logo
лекции порівняльна лексикология анг та укр мов

Національна специфіка фразеологізмів

Типи міжмовних співвідношень фразеологізмів

Фразеологічний склад є специфічною для кожної мови національне маркованою частиною лексикону. Постійно поповнюючись новими одиницями, фразеоло­гічний склад відображає культурно-історичний досвід народу, а також особливості історичних законів розвитку мови. З огляду на значення фразеологізмів, розрізняють такі типи міжмовних співвідношень:

1) повна еквівалентність (фразеологізм однієї мови має ідентичний відповідник в іншій мові, тобто фразео-логізми-відповідники за значенням, структурно-граматичною будовою, образною основою, функціонально-стилістичною та експресивно-емоційною конотацією повністю збігаються). Наприклад, укр. золоті руки — рос. золотые руки; укр. клювати носом — рос. клевать носом — біл. кляваць носам; укр. попасти пальцем у небо — рос. попасть пальцем в небо; укр. загрібати жар чужими руками — рос. загребать жар чужими ру­ками; укр. як гриби після дощу — рос. как грибы после дождя — біл. як грыбы пасля дожджу — польськ. jak grzyby po deszczu — болг. като гъби след дъжд; укр. ран­ня пташка — польськ. ranny ptaszek болт, рано пиле; укр. вішати собак — рос. вешать собак — польськ. wi-eszac psy; укр. пролити кров — англ, to shed blood; укр. лизати патинки — англ. to lick shoes. P. П. Зорівчак та­кі співвідносні фраземи вслід за Т. П. Кшешовським [Krzeszowski 1971: 38] називає фразеологічними кон-груентами [Зорівчак 1979: 62];

2) неповна еквівалентність. Тут можна виділити такі підгрупи:

а) фразеологізми з однаковим значенням, але з різною образною основою (мотивацією): укр. пускати цапа в капусту — рос. пускать козла в огород; рос. у черта на куличках — укр. де чорти навкулачки б'ються; укр. ні сіло ні (в)пало — рос. с бухты-барахты; укр. завертай голоблі – рос. от ворот поворот; укр. пій­мавши облизня (облизавши макогона) — рос. несолоно хлебавши; укр. коли рак свисне — рос. после дождика в четверг — англ. when pigs fly «коли свині літатимуть», when the moon turns green cheese «коли місяць стане зеленим сиром», франц. attendez-moi sous Гогте «почекайте мене під в'язом», нім. wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen «коли собаки почнуть гавкати хвостами», ісп. cuanda la rana crie (tenga) pelo «коли в жаби виросте волосся», кр.тат. деве минареге чыкъкъанда «коли верблюд вилізе на мінарет», кит. tie shu kai hua «коли пониклий саговник зацвіте»; укр. у сорочці родитися, англ, to be born with a silver spoon in one's mouth «народитися зі срібною ложкою в роті», нім. Schwein haben «мати свиню»;

б) фразеологізми, однакові за денотативно-сигніфі-кативним значенням, але різні за емоційно-оцінним компонентом: рос. подруга жизни «дружина» — білор. падруга жызни «дружина + відтінок жартівливості».

Подібні фразеологізми, навіть однакові за структу­рою і лексичним наповненням, можуть мати в різних мовах неоднакове значення: рос. показывать зубы «виявляти до когось ворожість» -- білор. паказвацъ зубы «сміятися»; рос. пускать слезу «трохи поплакати» -білор. пускаць слязу «плакати навмисне, удавати, ніби плаче»; укр. дати маху «помилитися»— білор. даць маху «кинутися тікати»; франц. Idcher du lest «пожертву­вати чим-небудь (заради порятунку)» — укр. скинути баласт «позбутися зайвого»; укр. обвести навколо пальця «обдурити, перехитрити кого-небудь» — словацьк. omotat' si niekoho okoloprsta «підкорити когось»; укр. дивитися крізь пальці «навмисне не помічати когось» — словацьк. pozerat' па niekoho cerprsty «дивитися зверху на когось, щось»;

3) безеквівалентні (в одній мові є фразеологізм, в іншій — фразеологізму з таким значенням немає): укр. як з клоччя батіг — рос. никудышний; укр. тумою туманіти — рос. торчать; укр. пускати ману — рос. дурачить; рос. взятки гладки — укр. нічого не візьмеш.

