2.3. Компрессия художественного текста
Одним из определений цельности текста является такое текст является цельным, если его можно сократить без ущерба для содержания до объема одного высказывания. Поэтому говорить о доминанте текста можно тогда, когда есть возможность представить смысл текста в компрессированном виде, сжать текст до некоторого небольшого высказывания.
Существует два диаметрально противоположных взгляда на проблему компрессии текста. В соответствии с одним из них, компрессия неправомерна и недопустима, с другим — правомерна и необходима.
Так. в некоторых работах по эстетике утверждается, что, "в отличие от научного, в художественном произведении каждая фраза является как бы единственно возможной, в ней ничего нельзя изменить без ущерба для выразительности и смысла произведения" (Борев 1969, 313). Тем самым предполагается невозможность компрессии. В методике обучения иностранным языкам, в том числе русскому как иностранному, также неоднократно высказывалась мысль о нежелательности адаптации оригинальных произведении художественной литературы.
Близкого к подобной точке зрения мнения придерживается и Л.Н.Толстой. Вот как трактует это Л.С.Выготский: "Для Толстого всякое произведение есть полнейшая формальная тавтология. Оно в своей форме всегда равно само себе. "Я сказал, что сказал" — вот единственный ответ художника на вопрос о том, что он хотел сказать своим произведением. И проверить себя он не может иначе, как вновь повторить теми же самыми словами весь свой роман" (Выготский 1987, 41).
Вместе с тем, существует настоятельная необходимость в таких жанрах, как аннотация, реклама, учебные адаптированные тексты для детей и изучающих иностранные языки. В частности, в области преподавания русского языка как иностранного разработаны достаточно продуктивные методики, связанные с "технологией" компрессии (см. Журавлева, Зиновьева 1984, 15-19; Печерица 1981), часть из которых реализует метод информационно-целевого анализа текста Т.М.Дридзе (Дридзе 1980).
Проблема компрессии может решаться путем описания повторяющихся в тексте структур. Соотнесение содержания текста и его синтаксиса позволяет представить текст в виде некоторой схемы действии персонажей, преследующих определенные цели, и тем самым, построить его модель.
Именно таким путем шел В.Я.Пропп, представляя сюжеты сказок как достаточно простые и наглядные схемы (Пропп 1928), в соответствие которым приводились реальные поведенческие ритуалы наших предков (Пропп 1986).
Как отмечал Н.И.Жинкин, в конечном итоге смысл любого текста можно всегда свести к одному высказыванию (Жинкин 1982). Сложность в отношении художественного текста состоит, однако, в том, что при представлении его в виде денотативной цепочки он превращается в подобие публицистического текста. Иными словами, при адаптации и компрессии текста может происходить утрата взгляда автора на действительность из-за того, что невозможно кратко передать многомерный и коннотативньй смысл художественного текста.
Поскольку необходимость сокращенного представления содержания художественного
текста сегодня не подлежит сомнению (см. Все 1996), вопрос заключается лишь в том, как это сделать с наименьшими потерями и для смысла текста, и для эстетического воздействия.
В качестве иллюстрации к развиваемым положениям приведем два кратких описания содержания одного и того же известного произведения.
Первый пример. "Придавленный бедностью, озлобленный своим бессилием помочь людям, ... (герой романа - В.Б.) решается на преступление, на убийство отвратительной старухи-процентщицы, извлекающей прибыль из людских страданий".
Такая аннотация позволяет определить название текста со стопроцентной вероятностью, поскольку есть ключевые слова (преступление, убийство, старуха-процентщица), есть предикаты (озлобленный) и есть динамика (решается).
Возможен, однако, и иной пересказ содержания того же самого текста: "Молодой человек..., живущий в крайней бедности, по легкомыслию, по шаткости в понятиях, поддавшись некоторым странным, "недоконченным" идеям, ... решился, ... убить одну старуху, дающую деньги на проценты... Неожиданные вопросы встают перед ним. И он кончает тем, что принужден сам на себя донести...".
Первый вариант содержания — это передача, условно говоря, на уровне значений. Есть некий человек, и этот человек убил старуху. При этом причина (второй предикат) видится автору аннотации в том, что этот человек беден.
Второй вариант пересказа содержания текста может вызывать у читавшего "Преступление и наказание" некоторые возражения, поскольку представляет собой передачу содержания на уровне личностных смыслов. По этой версии Раскольников убил старуху потому, что поддался "недоконченным" идеям. Напрашивается вывод (второй предикат): "странные" теории опасны, а тот, кто поддается им, должен быть наказан.
Для того, чтобы прояснить ситуацию, следует сказать, что первый вариант взят из учебника по истории литературы (История 1974, 359), а второй принадлежит Достоевскому (цит. по: Михайлова 1982, 14). Причем пересказ содержания автором является не чем иным, как формулировкой замысла, лежащего в основе модели произведения.
Конечно, самых разных представлений смысла текста в сжатом виде и тем самым различных интерпретаций может быть много. Продолжая аналогию немецкого младограмматика Г.Пауля, полагавшего, что существует столько языков, сколько индивидов, можно сказать, что у художественного текста существует столько же интерпретаций, сколько читателей.
Вопрос, однако, заключается в том, насколько адекватной будет та или иная интерпретация авторскому смыслу текста, иначе говоря, как реконструировать истинный смысл текста.
- Валерий Белянин Основы психолингвистической диагностики
- 1.1. Художественный текст как объект анализа
- 1.2. Психологический анализ литературы
- 1.3. Психоанализ о литературе
- 1.4. Психиатрический анализ литературы
- 1.5. Психопатологический анализ литературы
- 1.6. Психиатрический подход к личности автора
- 1.7. Психиатрическая лингвистика
- 2.1. Типологический подход к литературному тексту
- 2.2. Доминанта в психологии
- 2.3. Компрессия художественного текста
- 2.4. Эмоционально-смысловая доминанта художественного текста.
- 3.2. Паранойяльная акцентуация
- 3.3. Психолингвистические особенности "светлых" текстов
- 3.4. Особенности активных текстов
- 4.1. Типичный темный текст
- 4.2. Эпилептоидная акцентуация
- 4.3. Психолингвистические особенности "темных" текстов
- 4.4. Система образности в темных текстах
- 4.5. Стилистические особенности "темных" текстов
- 4.6. Синтаксис темных текстов
- 4.7. Рецептивный аспект "темных" текстов
- 5.1. Типичный "печальный" текст
- 5.2. Депрессивная акцентуация
- 5.4. Леонид андреев
- 5.5. Бунин
- 5.6. Тургенев
- 6.1. Типичный веселый текст
- 6.2. Маниакальная акцентуация
- 6.3. Психолингвистические особенности веселых текстов
- 6.4. Стиль веселых текстов
- 6.5. Финал веселых текстов
- 7.1. Истероидная акцентуация
- 7.2. Психолингвистические особенности красивых текстов
- 7.3. Стиль красивых текстов
- 8.1. Научная фантастика
- 8.2. Конкретная поэзия
- 9.2. Время
- 9.3. Антиутопия
- 9.4. Несколько переводов одного текста
- 9.5. Объявления о знакомствах
- 10.1. Светло-печальные
- 10.2. Светло-веселые"
- 10.3. "Активно-темные
- 10.4. Красиво-темные
- 10.5. Печально-темные"
- 10.6. Печально-веселые
- 10.7. Печально-красивые