Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку
В отечественном языкознании получила широкое распространение классификация фразеологических единиц, предложенная французским ученым Бали и детально разработанная для русского языка академиком В.В. Виноградовым.
Эта классификация основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности) и наличия архаичных слов и форм.
Исходя из этих принципов, фразеологические единицы делятся на:
1) фразеологические сращения (fusions);
2) фразеологические единства (unities); и
3) фразеологические сочетания (combinations).
Наибольшей спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип – 1) фразеологические сращения (fusions):
to cut off with a shilling лишить наследства
to talk through one’s hat говорить вздор
to be in Queer Street быть в затруднительном положении
a fishy story выдумка
a baker’s dozen чертова дюжина
spick and span new новенький с иголочки
dead as doornail без всяких признаков жизни
on Shank’s mare пешком
at sixes and sevens в беспорядке
a mare’s nest вздор
Во всех этих примерах смысл целого на современном этапе развития языка не вытекает из значения компонентов, т.е. компоненты теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one’s hat, a fishy story, имеют отчетливо выраженную ироничную окраску.
Сращения всегда национально специфичны. Буквальный перевод их приводит поэтому к бессмыслице, переводчику приходится подбирать эквиваленты или аналоги.
Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства (unities):
to be caught napping быть застигнутым врасплох
to skate on thin ice рисковать
to be at daggers drawn быть на ножах
to cool one’s heels зря тратить время
to know the way the cat is jumping знать куда ветер дует
a short cut кратчайший путь
forty winks короткий сон днем
as busy as a bee занятый как пчелка
as changeable as a weathercock непостоянный как флюгер
to one’s heart’s content сколько душе угодно
neither here nor there ни то, ни се.
Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обуславливает и эмоциональную окраску. Фразеологические единства относительно подвижны. Так, например, говорят:
to stick to one’s ground и
to hold one’s ground стоять на своем
to be (to stand) in one’s shoes оказаться на чьем-либо месте
to take (to lay) hold of захватить
t o put (to set) one’s best foot очень быстро идти, переносн.
first (foremost, forward) сделать все возможное
Третья группа фразеологизмов по классификации академика В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями. Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может употреблено в переносном значении или характеризуются связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений. Например:
to meet a demand, requirement, necessity удовлетворить требования, потребность, необходимость
to break a promise, an agreement, a rule нарушить обещание, соглашение,
правило
to inflict, to deal, to strike a blow нанести удар
Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.
При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается. Говорят например: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также to make a journey, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.
Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа «глагол + дополнение»:
to break news to somebody сообщить новость
to break silence нарушить молчание
to draw a conclusion сделать вывод
to feed a furnace (with coal) наполнить топку
to keep company with водиться с кем-либо
to lend assistance оказать помощь
to make money добывать деньги
to pay attention to обращать внимание
to sow discord сеять вражду
Сравнивая приведенные выше фразеологические сочетания со сращениями и единствами, нетрудно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей, в том смысле, что один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное.
- 2. Семантическая вариативность. Омонимия – граница семантического варьирования.
- 3. Типы фразеологических единиц
- 4. История английской лексикографии. Типы словарей.
- 5. Синонимия и антонимия как лингвистические явления
- Словообразовательные процессы в современном английском языке.
- Типы словообразования
- Классификация сложных слов
- 2. Типы фразеологических единиц. Свободные и устойчивые сочетания.
- Собственно – устойчивые сочетания и фразеологические единицы.
- Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку
- 3. История английской лексикографии. Типы словарей. Типы словарей.
- История английской лексикографии. Английские толковые словари.
- Диалектологические, этимологические и идеографические словари
- 4.Синонимия и антонимия как лингвистические явления
- Пути возникновения синонимов:
- Появление заимствованных слов
- 3) Сокращения
- Антонимия Понятие антонимии
- Типы антонимов
- Антонимия в переводе. Антонимический перевод Что такое антонимический перевод?
- 5. Политическая корректность.
- Основные группы эвфемизмов современного английского языка
- Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации.