logo
Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

3.2.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФЕ В КАЧЕСТВЕ ГОТОВЫХ ЕДИНИЦ

Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.

Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания так или иначе вносит в текст экспрессивность, поскольку фразеологизмы по своей природе эмоционально или экспрессивно окрашены и выполняют определенную стилистическую задачу, делают речь более выразительной, живописной и лаконичной.

Как показывают наблюдения, на страницах газеты «Третья столица» чаще всего используются ФЕ, зафиксированные в словарях с пометой разговорное ? 55 единиц: давать по шапке, обивать пороги, во всю ивановскую, слава Богу, выносить сор из избы. Данная тенденция объясняется тем, что журналисты обращаются к темам, обычно обслуживаемым разговорной речью. Часто в газете публикуются читательские письма, в которых встречаются разговорные фразеологизмы, что иногда объясняется просто незнанием литературных и стилистических норм.

На втором месте по употреблению в тексте газеты «Третья столица» стоят ФЕ без стилистических помет - 31 единица: по сердцу, во всяком случае, что есть силы, от чистого сердца. ФЕ, которые не имеют какой-либо стилистической окраски, называются межстилевыми. Межстилевые фразеологизмы активно употребляются в разных стилях письменной речи, чем объясняется их появление в тексте газеты «Третья столица».

С пометой просторечное в тексте газеты насчитывается около 15 единиц: давать петуха, и след простыл, подложить свинью, не лыком шит, на свою голову. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок. Каким же образом, казалось бы, они попали на страницы газеты? А таким: сложился обычай у газеты «Третья столица» брать у омичей интервью, в которых обсуждаются насущные проблемы. Отсюда и появление преимущественно в статьях с интервью просторечных фразеологизмов.

Встречаются также и ФЕ с пометой книжные - 10 единиц: из первых рук, сильные мира сего, злоба дня, за круглым столом, наложить табу. Это объясняется тем, что, во-первых, книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи. Во-вторых, они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой речи, которая характерна для большей части статей общественно-политической газеты «Третья столица».

В заголовках статей газеты «Третья столица» также встречаются ФЕ, но используются они чаще в трансформированном виде - 17 единиц: «Сколько веревочке не виться, все равно обрежут», «Не все то золото, что плохо лежит», «Сор из дворца».

Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.

1. Прием амплификации.

Фразеологизм - это единица с достаточно четко очерченным смыслом. Как единицы с определенным значением, многие из них имеют в языке свои синонимы и соответствия. Столкновение в узком контексте при близком или контактном расположении синонимичных фразеологизмов или фразеологизма называется амплификацией. Это прием повтора общего смысла. Употребленные в одном контексте фразеологические синонимы не просто повторяют одно и тоже значение, но, акцентируя на нем внимание, усиливают его. Одновременно с возрастанием интенсивности смыслового содержания фразеологизма происходит усиление его экспрессивного звучания. Использование в одном контексте синонимичных ФЕ или ФЕ и последующего контекста позволяет дать автору полную, всестороннюю характеристику одного и того же предмета, явления, события, о котором идет речь в публикации. Кроме того, совместное использование в узком контексте лексико-фразеологических синонимов усиливает или уточняет их смысловое звучание.

Например:

Использование в одном контексте синонимичных ФЕ:

«Мы так долго собирали средства на ремонт кровли, а теперь оказалось, что нашего благодетеля и след простыл, только его и видели» (Третья столица, 2007г., № 2, с. 19). Столкновение в однородном ряду ФЕ и след простыл "скрыться, убежать" и только и видели "исчезать быстро, обычно на глазах очевидцев" приводит к их взаимному дополнению и актуализации семы "скрыться очень быстро".

Использование ФЕ и контекста:

«Наш говорящий попугай Яша дал петуха, громко пропев пословицу» (Третья столица, 2007г., № 3, с. 31). Значение ФЕ дать петуха "очень громко (пропеть, прокричать и т. д.)" раскрывается и дополняется следующим контекстом: громко пропев, в результате чего происходит актуализация семы "очень громко пропеть".

«Почему «Тля» стала при переиздании мегабестселлером, затмившим современную словесность? А потому, что душа вложена, написано с увлечением» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 24). Значение ФЕ вкладывать душу "делать что-либо с любовью, увлечением, старанием" раскрывается и дополняется последующим контекстом: написано с увлечением, в результате чего происходит актуализация семы "делать с увлечением"

Нередко в синонимические отношения вступают слово и ФЕ. Как правило, в тексте в синонимическом ряду ФЕ стоит на последнем месте, поскольку фразеологизмам обычно присуще усилительное значение, отличающееся высокой степенью проявления признака. Многие ФЕ содержат семы "очень, сильно, в высшей степени", отсутствующие в семантической структуре близкого по значению слова.

