10. Прочие случаи.
При желании обратить на себя внимание можно сказать собеседнику сицурэй-итасимас, сицурэй дэс га "простите, пожалуйста" Несколько фамильярно будет тётто-тётто. Тётто значит "немного", "чуть-чуть", в подтексте значит: "Я вас отвлеку чуть-чуть, не займу вашего времени, не отвлеку от ваших дел". Поэтому, когда хотят спросить у кого-то что-то, обычно говорят:
Тётто отадзунэ итасимас га... или
Тётто оукагай ситай но дэс га...
Хотел бы вас спросить...
На эти просьбы можно ответить:
Хай донна гоё дэсё ка
Да, пожалуйста, какое же у вас будет дело?
В японском языке надо очень осторожно относиться к различного рода отказам. До человека, который вас о чем-то просил, необходимо донести, что вами было уже что-то сделано, были приложены усилия, возможно, вы даже о чем-то договорились, но в силу каких-то обстоятельств теперь придется отказаться. В связи с этим используются такие слова, как сэккаку дэс га "вы любезно просили", цуго-ни ёри "из-за обстоятельств", и далее следует сожаление, в связи с чем приходится отказывать:
Сэккаку-но оманэки дэс га оукэ дэкинай-но га дзаннэн дэс.
Мне очень жаль, что я не .в состоянии принять вашего столь любезного приглашения.
Дзаннэн дэс га цуго-ни ёттэ кайги-ни дэрарэмасэн.
К сожалению, обстоятельства так сложились, что не смогу пойти на собрание.
При получении или передаче приятной информации кроме традиционного омэдэто годзаимас "сердечно поздравляю" используется конна урэсий кото-ва аримасэн "нет ничего более радостного" или ёкатта дэс нэ "замечательно, что так хорошо получилось".
Любое приветствие в японском языке имеет конкретную значимость, определенную обусловленность и предполагает соответствующую ситуацию. Незнание этих условностей иногда может привести к нежелательной ситуации. Японцы до сих пор строго соблюдают сложившиеся веками нормы вежливой речи и используют различные приветствия, без которых трудно представить диалог на любую тему.
Конечно, все приведенные виды приветствий являются вежливыми или очень вежливыми, и овладение ими является достаточно трудной задачей. Иногда говорят, что в современной Японии уже так вежливо не говорят. На самом деле все зависит от воспитания человека и его знаний. Что бы ни говорили, вежливость в Японии - это одна из особенностей речевого этикета, без которого японское общество не обходится. Вежливого человека в Японии встречают очень доброжелательно, а человека, знающего японский вежливый речевой этикет, - вдвойне. Поэтому далее приведем некоторые другие данные по речевому этикету, имеющие отношение к вежливости.
Yandex.RTB R-A-252273-3
- 1. Японский язык и его общая характеристика
- 2. Национальные особенности речевого поведения японцев
- 3. Языковые особенности японского речевого этикета
- 4. Социальные отношения японского общества и речевой этикет
- 5. Приветствия
- 4. Извинение.
- 5. При приходе - уходе.
- 6. Телефонный этикет.
- 7 . Подарки.
- 8. Этикет за столом.
- 9. Выражение согласия.
- 10. Прочие случаи.
- 6. Вежливость
- 7. Статус японских женщин и их речевой этикет