Синтаксичні властивості фразеологічних одиниць порівняння
Синтаксичні функції фразеологічних одиниць порівняння в цілому збігаються з такими ж функціями номінативних не компаративних фразеологізмів. Розглянемо кожен тип окремо:
1. Ад’єктивні компаративні одиниці в реченні можуть бути:
а) предикативним членом складеного іменного присудку [7, 35]:
He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself.
б) предикативним означенням [3, 119] :
When Bicket had gone out of a morning with his tray and his balloons not yet blown up, she would stand biting her finger, as though to gnaw her way to some escape from this hand-to-mouth existence which kept her husband thin as a rail, tired as a rook, shabby as a tailless sparrow, and, at the expense of all caste feeling, brought them in no more than just enough to keep them living under a roof.
в) прикладкою[3, 101]:
So long! An expression, old as the Boer war, that he had never got used to—meant nothing so far as he could see!
г) відокремленим означенням як у препозиції, так і у постпозиції [3, 101] :
Like a flash Buck struck, breaking the neck .
2. Дієслівні компаративні фразеологізмі, що вживаються в мові в предикативній формі, можуть утворювати наступні види речення:
а) оповідальне речення, як стверджувальне, так і негативне [3, 101]:
He did not even ask Taffy the road, but raced off into the bushes like the wind, with the birch-bark in his hand, and Taffy sat down most pleased.
б) питальне речення, як стверджувальне, так і негативне [3, 138]:
And if—if her physical doubt should mature into certainty, how be perfect mother to the certainty, when she was either torturing two men, or lying to them like a trooperess?
в) речення наказового типу, як стверджувальне, так і негативне [26, 456]:
Don’t stare at him like a stuck pig, be brave and never give up.
When in Rome, do as the Romans do.
г) окличне речення, як стверджувальне, так і негативне [26, 115] :
My poor friend, you’ll just serve as a guinea pig to her!
Дієслівні компаративні фразеологізми із провідним членом, вираженим інфінітивом, виконують у реченні в основному ті ж синтаксичні функції, що й дієслово в інфінітивній формі.
Ці фразеологічні одиниці можуть бути:
а) підметом [21, 281]:
Don’t run around like a chicken with its head cut off – if you don’t concentrate, you’ll never get anything done.
б) предикативним членом складеного іменного присудка [26, 109]:
When they come, the very first thing they’ll do is to kill him like a dog.
в) частиною складеного дієслівного присудка, що звичайно вводиться модальними дієсловами can (could), may (might), must, should, to be ought to, have to та деякими іншими [21, 31]:
You must never bite off more than you can chew to avoid getting exhausted again.
Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart might be as light as a feather.
г) прямим додатком [21, 94] :
I wish you to feel like a new person when you get out of this hospital.
д) присудком в інфінітивному звороті з дієсловами чуттєвого сприйняття (to see, to hear, to watch, etc.) [21, 164]:
Suddenly, I felt the truth hit me like a ton of bricks.
3. Адвербіальні компаративні фразеологізми в реченні виконують переважно функцію обставини способу дії, а також міри і ступеню, при чому повні (двочленні) компаративні фразеологізми вживаються тільки після дієслів, тоді як усічені форми можуть уживатися й після прикметників [25, 11].
The baby adapted to bottle feeding as easily as a duck takes to water.
- Розділ і загальна характеристика фразеологізмів
- Компаративні фразеологізми в системі фразеологічних одиниць мови
- Класифікація фразеологічних порівнянь
- Морфологічні особливості англійських фразеологічних одиниць порівняння
- Синтаксичні властивості фразеологічних одиниць порівняння
- Семантичні особливості компаративних фразеологізмів
- Способи відтворення фразеологізмів
- 2.2. Основні види перекладу фразеологізмів