Например:

«Чудеса древних поражают воображение, чего честно, положа руку на сердце, не скажешь о чудесах новейшего времени» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 24). Семантика ФЕ положа руку на сердце "совершенно чистосердечно, откровенно, искренне" дополняет, расширяет значение слова честно, то есть "искренне, правдиво". Благодаря синонимии слова и ФЕ в приведенном выше примере актуализируется сема "искренне".

2. Прием антонимизации.

Часто в одном контексте сталкиваются антонимические фразеологизмы или ФЕ и слово. Употребление в узком контексте фразеологических или лексико-фразеологических антонимов позволяет дать противоположное определение одной и той же сущности, делает возможным одновременно определить предел проявления качества, свойства, действия и охарактеризовать явление и событие. Этот прием акцентирует внимание читателя на фразеологизме, придает ему большую экспрессивность, вносит дополнительные смысловые оттенки.

Например:

«Прошедшие выборы в Омский городской Совет наглядно показали, что в предвыборной гонке кандидаты в депутаты между собой как кошка с собакой. По прошествии же выборов они сотрудничают, живут душа в душу» (Третья столица, 2007г., № 3, с. 11). В антонимические отношения в данном контексте вступают ФЕ как кошка с собакой "в постоянной вражде" и ФЕ жить душа в душу "в полном согласии, очень дружно". Это позволяет семантически актуализировать компоненты фразеологических оборотов, придать им большую экспрессивность.

3. Развертывание семантики ФЕ.

Акцентирование и актуализация смысла фразеологизма может происходить в результате развертывания семантики ФЕ.

Например:

«Конференция была посвящена уже набившим оскомину вопросам - вопросам глобального потепления на нашей планете» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 26). Выражение посвящена вопросам глобального потепления раскрывает значение фразеологизма набившим оскомину "очень сильно надоедать".

4. Прием смыслового выделения компонентов.

Отдельный компонент берет на себя значение всей ФЕ, при этом реализуется либо свободное, либо фразеологическое значение.

Например:

«Идет борьба с коррупцией. Но есть еще чиновники, которые готовы взять барашка в бумажке, при условии, что барашек жирный» (Третья столица, 2007г., № 12, с. 21). Из ФЕ взять барашка в бумажке "принять взятку от кого-либо" происходит в последующем контексте вычленение компонента барашек, который берет на себя самостоятельное значение "взятка".

3.2.2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Помимо использования ФЕ в общепринятой форме и значении, писатели и журналисты широко применяют различные способы структурного и семантического преобразования. Степень контекстуальной модификации фразеологического оборота может быть различной: от изменения грамматической формы составных элементов фразеологизма до существенного его структурно-семантического преобразования. Обновление образной основы ФЕ, их структурно-семантические видоизменения свойственны экспрессивной речи.

Структурно-семантические преобразования фразеологизмов представляют собой такие их изменения, которые связаны с изменением компонентного состава и/или грамматической формы ФЕ, сопряженные со смысловыми преобразованиями или приращениями. Существует 3 типа таких преобразований:

Преобразования, не нарушающие тождества ФЕ (окказиональные варианты узуальных ФЕ);

Преобразования, нарушающие тождество ФЕ (окказиональная фразеологическая деривация);

Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.

1. Преобразования, не нарушающие тождества ФЕ.

Этот вид преобразования фразеологизмов носит окказиональный характер и не влияет на постоянный состав ФЕ, то есть представляет собой окказиональные варианты узуальных ФЕ. Изменение формы фразеологизма лишь слегка преобразует его семантику, не нарушая тождества. При этом общеязыковое значение ФЕ получает добавочные смысловые оттенки. Обновленная форма фразеологизма заостряет внимание читателя, и тем самым подчеркивается его содержание.

К преобразованиям, не нарушающим тождества ФЕ, относится:

1) Расширение компонентного состава фразеологизма путем введения дополнительных элементов.

Расширение состава устойчивого сочетания может привести к экспрессивно-стилистическому или семантическому его изменению. Любое включение новых слов в традиционный лексический состав устойчивого сочетания в известной мере изменяет последнее.

Например:

«В разгар выборов некоторые старались выносить сор из чужой избы» (Третья столица, 2007г., № 3, с. 21). В структуру выносить сор из избы "разглашать где-либо или кому-либо то, что касается узкого круга лиц и чего не должны знать другие" введены слова из чужой, что приводит к семантическому изменению и расширению фразеологизма, актуализируя сему "разглашать где-либо или кому-либо то, чего не должны знать другие в целях очернить в глазах других"

Один из компонентов ФЕ может быть распространен определением, семантически близким к значению фразеологизма, что позволяет обнажить его внутреннюю форму.

