Семантическая структура многозначного слова. Иерархическая система лексико-семантических вариантов. Взаимодействие лсв в семантической структуре.
Слово представляет собой единство звуковой/графической формы и значения. Связь форматива слова и его значения являет¬ся ассоциацией по смежности, закрепленной языковой традицией и позволяющей обозна¬чать одни и те же понятия в разных языках словами с различными формативами. Значения слов и элементы сознания тесно связаны между собой, а само лекси¬ческое значение «представляет собой обще¬ственно детерминированное, надиндивиду¬альное отражение структуры признаков явле¬ния объективной реальности»1.
Под лексическим значением слова понима¬ется «известное отображение предмета, явле¬ния или отношения в сознании <...> входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к ко¬торой звучание слова выступает как матери-альная оболочка...»
Многозначность (полисемия) слова (способность иметь не одно, а несколько связанных друг с другом генетиче¬ски и семантически значений, «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности») является результатом того, что язык – система ограниченная, не столь широкая, как окружающая человека реальная действительность.
Представители одного из направлений исследования значения полисемичного сло¬ва стремились свести разные значения к одному «общему» значению, что приводило к отрицанию полисемии как лингвистиче¬ской категории. (К. С. Аксаков, Н. П. Некрасов, Г. Штейнталь) Дальнейшую разработку теория «общего» значения нашла в трудах К. А. Аллендорф, Н. Н. Амосовой, В. А. Звегинцева, Ю. П. Сорокина и других.
Представители другого направления (А. А. Потебня, Л. В. Щерба) считали, что слово приобретает значение только в кон¬тексте и что даже незначительное изменение в значении слова делает его другим словом. Л. В. Щерба категорически возражал против существования полисемии.
К. А. Левковская отмечала, что «специфика многозначных слов очень сложна, и ясно себе ее представить можно лишь <...> в связи с понятием лексико-семантических вариантов слова»
Идея лексико-семантического варьирова¬ния была выдвинута В. В. Виноградовым (по-ложения о возможности расчленения много¬значного слова на минимальные двусторон¬ние лексические единицы и о соотнесении данных единиц с определенными, «фразеоло-гическими» контекстами, в которых они реа¬лизуются в речи).
Дальнейшая разработка проблемы лексико-семантического варьирования свя¬зана с именем А. И. Смирницкого, в тру¬дах которого впервые появился сам термин «лексико-семантический вариант слова». У А. И. Смирницкого лексико-семантический вариант (ЛСВ) является двусторонней еди¬ницей, формальную сторону которого состав¬ляет форматив, а содержательную – одно из значений многозначного слова; однозначные слова представлены одним ЛСВ, многознач¬ные слова – числом ЛСВ, равным числу его значений.
В. А. Звегинцев, определяя значе¬ние полисемичного слова, пишет: «Значение слова – это совокупность его лексико-семантических вариантов».
По мнению Л. В. Малаховского, «поли¬семантичное слово действительно облада¬ет множеством разных значений, однако все эти значения представляют собой лишь раз¬ные реализации, разные проявления единого семантического целого, или, пользуясь тер¬мином А. И. Смирницкого, разные лексико-семантические варианты слова».
В. В. Иоффе, пытаясь установить мини¬мальную единицу лексико-семантической системы языка, говорит, что «в качестве та¬кой единицы выступает отдельное значение многозначного слова, которое называет¬ся его лексико-семантическим вариантом.
Таким образом, у лингвистов, придерживающихся второго направления под ЛСВ слова понимается «такой двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, со¬храняя неизменное лексическое значение в пределах присущей ему парадигмы и систе¬мы синтаксических связей».
Лексико-семантическое варьирование предполагает наличие в слове нескольких (минимум двух) отличающихся друг от друга в логико-предметном плане значений, кото¬рые, не уничтожая единства слова, являются его отдельными вариантами. ЛСВ, будучи двусторонним языковым знаком, сохраняет все свойства знака, имеет план выражения и план содержания, поэтому, говоря о различ¬ных лексических значениях многозначного слова, имеют в виду прежде всего его раз¬личную денотативно-сигнификативную со¬отнесенность.
В лексико-семантическом варьировании слова отражается дихотомия «язык – речь» в том смысле, что ЛСВ является «основной предельно малой двусторонней единицей лексико-семантической системы, реально функционирующей в речи», в то время как многозначное слово представляет собой аб¬страктную единицу языка как системы, све¬дение воедино имеющих место употреблений слова.
Сохранение целостности, «тождества» многозначного слова связано с поняти¬ем вариативности и инварианта в языке. Противопоставление понятия инварианта по¬нятию варианта соотносится с дихотомией языка и речи: инвариант является единицей языка, а вариант – конкретная реализация данной единицы.
