logo
Японский язык и его общая характеристика

6. Вежливость

Современный японский язык содержит сложнейшую систему построения вежливой речи, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости. Умение быстро и правильно пользоваться такой речью является одной из трудных сторон овладения японским языком. Полностью овладеть системой "возвеличивания собеседника и уничижения себя" удается только после длительной практики и постоянного общения с японцами. По одному только умению употреблять вежливые обороты речи японец легко определяет культурный уровень собеседника.

Формы вежливости (кэйго) - это языковые средства выражения разного рода социальных отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. Формы вежливости прочно связаны с общественной ситуацией и позволяют передавать многообразные социальные отношения, существующие в японском обществе. Количество языковых средств, способных указать на социальные различия, в японском языке очень велико и с трудом поддается учету. Общее правило проявляется в том, что вежливые формы употребляются по отношению к чужим, невежливые - по отношению к своим. Вежливость никогда не может быть направлена на себя.

В японском языке существуют не только лексические, но и грамматические формы вежливости. Грамматическая система форм вежливости актуальна прежде всего для глаголе, а также в предикативного прилагательного и связки. Богата и система форм повелительного наклонения.

Вежливая речь образуется путем подбора специальных слов и выражений и особыми морфологическими образованиями, специально предназначенными для этой цели. Существуют глаголы, употребляемые только в отношении первого лица. Имеются глаголы, относящиеся исключительно ко второму лицу. Если взять глагол куру "приходить" в словарной форме, то для первого лица возможны следующие варианты: куру (он же), майру; для второго лица: ирассяру, корарэру, оидэни нару, омиэни нару. Все они имеют значение "приходить". Считается, что отрицательные и вопросительные формы глаголов вежливее, чем утвердительные.

В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов, о чем говорилось выше.

Имеются и именные формы вежливости. В этом случае используются специальные вежливые префиксы о и го.

Таким образом, можно говорить, что система форм вежливости охватывает практически все основные грамматические явления японского языка.

В основе всей системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм и слов.

Вежливые формы показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное, скромное отношение говорящего к другому лицу. Невежливые формы показывают грубое, высокомерное, фамильярно-дружеское отношение говорящего к другому лицу. Невежливые формы используются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать или когда он неизвестен (в научной литературе, авторском тексте литературного произведения, какой-то части газетной информации).

В системе вежливости японского языка наряду с противопоставлением "вышестоящий - нижестоящий", большое значение имеет признак "свой - чужой", который связан с включением того или иного человека в состав некоторой группы, в которую входит говорящий, или исключением из нее. Это противопоставление очень значимо для японского общества во многих случаях. В зависимости от ситуации говорящий может ощущать себя представителем различных групп - от семьи до государства. Признак "свой - чужой" в целом оказывается даже более значимым, чем признак "вышестоящий - нижестоящий". Например, к "чужим" (этот признак не абсолютен, а относителен) относится иностранец в Японии, независимо от его возраста и социального положения. Японец в любой ситуации будет разговаривать с иностранцем в нейтрально-вежливом стиле (форма на мас). Для иностранца в Японии имеются очень небольшие возможности, чтобы говорить в простом стиле (без мас). Он тоже говорит в нейтрально-вежливом стиле. Руководитель фирмы в беседе с представителем другой фирмы обычно также разговаривает в нейтрально-вежливом стиле, даже если фирма-собеседник ниже рангом (они не "свои", а "чужие"). Формы без мас используются при очень явной социальной дистанции, например, в общении с детьми или очень близкими людьми.

Говорить вежливо о третьем лице нередко означает проявление некоторого невнимания к собеседнику. Например, служащий даже о своем начальнике не может говорить слишком почтительно в беседе с клиентом. Это было бы невежливо по отношению к последнему, так как в данном случае начальник рассматривается как "свой", а клиент как "чужой". Вместе с тем в связи с сохранением в Японии неизжитых конфуцианских представлений о почтении к старшим в традиции японцев сохраняется почтительное обращение, например, к своему бывшему учителю, независимо от собственного статуса на данный момент.

