Класифікація фразеологічних порівнянь
Шарль Баллі (1865 – 1947) уважається родоначальником теорії фразеології, тому що він уперше зробив систематизацію сполучень слів у своїй роботі «Французька стилістика». У своїх працях він виділив чотири типи словосполучень:
1.Вільні словосполучення, тобто сполучення, які позбавлені стійкості й розпадаються після утворення.
2. Звичні сполучення – словосполучення з відносно вільним зв'язком між компонентами, що допускають деякі зміни.
3. Фразеологічні ряди – групи слів, де два рядоположних поняття зливаються в одне. Дані сполучення допускають перегрупування компонентів.
4. Фразеологічні єдності – сполучення, у яких слова втратили властиве їм значення й виражають цілісне поняття. У подібних сполученнях не допускається перегрупування компонентів [ 5, 8 ].
Стає очевидним, що концепція будується на розходженні сполучень слів по ступені стійкості: сполучення, у яких є воля угруповання компонентів, і сполучення, позбавлені такий волі [1, 69 ].
Згодом лінгвіст переглянув дану концепцію й прийшов до висновку, що звичні сполучення й фразеологічні ряди є проміжними типами сполучень. У такий спосіб Шарль Баллі зупинився тільки на двох основних груп сполучень:
1. Вільні сполучення .
2. Фразеологічні єдності – словосполучення, компоненти яких втратили будь-яке самостійне значення внаслідок постійного вживання в даних сполученнях. У цілому все сполучення набуває нового значення, що не дорівнює сумі значень його складових частин. Шарль Баллі вказує, що такий зворот можна порівняти з хімічною сполукою, і підкреслює, що якщо єдність є досить уживаним, то, мабуть, у цьому випадку сполучення прирівняється простому слову [5, 60].
Академікові В.В. Виноградову належить класифікація фразеологізмів з погляду семантичної злитості їхніх компонентів. Відомо, що фразеологізми з'являються в результаті вільного сполучення слів, що використається в переносному значенні. Поступово таке значення відходить на задній план, і сполучення стає стійким. Залежно від того, наскільки сильно переносне значення компонентів фразеологізму, акад. В.В.Виноградов поділяє їх на три типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності й фразеологічні сполучення» [ 9, 89]. Ми розглядаємо дані типи фразеологічних одиниць стосовно до сучасної англійської мови:
фразеологічні зрощення це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі сполучення, загальне значення яких не залежить від значення складових їхніх слів: to kіck the bucket (розм.) – загнутися, умерти; to raіn cats and dogs – лити як із цебра (про дощ). Фразеологічні зрощення з'явилися на базі переносних значень їхніх компонентів, пізніше переносні значення перестали бути зрозумілими в сучасній англійській мові. Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історично [19, 35]. Наприклад, Kіlkenny cats походить від легенди про запеклу боротьбу між містами Kіlkenny й Іrіshtown в XVІІ столітті,що привело до їхнього руйнування [14 , 42].
Таким чином, для фразеологічних зрощень переносне значення стало основним. Фразеологічні зрощення володіють рядом характерних ознак:
- вони можуть включати некротизми – слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються;
- архаїзми також можуть входити до складу зрощень;
- фразеологічні зрощення синтаксично нерозкладні;
- у більшості випадків у них неможлива перестановка компонентів;
- вони не можуть включати у свій склад додаткових слів.
Фразеологічні єдності – це такі стійкі сполучення слів, у яких при наявності загального переносного значення чітко зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів: to spіll the beans – видати секрет; to burn brіdges – спалювати мости; to throw dust іnto smb.'s eyes – заговорювати зуби; to be narrow іn the shoulders – не розуміти жартів.
Фразеологічні єдності трохи зближаються із фразеологічними зрощеннями своєю образністю, метафоричністю. Але, на відміну від фразеологічних зрощень, де зміст розкривається тільки діахронично, у фразеологічних єдностях образність зрозуміла з погляду сучасної мови [23, 50].
Зв'язок між компонентами фразеологічної єдності мотивований, чітко відчувається метафоризація [23, 50]. Для того, щоб зрозуміти фразеологічну одиницю, варто сприймати його компоненти в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a molehill – робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні “щось незначне, маленьке”, а слово mountain – “щось дуже велике”. У складі фразеологічних єдностей відсутні слова, незрозумілі з погляду сучасної мови. Характерні ознаки фразеологічних єдностей:
- можливість збігу з існуючими словосполученнями (порівн.: to be narrow in the shoulders, to burn bridges);
- збереження значення окремих компонентів (to put a spoke in smb.'s wheel);
- неможливість заміни одних компонентів іншими (to hold one's cards close to one's chest);
- емоційно-експресивне забарвлення (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);
- наявність синонімів зі словами або іншими фразеологізмами (to gild refined gold = to paint the lily).
Фразеологічні сполучення – це стійкі обороти, до складу яких входять слова й з вільним, і із фразеологічно зв'язаним значенням: a bosom frіend – старий друг, a pіtched battle – запекла сутичка, rack one's braіns – ламати голову (посилено думати, згадувати), to pay attentіon to smb. – звернути на кого-небудь увагу, і т.д.
На відміну від двох попередніх типів, які мають цілісне нерозкладне значення, фразеологічні сполучення характеризуються смисловою розкладністю [24 , 75]. Характерними ознаками фразеологічних сполучень є наступні:
- можливість варіантності одного з компонентів (a bosom friend – старий друг, a bosom buddy – старий приятель);
- можливість синонімічної заміни стрижневого слова (a pitched battle – запекла сутичка, a fierce battle – люта сутичка);
- можливість включення визначень (he frowned his thick eyebrows, він насупив густі брови);
- можливість перестановки компонентів (a Sisyfean labor – Сизифiв праця, a labor of Sisyphus – праця Сизифа);
- обов'язкове вільне вживання одного з компонентів і зв'язаність уживання іншого (a bosom friend – старий друг: не може бути ворог або хто-небудь інший).
У першому розділі нами були проведені дослідження відповідно до завдань, певними у введенні, а саме: проаналізувати теоретичні праці вітчизняних і зарубіжних авторів із проблем визначення й класифікації фразеологічних одиниць.
Фразеологічні одиниці досліджуються з різних аспектів. Дослідження містять у собі визначення критеріїв виділення фразеологічних одиниць, їхніх меж, особливостей, використання з погляду стилістики, способів адекватного перекладу.
- Розділ і загальна характеристика фразеологізмів
- Компаративні фразеологізми в системі фразеологічних одиниць мови
- Класифікація фразеологічних порівнянь
- Морфологічні особливості англійських фразеологічних одиниць порівняння
- Синтаксичні властивості фразеологічних одиниць порівняння
- Семантичні особливості компаративних фразеологізмів
- Способи відтворення фразеологізмів
- 2.2. Основні види перекладу фразеологізмів