«Проблема инвариантности – вариатив¬ности должна ставиться раздельно для плана выражения и для плана содержания»(Солнцев), т. к. лексико-семантическое варьирование прин¬ципиально отличается от фонетической и морфологической вариативности. Перенос понятия инварианта с односторонних языко¬вых единиц на двусторонние единицы привел к тому, что в лексике мы получаем много¬мерное противопоставление инварианта и вариантов с учетом следующих логических возможностей: 1) варьирование в плане вы¬ражения при неизменности (инвариантности) плана содержания; 2) варьирование в плане содержания при неизменности (инвариант¬ности) плана выражения; 3) одновременное варьирование в плане выражения и в плане содержания14. Варьирование в плане содер¬жания при неизменности (инвариантности) плана выражения представляет собой случай рассматриваемого лексико-семантического варьирования.
Принимая во внимание то, что инвари¬ант «нельзя выделить как некоторую са-мостоятельную вещь», мы можем опери¬ровать лишь факторами инвариантности при лексико-семантическом варьировании. И. Г. Ольшанский указывает на три инвари¬антных фактора словесного знака, выделяе¬мых в лингвистической литературе.
• стабильность звуко¬вой (графической) формы слова, сохраняющая его материальное тождество. Инвариантность обозначающего – важнейший стабилизирую¬щий фактор лексической системы. Он чрезвы¬чайно важен для многозначных слов, т. к. один и тот же звуковой комплекс объединяет ЛСВ, принадлежащие не только к различным стили¬стическим, хронологическим, территориаль¬ным, социальным пластам языка, но и к разным государственнo-национальным вариантам.
• прямое номинативное значение слова, служащее основой его семантической производности.
• указатели лекси¬ческой и синтаксической сочетаемости, фор¬мулы валентности и дистрибуции многознач¬ного слова и отдельных ЛСВ.
Инвариантной признается также схема от¬ношений между ЛСВ в микросистеме много-значного слова, которая имеет вид моделей и формул регулярной полисемии.
Следовательно, три стабильных фактора слова – его форма, прямое номинативное значение и общие формальные семантические признаки – составляют формально-семантический инвариант многозначного слова.
ЛСВ многозначного слова связаны между собой единством фонетической оболочки и частичной общностью компонентов значения, составляющих семную структуру каждого из них. В плане содержания ЛСВ различаются тем, что наряду с общими компонентами имеются также дифференцирующие их признаки, а в плане выражения – тем, что реализация каждого ЛСВ происходит в определенных синтагматических условиях, которые можно рассматривать как формальные средства их разграничения. Каждый ЛСВ многозначного слова вступает в свои особые системные связи с другими элементами лексики, не повторяя (во всяком случае стопроцентно) тех системных связей, которые характерны для других ЛСВ этого же слова. В отличии син¬тагматических связей друг от друга, а также в наличии у каждого ЛСВ собственных па¬радигматических отношений проявляется самостоятельность и своеобразие отдельных значений многозначного слова. ЛСВ независимы друг от друга и в том плане, что реализация каждого из них в речи всегда сопровождается исключением всех остальных. Но, являясь элементом смысловой структуры слова, а также еще более сложного образования – лексико-семантической системы – ЛСВ многозначного слова не обладают одинаковым языковым статусом и, следовательно, не являются равноправными. Кроме того, они по-разному относятся и к обозначаемым ими денотатам18.
Преобладание того или иного аспекта лексического значения в семемах многозначных слов определяет разные виды ЛСВ. Так, например, для лексики современного немецкого языка особенно характерно сочетание в одной микросистеме трех видов значений: ней-тральное значение – метафорический перенос – терминологическое значение, но часто встречаются и случаи, когда к ЛСВ с данными видами значений добавляются устаревающие ЛСВ и ЛСВ диалектного характера:
Ort - место, пункт; 2.местность, местечко, городок, деревня, населенный пункт; З.архит. щипец, край; 4.р1 астр. место, местоположение; 5.швейц. кантон; 6.ю.-нем. шило; 7.ю.-нем. боковая часть кровати; 8.уст. угол.
В много¬значных словах чаще наблюдается либо стили¬стическое «снижение» (наличие нейтрального и «сниженного» ЛСВ), либо стилистическое «повышение» (нейтральный и «возвышенный» ЛСВ). Реже встречаются случаи объединения в одном многозначном слове трех (и больше) разноуровневых в стилистическом отношении ЛСВ (нейтральный, поэтический, разговор¬ный и другие ЛСВ):
Bucht f 1.бухта, залив, губа; 2.поэт. при¬станище, убежище, безопасное место; 5.разг. кровать, постель; 6.разг. сброд, отродье; сбо¬рище, скопище.