Признак "свой-чужой" связан также с официальной ситуацией: чем официальное (формальнее) ситуация, тем вежливее речь. С "чужим" редко общаются в неофициальной ситуации.

Отмечается также стремление некоторых людей употреблять вежливые формы и там, где можно без них обойтись, для того чтобы подчеркнуть свою воспитанность.

Существуют и "сверхвежливыё формы", которые используются в сфере обслуживания. Бросается в глаза подчеркнутая вежливость японских продавцов, кассиров, служащих транспорта, банков и т.д., так как в Японии традиционно покупка вещей, вклад денег в банк, проезд на транспорте и др. рассматривается как одолжение со стороны клиента.

В современном японском языке существует четыре вида вежливости.

1. Тэйнэнго - вежливые слова и грамматические конструкции нейтрально-вежливого стиля. Этот тип вежливости используется при обычном, достаточно вежливом разговоре. Грамматическими показателями этого стиля являются формы на дэс, мас, а также дэ годзаимас. Сюда же относятся устойчивые грамматические конструкции о ... дэс: одэкакэ дэс ка "вы находите?" и го ... дэс: гориппана кото дэс нэ "совершенно великолепно" (о чем-то имеющим отношение к вам). В этом стиле обычно разговаривают с иностранцами. Иностранцы при разговоре с японцами также используют этот стиль, в котором меньше всего отражается признак "вышестоящий - нижестоящий", а также иерархия "свой - чужой". Однако это все же достаточно вежливый стиль, и сфера его распространения очень велика.

2. Сонкэйго - вежливые слова и устойчивые грамматические конструкции, используемые в более вежливом стиле, чем нейтрально-вежливый. Этим стилем пользуются при разговоре со старшими, вышестоящими, клиентами и другими уважаемыми людьми. Цель разговора в этом стиле - как можно больше возвысить собеседника. Здесь можно выделить шесть типов:

а) конструкция о + вторая основа + ни нару:

Нани-о ояри ни нару но дэс ка

Что вы изволите делать? (очень вежливо);

б) использование форм страдательного залога японского языка в функции вежливости:

Корэ-о какарэру но дэс ка.

Вы изволите об этом писать? (по отношению к вышестоящему);

в) особо вежливые глаголы, которые употребляются только в данном стиле. Например: ирассяру "приходить" (в нейтральном стиле это глагол куру "приходить", ику "уходить", иру "находиться"), оссяру (в нейтральном стиле иу "говорить"), насару (в нейтральном стиле суру "делать"}, мэсиагару (в нейтральном стиле табэру "есть", ному "пить").

г) устойчивые грамматические конструкции тэ-форма + ирассяру: xumo-o ёку митэ-ирассяру "хорошо судить о людях", тэ-форма + итадаку: ёку сэцумэй ситэ-итадакимасита "нам все хорошо изволили объяснить". Возможны и варианты с другими вежливый глаголами;

д) местоимения и существительные, являющиеся принадлежностью только данного стиля: доноката "кто", аноката "он" или "она", даннасама "ваш супруг", окусама "ваша супруга", одзёсана "ваша дочь";

е) специальные префиксы и суффиксы, выражающие высокую степень вежливости: сэнсэй-но оути "дом (или семья) преподавателя", используется вежливый префикс о- в слове оути; китэн "ваш магазин", используется вежливый префикс ки- в слове китэн в почтительном значении; сонпу "ваш уважаемый батюшка", вежливый префикс сон- "очень почтительный" в слове сонпу. Кимура-сама "уважаемый господин Кимура", -сама является очень вежливым суффиксом, присоединяемым к собственным именам. Существуют и другие вежливые префиксы и суффиксы.