За умови безеквівалентності можливі два типи співвідношень:

1) співвідношення фраземи в одній мові і слова в іншій. За такої еквівалентності зворот нерідко вирізняється образністю. Однак у багатьох випадках еквівалент-слово має достатньо високий рівень внутрішньої експресії, яка компенсує відсутність фразеологічного словосполучення того самого значення. Наприклад, російській фраземі забубённая голова «безшабашна, відчайдушна людина» відповідає декілька українських слів із виразною внутрішньою формою — шибайголова, зайдиголова, урвиголова, пробийголова. Пор. ще: рос. гусь лапчатый і укр. хитродум; укр. набратися сорому і рос. осрамиться;

2) співвідношення фраземи в одній мові і вільного сполучення в іншій. Наприклад: рос. дело табак — укр. кепська справа; рос. с бору по сосенке — укр. звідусіль потрошки.

Отже, повна міжмовна еквівалентність фразеологізмів є непоширеним явищем, при цьому чим віддаленіші мови, тим менше в них ідентичних фразеологічних відповідників.

Національна специфіка фразеологізмів

Національна специфіка фразеології може виявлятися: у значенні фразеологізмів; в їхній структурі (граматичних моделях); у їхньому лексичному складі; в особливостях їх уживання (варіювання); у семантичних зв'язках у фразеологічних системах. За цими параметрами і зіставляють фразеологію.

Фразеологічні одиниці будуються за тими ук моделями, що й вільні словосполучення. Оскільки в кожній мові є специфічні структурні типи словосполучень, то вони є й серед фразеологізмів. Так, наприклад, в англійській мові можна виділити такі типи фразеологічних сполучень, як Vinf + N, N + N, N of N, N's + N, N for N тощо. Тип N + N представлений 64 моделями, із яких 22 моделі утворюють групу найпоширеніших, які покри­вають більше 80% типу N + N: Nobj + Nobj , Nmult + Nobj, Npers,+N,abstr, Nplace,+Nobj, Ncol,+Npers, Ncol,+Nobj, Npers+Npers, Nmat + Nobj , Nobj + Nabstr, Nabstr + Ncol, Nabstr + Nabstr, Nabstr + Npers, Nunit + Nobj, Nmult + Nobj, Nplace + Npers, Npers + N0bj' Nmult + Ncol, NmuU + Nabstr, Nmult + Npers, Npers + Ncol [Шанин 1974]. Міжмовне зіставлення моделей дає мож­ливість виявити наявність/відсутність певних моделей

2 Символи розшифровуються так: Npers — назви осіб, Ncol — збірні обчислювані іменники, Nmult — збірні необчислювані іменники, Nlmit — назви одиниць виміру, Nobj — назви пред­метів і подій, Nmat — назви речовин і матеріалів, Nabstr — абстрактні іменники, Nplace — топоніми у кожній із мов, а також визначити їх продуктивність. Зіставляючи моделі, слід звернути увагу на порядок слів у фраземах, тобто на те, у препозиції чи в постпозиції знаходиться залежний компонент.

Специфіка лексичного складу може виявлятися:

1) у вживанні безеквівалентних слів і слів із національно-культурним семантичним компонентом. Наприклад, рос. фразема лаптем щи хлебать «про некультурну, неотесану людину» включає національно-орієнтовані лексеми лапти, щи, які не мають прямих аналогів в інших мовах. Сюди ж належать укр. наруш-ник стати «одружитися», гарбуза дати «відмовити тому, хто сватається», справляти колодія «своєчасно не одружитися»; рос. бесструнная балалайка «пустомел», коломенская верста «людина дуже високого зросту», проще пареной репы «дуже легко» (парена ріпа до появи картоплі була основним продуктом харчування в Росії), во всю ивановскую «голосно» (на Іванівській площі в Москві голосно оголошували царські накази), шиворот навы­ворот «не так, як треба» (бояр, що попали в опалу, саджали задом наперед на коня у вивернутій навиворіт сорочці).