Bursche m 1.парень, малый; 2.презр. мо¬лодчик; 6.шутл. малый, мальчуган; 7.разг. эк¬земпляр (о красивом, крупном животном).
В. В. Виноградов указывал на не¬обходимость четкого разграничения значения и его употребления: «От значений слова необ¬ходимо отличать его употребление. Значения устойчивы и общи всем, кто владеет системой языка. Употребление – это лишь возможное применение одного из значений слова, когда очень индивидуальное, иногда более или ме¬нее распространенное. Употребление не рав¬ноценно со значением, и в нем скрыто много смысловых возможностей слова».
Е. Г. Беляевская опериру¬ет двумя типами варьирования значения в синхронном плане: лексико-семантическим варьированием и контекстуальным (семан¬тическим) варьированием, при этом контек¬стуальный (семантический) вариант значения слова рассматривается как случай конкретно¬го употребления слова в некоторой ситуации, а «контекстуальное варьирование не является особым типом варьирования, но должно рас¬сматриваться как “продолжение” лексико-семантического варьирования»26.
В том, что словоупотребления (контек¬стуальные варианты) образуют своего рода зону вариативности в принципе каждого ЛСВ нетрудно убедиться, обратившись к словарным статьям многозначных слов.
Например, в немецком языке один из ЛСВ многозначного слова der Führer имеет микро-варианты, способные стать словоупотребле¬ниями в речи: 1.(вагоно)вожатый; 2.водитель, шофер; 3.машинист; 4.пилот; 5.рулевой; а зона вариативности одного из ЛСВ слова die Mappe отмечена следующими микровариан¬тами: 1.папка; 2.портфель; 3.школьная сумка; 4.иск. этюдник.
Таким образом, ЛСВ многозначного слова занимает промежуточное положение между словом в языке и словом в речи, он обеспечива¬ет «плавный» переход от языковой системы к ее реализации в речи, делает возможным соединение абстрактного (система языка) и конкретного (речь).
Лексико-семантический вариант являет¬ся двусторонним языковым знаком, занимаю¬щим промежуточное положение между сло¬вом в языке и словом в речи,
1)вычленяемым на пути реализации многозначного слова в речи и состоящим из форматива и фрагмента единого смыслового содержания данного слова, и
2)словоупотребления которого создают его лексическое значение, принимающего наряду с формой лексико-семантического вари¬анта участие в формировании многозначного слова.
- Коммуникативно-прагматическая парадигма
- Индийская, китайская и греко-латинская лингвистические традиции. Философия языка в позднеантичной патристике.
- Философия языка в. Фон Гумбольдта и неогумбольдтианство. Язык как выражение духа народа. Гипотеза лингвистической относительности.
- Американский структурализм. Дескриптивная лингвистика. Метод дистрибутивного анализа. Генеративная (порождающая) грамматика. Трансформационный метод (л. Теньер, н. Хомский, ч. Филлмор, у. Чейф).
- Прагматический поворот. Лингвистическая прагматика. Теория речевых актов. Постулаты речевого общения. Коммуникативно-функциональная лингвистика.
- Систематическое исследование прагматического потенциала языковых единиц
- Изучение взаимодействия коммуникантов в процессе языкового общения
- Интегральный подход к тексту как многомерному антропоцентрическому феномену.
- Критерии текстуальности.
- Дискурсивные и коммуникативные параметры текста.
- Интерпретация текста в системе отношений: автор - текст - читатель.
- Теории дискурса в современной лингвистике в их проекции на проблемы лингвистики текста и стилистики.
- Типология значений. Лексическое значение и анализ его структуры.
- Семантическая структура многозначного слова. Иерархическая система лексико-семантических вариантов. Взаимодействие лсв в семантической структуре.
- Системные отношения в структуре словаря.
- Лексическая оппозитивность.
- Парадигматические группировки в лексике.
- Методы исследования лексического значения.
- Теория языкового знака. Когнитивные механизмы семиозиса.
- Понятие языковой личности. Языковая картина мира.
- Вторичная номинация и семантический перенос. Механизмы семантического сдвига и переноса.
- Деривационная семантика. Система значений словообразовательных формантов.
- Основные принципы построения типологии словарей. Расширение типологии словарей в немецкой лексикографии 20-21 веков.
- Двусторонняя связь теории лексикологии и практики лексикографии (на базе одной проблемы, например: Развитие теории значения и описание семантической структуры слова в толковом словаре.
- Типология словарных дефиниций. Обусловленность формы дефиниции типом словаря, его назначением и объемом.
- Словарная статья как особый тип текста. Тенденции развития текста словарной статьи.
- Критерии отбора словника в словари различного назначения. Расширение лексикографической базы и использование комплекса методов сбора лексического материала.