3. Кэнсонго - слова и устойчивые грамматические конструкции, используемые в вежливой речи для того, чтобы всячески возвысить собеседника и скромно сказать про себя, например, в русском языке "осмелюсь просить...":

а) Специальные глаголы, которые как бы принижают говорящего или подчеркивают его скромность (наряду с глаголами, возвышающими собеседника, как было показано выше). Это ситуация, когда, например, идет беседа между вышестоящим и нижестоящим, а говорящий является нижестоящим по социальному рангу. Приведем примеры таких глаголов: итадаку 1) "с удовольствием приступаю к еде" {соответствует нейтральному глаголу табэру "есть"), 2) "принимаю с удовольствием", например, подарок (соответствует нейтральному глаголу укэру "принимать"); укагау 1) "посещать" (соответствует нейтральному глаголу тадзунэру "посещать"), 2) "спрашивать" (соответствует нейтральному глаголу кику "спрашивать"); маиру "приходить" или "уходить" (только о себе и о "своих"), в нейтральном значении это известные глаголы движения ику и куру и другие глаголы, которые надо хорошо знать;

б) устойчивые грамматические конструкции: вежливый префикс о- + вторая основа глагола + глагол итасу (когда я делаю что-то в пользу вышестоящего) , например, осирасэ-итасимас "я осмелюсь вам сообщить"; вежливый префикс о + вторая основа глагола + глагол мосиагэру: онэгай-мосиагэмас "прошу Вас снизойти". Сюда же относятся устойчивые грамматические конструкции тэ-форма + глаголы направленности действия морау и итадаку. Например, иссёни иттэ-итадакитай то омоимас "осмелюсь Вас просить пойти вместе";

в) специальные слова, подчеркивающие свою скромность и скромность "своих". В составе этих слов, как правило, присутствуют специальные словообразовательные элементы, которые по своему функциональному назначению могут быть приравнены к префиксам. Например: сёсэй "я" (скромно о себе) , сэттаку "мой не заслуживающий внимания дом", сэкко "моя скромная рукопись", гукэй "мой недостойный старший брат", хикэн "мой скромное мнение" (о своем мнении). Словообразовательные элементы, функционально схожие с префиксами сё- "маленький", "скромный", "ничтожный", сэцу- "недостойный", "скромный", гу- "глупый", хи -"презираемый". Подобные показатели служат средством принижения всего того, что сочетается с ними и относится к разряду "свой" и "мой".

4. Бикаго. Трудно найти эквивалентный перевод на русский язык для этого лингвистического термина. Это слова, служащие для улучшения, украшения, идеализации чего-то. В японском языке данная группа слов относится к категории вежливости. Они образуются путем прибавления префиксов о или го к имени существительному. Например, микан "мандарин" и омикан "мандаринка", хана "цветок" и охана "цветочек" (сходное с русскими уменьшительными и ласкательными существительными, хотя и не совсем); сёкудзи и осёкудзи "еда", но второй вариант скорее прозвучит из уст женщины. Наличие таких вариантов в языке - это скорее дань традиции. Бикаго чаще всего используются в повседневной обстановке, быту, семье, речи женщин, детей. В некоторых случаях они приобретают уничижительное или ироническое значение. Например: сигото "работа" и вариант осигото; бэнто "японский завтрак" и вариант обэнто; ацумари "сбор" и вариант оацумари. Некоторые .из таких слов утеряли первоначальный вариант и теперь в языке существуют в варианте бикаго. Например: онака "живот", гохан "рис", "еда", ояцу "полдник".