Специфічні для кожної мови фраземи характеризуються наявністю в них слів на означення предметів традиційного національного побуту (укр. макітра, глек, пи­санка, ковінька, рушник, рядно, вареник; рос. башмак, лыко, щи, лапоть, блины): укр. голова як макітра «про дуже розумну людину», розбити глек «посваритися», як дурень з писанкою «приділяти багато уваги чомусь незначному»; рос. под башмаком «бути в повній залежності від когось», не всякое лыко в строку «не кожна помилка ставиться в докір», лаптем щи хлебать «жити в злиднях, бути відсталим, некультурним», печь как блины «створювати щось швидко і в великій кількості»;

2) у використанні національних власних назв. Переважно зі специфічним національним забарвленням використовуються у складі фразем імена людей і клички тварин: укр. за царя Панька «дуже давно», мов Кузьма з маку «недоречно, недоладно або невчасно що-небудь сказати», товктися як Марко по пеклу «невпинно, не перестаючи», як Пилип з конопель «невчасно або недоречно сказати що-небудь», позичати у Сірка очі «втратити почуття сорому, власної гідності»; рос. по Сеньке шапка, по Иванушке рубашка «хто-небудь того і вартий»;

3) у використанні певних слів у співвідносних компаративних фразеологізмах. Компаративні фразеологізми завжди є специфічно національними. Пор.: укр. голодний як вовк (собака) — нім. hungrig wie ein Bar «голодний як ведмідь», hungrig wie sieben Wolfe «голод­ний як сім вовків», hungrig wie zehn Lowen «голодний як десять левів»; укр. п'є як швець (чоботар) — нім. trinken (saufen) wie ein Burstenbinder «п'є як щіткар», звідки besoffen wie ein Besenstiel «п'яний як держак від щітки», saufen wie ein Domherr «п'яний як священик». Пор. ще: рос. (свеж) как огурчик — чеськ. jako jablicko; je jako hruska v sirem pole «як груша в чистому полі», devce jako lush «дівчина як стручок», укр. здоровий як бик (бугай) — чеськ. je zdravy jako ripa «здоровий як буряк»; укр. червоний як рак — рос. красный как клюква — англ, as red as Rotherham College «червоний як Ротергемський коледж» — нім. rot wie Zunder «чер­воний як трут» (див. про це: [Dobrovol'skij 1999: 41—58]). Специфічно національними є також фразеологізми, побудовані на повторах, співзвуччях (римі): укр. ливцем лити, ходуном ходити, рос. ревмя реветь, сидмя сидеть, лежмя лежать; укр. ні роду ні приплоду, не тепер, так в четвер; на Миколи та й ніколи, обоє рябое; рос. ни складу ни ладу, ни ответа ни привета, детишкам на молочишко;

4) у частотності слів-відповідників у фразеологізмах. Так, в українській фразеології поширені фразеологізми зі словом мак: в голові мак цвіте «хто-небудь недосвідчений, нерозумний», сісти маком «потрапити в безвихідне, скрутне становище», як козак з маку, мов Кузьма з маку, вскочити в мак — усі вживаються в значенні «недоладно, не так, як треба, сказати або зробити що-небудь», втерти маку «суворо покарати, добре провчити», як за гріш маку «дуже багато», хоч мак сій «дуже тихо», як мак на четверо (бідний) «дуже бідний», стерти на мак «розтрощити, розбити вщент»; як маку «дуже багато», не з маком «кому-небудь дуже погано», дістати фігу з маком «нічого не одержати», з маком і таком бути «по-різному; і краще, і гірше», з медом та маком (промовити) «облесливо, нещиро», як після маку (спати) «міцно, дуже добре». У французькій мові найпоширенішими є фразеологізми з назвами кольору і частин тіла, часто використовується числівник quarte «чотири» (в українській мові три, сім і десять). Фразеологізмів зі словом із значенням «вода» (вода, water, agua) в англійській мові 37, в українській 65, в іспанській аж 105. В іспанській і англійській мовах широко представлені фразеологічні одиниці, пов'язані з морською тематикою. Нерівномірність розподілу фразем за лексико-тематичними групами пояснюється екстралінгвальними чинниками;

5) слова, ідентичні за основним значенням, можуть мати різний семантичний обсяг і вступати у фразеологічні одиниці різними значеннями. Так, скажімо, франц. еаи «вода» має ще значення «рідина людського організму», тому вживаються у виразах etre tout en eau «бути в милі (поті)», cela fait venir Г еаи a la bouche «від цього слинка тече».