Например:

«С распространением христианства церковь берет под свое могущественное крыло и брак» (Третья столица, 2007г., № 12, с. 25). Структура ФЕ брать под свое крыло "окружать вниманием, заботой, оказывать покровительство кому-либо" распространена определением могущественный со значением "обладающий силой, властью, влиянием".

2) Замена одного или нескольких компонентов фразеологизма.

Замена одного или нескольких компонентов фразеологизма возникает в связи с потребностью обновить ФЕ, что заостряет внимание на уже шаблонизированном образе. Актуализация этого образа позволяет повысить экспрессивность фразеологизма и тем самым добиться большего эмоционального воздействия на читателя.

Например:

«Насмотревшись на моделей, девушки садятся на диеты, мечтая вытянуться в шпильку» (Третья столица, 2007г., № 7, с. 23). Произошла замена компонента ФЕ вытянуться в нитку "исхудать". Компонент в нитку заменен компонентом в шпильку, что обусловлено предыдущим контекстом, где говорится, что девушки подражают моделям. Замена компонента вызвана ассоциацией шпильки с модой. Замена повышает экспрессивность фразеологизма.

2) Структурно-грамматические преобразования ФЕ в тексте.

К ним относятся грамматические изменения всего фразеологизма или отдельных его компонентов. Выделяют два типа структурно-грамматических преобразований:

грамматические изменения ФЕ;

сокращение компонентного состава (эллипсис ФЕ).

Структурно-грамматическое изменение формы фразеологизма обычно никак не отражается на его смысловом содержании. Подобного рода видоизменения общепринятого выражения нередко бывают вызваны стремлением оживить восприятие фразеологизма.

Например:

«Графиню увез тайно тот офицер, заморочив ей голову, своей любовью» (Третья столица, 2007г., № 6, с. 25). Во фразеологическом обороте морочить голову "поступать нечестно, обманывать кого-либо" глагольная форма компонента морочить изменена на причастную - заморочив.

Обычно парадигматические формы закрепляются за каким-нибудь одним компонентом фразеологизма, остальные, как правило, выступают в неизменной грамматической форме. Общий смысл устойчивого сочетания остается таким же, например, при изменении роли существительного, входящего во фразеологизм. Однако при этом происходит актуализация составных частей ФЕ, что способствует оживлению восприятия фразеологического оборота.

Так, для глагольных фразеологизмов характерна неизменность второго (третьего) компонента, обычно, субстантивного. У них утрачивается весь набор парадигматических форм.

Например:

«Местечек под солнцем маловато для всех; занять хорошее положение можно, но сложно» (Третья столица, 2007г., № 12, с. 26). Фразеологизм место под солнцем "1. Прочное, высокое положение в обществе" остается неизменным по семантики при преобразовании его в выражение местечек под солнцем.

«Была принята конституция, поставившая во главу угла закон» (Третья столица, 2007г., № 10, с. 4). Фразеологизм ставить во главу угла "считать, признавать что-либо главным, основным, особо важным" остается неизменным при преобразовании его в выражение поставившая во главу угла.

Вместе с тем превращение существительного из субъекта действия, логического подлежащего, в объект действия, в дополнение, вносит определенного рода изменения в сочетание, углубляя его образную структуру.

Например:

«Проблем у города еще столько, что нашим курам не склевать» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 9). Во фразеологизме куры не клюют "много" компонент куры зафиксирован в форме именительного падежа со значением субъекта действия. Но в контексте компонент курам зафиксирован в форме дательного падежа. Таким образом, курам не склевать в значении "долго не найти решение".

2. Преобразования, нарушающие тождества ФЕ.

ФЕ образуются на основе переосмысления свободных словосочетаний, а также на базе уже существующих фразеологических оборотов, то есть можно говорить о существовании процессов фразеологической деривации. Фразеологическая деривация - это вторичное фразообразование, появление новых ФЕ на основе имеющихся в языке фразеологизмов.

Вновь образованный фразеологизм живет в тексте самостоятельной жизнью, но значение его обязательно детерминировано семантикой исходящего фразеологизма (или нескольких ФЕ) и содержанием всего контекста в целом. Окказиональным дериватам свойственна идиоматичность, которая всегда связана с образной мотивировкой.

Для того, чтобы разграничивать окказиональные дериваты узуальных ФЕ и окказиональные ФЕ, необходимо учитывать, что для окказиональной деривации характерно наличие как материальных, так и семантических преобразований исходной ФЕ, при этом семантические изменения должны затрагивать предметно-логический аспект значения ФЕ. А. М. Мелерович считает, что окказиональные дериваты ФЕ характеризуются признаками, свидетельствующими о нарушении тождества ФЕ: изменение категориальной семантики денотативно-сигнификативного содержания, нетождественность фразеологической модели [8, с.166].