновой Земфирой Ивановной в период с 5мая по 16 сен­тября 2000 г. систематически присваивала деньги из торговой вы­ручки названного кафе, похитив таким образом 23 348рублей. Об­разовавшиеся в результате хищения недостачи Павлова совместно с Мартьяновой скрывала путем другого преступления — обмана покупателей в крупных размерах, торгуя фальсифицированными спиртными напиткамиуточняются условия совершения престу­пления и причиненный ущерб.

В устной ораторской речи причастные и деепричастные обо­роты приобретают экспрессивные оттенки и создают динамич­ность, выразительность: «Молодой талант (Висновской. — Я. И.) уже замечен, выделен из толпы лицедеев из-за куска хле­ба. Талант, воплощенный в обольстительные формы молодой кра­соты, замечен трижды — артистка делается любимицей. Тут-то бы, кажется, быть довольной, как никогда, своим положени­ем... а она... находит отголосок своему душевному состоянию. Очаровавшая ее своей эстетической карьерой сцена разочаровы­вает ее своим реализмом будничной жизни артиста... Служа эс­тетическому запросу публики на сцене, она не обретала покоя и после того, как опускался занавес театра. Прошлое, ее чем-то жестоко оскорбившее, носилось перед ней как темное пятно, которое мешает счастью» (Ф. Н. П.).

Для того чтобы параллельные синтаксические конструкции грамотно и уместно употреблялись вами в речи, рассмотрим недочеты, которые встречаются в их использовании.

Употребление причастных оборотов

Отдельные причастные и деепричастные обороты в юриди­ческой речи являются клишированными, напр.: смягчающие ответственность обстоятельства; руководствуясь ст. ... УПК РФ; предусмотренное ст. ... УК РФ; допрошенный в качестве об­виняемого,и используются в определенных структурно-компо­зиционных частях юридических текстов.

Анализ процессуальных актов и судебных речей обнаружил ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов. Хо­телось бы предостеречь от них. Эти ошибки следующие.

Неправильное образование форм причастий: смогущих, пожелающих, запомненных и т. д.: Исаков / сумеющий выхва-