Фразеологія, на відміну від лексики, характеризується великою варіативністю. Ця варіативність може бути фонетичною (рос. ноль/нуль без палочки), словотвірні (животы/животики надорвать), лексичні (налететь/ вцепиться коршуном), синтаксичні (наговорить три короба наговорить с три короба). Якщо при заміні компонента семантика фразеологізму не змінюється (наприклад, to put one's nose i to poke one's nose «з'явитися; показати носа десь»; small fry i small beer «дрібнота; дрібні, незначні люди»), то це варіанти фра-зеоодиниці, а якщо спостерігається семантична диференціація (to give the bird «дати відставку королю/любовнику» і to give sack «звільнити»), то це вже синонімія [Копыленко, Попова 1978: 33]. Варіантність — одна з найхарактерніших особливостей фразеології і важлива умова творення фразеологізмів. Зіставно-типологіч-не вивчення фразеологічних систем двох мов спирається на характеристику не стільки окремих фразем та їх компонентів, скільки узагальнених фразосхем, семантичних моделей, які відображають процеси фразотво-рення. У межах семантико-структурної моделі виділяється інваріант і його модифікації, які відзначаються передусім конкретним лексичним наповненням, а також семантико-структурним, діалектним, функціонально-стилістичним та іншим варіюванням. Співвідношення між інваріантом і варіантом можуть по-різному виявлятися в кожній із мов. Пор. численні українські й російські фразеологізми з компонентом чорт/чёрт: укр. чорт (дідько, біс, лихий, киндзя, морока, лиха година, трясця, враг, кат, грець та ін).; рос. чёрт (бес, леший, лукавый, дьявол, шут, нелегкая, нечистый дух, нечистая сила). Відповідно до цього визначаються парадигми можливих змін фраземи в зіставному аспекті. Отже, відносна стійкість складу фраземи не виключає можливості його варіювання, при цьому допускається формальна і слівна варіативність [Моки-енко 1989: 9—48]. Особливо частотні звороти з варіативністю дієслова (укр. поринати (пірнати, заглиблюватися) з головою — рос. погружаться (окунаться, уходить) с головой; укр. берегти (пильнувати) як зіницю ока — рос. беречь (хранить) как зеницу ока) і неясні (незрозумілі) компоненти фразеологізмів (див. укр. за морем телушка полушка (милушка, колушка, ловушка, цілушка, по вушка).

Часто трапляються випадки, коли в одній мові фразеологізм має варіанти, а в іншій не має. Пор. укр. біла (панська) кість «люди знатного, дворянського похо­дження» — рос. белая кость; рос. для большей (пущей) важности — укр. для більшої ваги; укр. скалити (шкірити, продавати, сушити) зуби -- рос. скалить зубы. Тенденція до варіювання в українській мові більша й різноманітніша, ніж у російській. Оскільки набір лексичних варіантів суворо окреслений, то можна встановити в зіставному плані типи варіантних компонентів, їх регулярність і продуктивність, співвідношення між ними тощо.

Різняться фразеологізми різних мов системними зв'язками, тобто особливостями полісемії, синонімії, антонімії, гіперо-гіпонімії. Навіть у близьких мовах іден­тичні фразеологізми за формою можуть перебувати в різних співвідношеннях щодо їх багатозначності. Так, порівнюючи паралельні фразеологізми української і словацької мов, М. В. Чіжмарова виявила такі особливості:

а) полісемічній фраземі української мови відповідає моносемічна фразема словацької мови. Укр. молоти язиком має три значення: 1) багато, довго говорити; 2) вести несерйозні, беззмістовні розмови; 3) говорити швидко. Паралельна словацька фразема mliet' jazykom має лише одне значення, яке відповідає першому значенню української фраземи;

б) моносемічній українській фраземі відповідає словацька полісемічна фразема. Укр. кривити уста «ставитися до кого-, чого-небудь зневажливо, зверхньо, з презирством» — словацьк. krivit' usta, крім наведеного значення української фраземи, має ще значення «хотіти плакати»;

в) полісемічна фразема української мови має полісе-мічний відповідник у словацькій мові, але не всі значення збігаються. Укр. впасти в око має чотири значення: 1) «звернути на когось, щось увагу»; 2) «стати особливо помітним»; 3) «сподобатися кому-небудь»; 4) «побачити, помітити щось». Паралельна словацька фразема padnut' niekomu do oka має лише два значення, які збігаються з першим і третім значеннями української фраземи [Чіжмарова 2001: 210].

