logo
КУРСОВА

2.2. Основні види перекладу фразеологізмів

У свідомості носія мови мусить закріпитися значення фразеологізму подібно тому, як укорінюється значення слів, бо внутрішня форма часто здатна лише на відносну, а не на точну підказку щодо змісту фразеологізму [6, 93].

Таким чином, як найбільш дієві виділяємо чотири основні види перекладу фразеологізмів: дослівний (що слово в слово відповідає першоджерелу (МО); абсолютно точний, буквальний), еквівалентно-повний (еквівалент - щось рівноцінне, рівнозначне, рівносильне; те, що повністю відповідає чому-небудь, може його заміняти або виражати), еквівалентно-неповний, описовий [6, 94].

Дослівний переклад - це калькування (калькувати - створювати слово або вислів за зразком будови відповідного слова чи вислову іншої мови).

Цей вид перекладу фразеологізмів характерний для перекладу крилатих фраз (влучне словосполучення, влучний вислів літературного походження, що стисло та образно передає думку й став загальновживаним), наприклад: One swallow does not make a summer. Одна ластівка не робить літа.

Еквівалентно-повний переклад - один із повноцінних способів перекладу фразеологізмів. Він полягає в тому, що в мові перекладу знаходять фразеологізм із таким самим значенням, як і у мові оригіналу.

Тобто такий еквівалент, який би повністю відповідав не лише значенню фразеологізму мови оригіналу, але і його внутрішній формі. Наприклад: An old dog will learn no new tricks. Старого пса новим фокусам не навчиш. При цьому жодного значення не має те, чи певний еквівалент був утворений завдяки калькуванню, чи виник сам по собі.

Еквівалентно-неповний переклад - небажаний, оскільки він не завжди передає своєрідність фразеологізму.

Цей спосіб полягає також у пошуку відповідного еквівалентного словосполучення з таким же значенням, але з іншою внутрішньою формою: odds and ends - бити байдики; haste makes waste - поспішиш - людей насмішиш (поспішай повільно!).

Описовий переклад використовується у тих випадках, коли вищеназвані способи неможливі.

Цей вид перекладу найменш бажаний, оскільки при ньому зникає своєрідність, образність та емоційність фразеологізму. Цим самим губиться сама привабливість фразеологізму: One man’s meat is another man’s poison. Про смаки не сперечаються.

Маючи справу з фразеологічними одиницями при перекладі перекладач повинен не тільки знати обидві мови, але й вміти аналізувати стилістичні та культурно-історичні аспекти вихідного тексту у порівнянні з можливостями мови, яка перекладається http://otherreferats.allbest.ru/languages/00108792_0.html .

ВИСНОВКИ

Тож, фразеологізмами можна назвати сполуки слів, що входять у систему мови як його одиниці; вони еквівалентні словам, але складнішого порядку. Першим завданням даного дослідження була класифікація фразеологічних одиниць. Під час роботи було наведено різноманітні класифікації, різних авторів.

Також було наведено структурно-граматичні особливості фразеологізмів. Було вирішене питання щодо адекватних способів перекладу фразеологічних одиниць. Це: дослівний, еквівалентно-повний, еквівалентно-неповний та описовий переклади. Для більш повного розуміння були представлені різноманітні приклади вищезазначених способів перекладу фразеологічних одиниць.

Отже, фразеологізми як одиниці перекладу не тільки несуть інформацію про реальну (позамовну) дійсність (предмети, явища, ситуації), але також несуть інформацію про власну будову того мовного коду, до якого належать. Саме цей факт робить фразеологічні одиниці: а) непрозорими з точки зору їх інтегрованого мовного значення та б) проблемними з точки зору адекватної актуалізації в силу еквівалентної розбіжності.

Усвідомлення та готовність до так званих перекладацьких зсувів та розуміння того факту, що фразеологізми, як і будь-які інші одиниці мови, являють собою не сталу мовну одиницю, а певну мовну одиницю, що віддзеркалює тенденції мовного розвитку та допомагає запобігти багатьох помилок та непорозумінь у процесі обміну інформацією представників різних культур.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.

  2. Англо-український словник. Мовленнєві ідіоми, вигуки, звуконаслідування./ Укл. Медведєва Л., Холден Н. – К.: Дніпро, 2003. – 536 с.

  3. Англо-український фразеологічний словник / Укл. Баранцев К.Т. – К.: «Знання», 2005. – 1056 с.

  4. Бакина М.А. Перифрастические и фразеологические сочетания в творчестве пролетарских поэтов /Бакина М.А., Некрасова Е.А. Эволюция поэтической речи ХІХ-ХХвв. Перифраза. Сравнение. М.: Наука, 1986. – 191 с. – С.3-80.

  5. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001

  6. Баран Я.А., Зимомря М.І., Білоус О.М., Зимомря І.М. Фразеологія: знакові величини. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. - Вінниця: Нова Книга, 2008. –256 с.

  7. Баранцев К.Т. Англійські прислів’я і приказки. – Київ: Радянська школа, 1973 .– 173с.

  8. Бурвикова И.Д., Костомаров В.Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема //Филологические науки. – М.: 2006. - №2. – С.45-53.

  9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. – 312 с.

  10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Труды юбил. научной сессии ЛГУ. Л., 1946

  11. Жовківський А.М., Жовківська Г.А. та ін. Мудрість народна - мудрість міжнародна: Прислів'я, приказки, крилаті вислови та мовні звороти дев'ятьма мовами. - Чернівці: Рута, 2004. - 256 с.

  12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2004. - 423 с.

  13. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь/ Укл. Алехина А.И. – Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980. – 399с.

  14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – Москва: Русский язык, 1984. – 942с.

  15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1996.

  16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М., «Просвещение», 1975. – 174 с.

  17. Олексишина Л.Г. Типи зоонімних художніх порівнянь за структурно-граматичною формою та лексичним складом компаратора // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. – Луцьк, 2007 – С.377-380.

  18. Оніщенко Н.А. Між цитатою і фразеологізмом: інтертекстуальність німецьких ептонімів з ФО-складовою // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна, №773. - Харків: Константа, 2007.- С. 85-90.

  19. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.

  20. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.

  21. Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. – М.: Русский язык, 1991. – 464с.

  22. Степанова М. Д. , Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка: Учебное пособие для студентов. – М.: Высшая школа, 2004. – 256 с.

  23. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977.

  24. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985. – 160с.

  25. Юрченко О.С. Фразеологічні перифрази української літературної мови. Учбовий посібник. – Харків: РВГ ХДУ, 1983. – 119с.

  26. The Random House College Dictionary/ Laurence Urdang. USA: Random House, 1973 – 1562 pages.

  27. http://www.bestreferat.ru/referat-209752.html

  28. http://otherreferats.allbest.ru/languages/00108792_0.html