По правилам вежливости японцы не управляют ходом беседы и не пытаются ее поддержать. В разговоре они не стремятся господствовать или убеждать. Они не произносят длинных тирад или свободных высказываний, однако в компании с друзьями и хорошо знакомыми людьми японцы разговаривают охотно. Типичному японцу не свойственна беглость речи, в разговоре он часто делает паузы. Японцы проявляют очень большую избирательность в отношении собеседника, для них важна группа, к которой они принадлежат, поэтому они воздерживаются от разговора с малознакомыми людьми. Японцы достаточно равнодушны к тому, прислушиваются к их мнению или нет, не всегда станут возражать своему собеседнику, если даже он высказывает противоположную точку зрения. Речь японца не конкретна. В любом высказывании присутствует подтекст. Иногда весь смысл сказанного можно почувствовать только в контексте. Все это создает ощущение расплывчатости речи, а японская вежливая речь способствует этому. Отсюда и обилие некатегоричных форм высказывания.

Богатейшая синонимика разговорного языка позволяет японцам по-особому строить беседу, дает возможность тактично касаться деликатных тем.

Расплывчатость японской речи особенно сильно проявляется в манере говорить "нет". Японцы крайне редко используют категоричное отрицание. Однако оно вполне уместно в кругу родственников или близких друзей. Русскому "нет" соответствует японское ийэ, которое считается очень формальным и категоричным. Вместо ийэ используется множество различных оборотов речи, которые можно истолковать и как "да", и как "нет". В связи с этим в речь вводятся "мягкие" обороты отрицания. Например: кангаэтэ-мимасё "давайте подумаем", мо сукоси омати-кудасай "немного подождем", ма-ма дэс нэ "так себе", сонна токоро дэс нэ "примерно так". Все эти обороты произносятся для того, чтобы не сказать "нет", но намекнуть собеседнику, что скорее всего будет отрицательный ответ. Иногда чтобы избежать категоричного ийэ, японцы переводят разговор на другую тему, ссылаются на плохое самочувствие и занятость. Другая форма отказа, когда японец по поводу какой-нибудь просьбы говорит, что он приложит все усилия и старания, но если результат будет отрицательным, он просит заранее извинить его. Это один из видов отказа. В этом случае японцы говорят: са до дэсё ка, яттэ кимас га дэкиру ка доока дэс нэ "я, конечно, сомневаюсь, но попробую сделать, не ручаюсь за то, что получится" . Это означает отказ, хотя выглядит в виде формального согласия.

Еще одним из важнейших правил японского речевого этикета является стремление ни в коем случае не испортить настроение собеседника. Даже для самого неприятного сообщения надо так использовать речевые средства, чтобы не поставить собеседника в неловкое положение. Конечно, речь не идет о несчастьях, которые ни от кого не зависят. Следует стараться не говорить о своих и чужих болезнях, неудачах, которые были в прошлом, чем-то грязном, непристойном и др. В Японии к вам отнесутся с большой настороженностью, если Вы будете дурно отзываться о людях, даже о ровесниках, не говоря уже о старших. Если вы что-то и знаете о ком-то, то лучше промолчать или сделать вид, что ничего не знаете. В этом находит проявление один из основных принципов поведения японцев - ни в коем случае не вмешиваться в чужие дела.

В Японии особенно соблюдается этикет, в том числе и речевой, в различных учреждениях, фирмах, сфере обслуживания. Какие бы отношения с людьми у вас ни были, когда вы находитесь на службе, вы должны вести себя так, как положено. Даже своих близких друзей положено называть официально в соответствии с их статусом.

Куда бы вы ни пришли, вас встретят со словами Ямада-сан омати итасимасита "господин Ямада, мы Вас ждали" или ирассяимасэ "добро пожаловать". Если вы пришли вместе с кем-то или вас кто-то сопровождает, то в отношении к ним используется вежливое обращение оцурэсама. Руководитель или ответственное лицо, которое вас встречает, отрекомендуется вам, назвав в первую очередь свою должность, а потом фамилию. Например:

Baтacи-га бутё-но сакураи дэс.

Я начальник отдела Сакураи.

Конечно, при всем этом надо делать легкие поклоны. В японском обществе, особенно в официальной обстановке, поведение и речевой этикет достаточно регламентированы, и от их знания во многом зависит успех или неуспех деловой части.