Національно-мовна специфіка фразеології виразно виявляється в синонімічних зв'язках фразем. Мови можуть різнитися як за багатством синонімічних рядів, так і за відношенням фразем усередині синонімічних рядів за додатковими диференційними ознаками — семантичними, оцінними, стилістичними. У синонімічних рядах одні фраземи двох мов можуть зближуватися, навіть цілком накладатися одна на одну, інші можуть не мати прямих аналогів у другій мові, відрізнятися семантично й стилістично. Пор. укр. обоє рябоє (розм.), одним мотузком зв'язані, однією міркою міряні, один одного варт, який їхав, таку й стрів (здибав), зустрівся Яким з таким (розм.), одного поля ягода (розм.) і рос. два сапога пара (розм.), одного поля ягода (розм.), одним миром мазаны, одним лыком шиты, (прост.), на одну колоду, на один покрой (розм.), из одного теста, на одну стать, под одну масть (шерсть) (прост.), пятак пара (заст., прост.), одного сукна епанча (заст., розм.). У цих двох різномовних синонімічних рядах деякі із спів­відносних фразем суттєво розходяться за внутрішньою формою й стилістичними конотаціями. Пор. ще українські й російські фразеологізми зі значенням «те, що позбавлене здорового глузду; нісенітниця»: сон рябої кобили, три мішки (сім мішків) гречаної вовни, на вербі груші (а на осиці кислиці); бред сивой кобылы, турусы на колёсах, сапоги всмятку, андроны едут, чёрт в ступе. За збігу внутрішньої форми першого члена інші співвідносні фраземи, зближуючись за значенням, різняться за метафоричною основою, хоч усі вони побудовані на алогізмі.

Синонімією фразем зумовлюється специфіка антонімічних рядів у кожній із зіставлюваних мов. Що багатші синонімічні ряди, то більше фразем вступають в антонімічні опозиції. Крім цього, специфіка фразеологічної антонімії може виявлятися в інших особливостях. Так, у співвідносних українських протичленах на відміну від російських є більше національно-специфічних рис. Зіставлення антонімічних рядів фразем в українській і російській мовах виявило й спільні тенденції, зокрема переважання фразем, які позначають негативну ознаку, щодо фразем, які позначають позитивну ознаку.

Наведений матеріал показує, що достовірну картину про специфіку фразеології порівнюваних мов можна отримати за умови зіставлення не окремих фразем, а фразеологічних систем мов. Спочатку необхідно проаналізувати системні (парадигматичні) відношення у фразеології кожної окремої мови, а відтак зіставляти (накладати одне на одне) системні об'єднання (тематичні групи, фразеологічні поля, функціонально-семантичні ряди — синоніми, антоніми тощо) і фразеологічні системи в цілому для виявлення спільного й відмінного між ними. Так, В. І. Кононенко у такий спосіб дослідив тематичну групу «праця», а в ній семантичне поле «важка праця» в російській та українській мовах і дійшов висновків про спільність моделей, близькість лексичного наповнення, єдність внутрішньої форми і мотиваційної бази фразем досліджуваного поля в цих мовах. Відмінності стосуються синонімічних рядів, об'єднаних значенням «безділля». Негативна оцінка цієї вади вплинула на різноманітність метафоричних перенесень, асоціативних ознак, покладених в основу відповідних фразем. Пор. укр. байдики бити, баглаї бити, каньки м'яти, лежнем лежати, лежні справляти, гави ловити, витрішки купувати і рос. бить баклуши, валять дурака, лодыря гонять, лежать на боку, лежать на печи, сидеть сложа руки, плевать в потолок, считать ворон та ін.

Отже, національно-мовна специфіка фразеології найбільшою мірою виявляється в лексичному складі фразеологізмів, частотності певних тематичних груп слів, у варіативності фразем, їх багатозначності і системних (синонімічних й антонімічних) зв'язках.

Література: [ 3,с. 143-167; 4, с. 165-179; 5с. 339-347]