Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

курсовая работа

3.1 ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ГАЗЕТЕ

Среди выразительных средств языка фразеология занимает особое место. Различные типы устойчивых сочетаний позволяют ярко описать явление, привлечь к нему внимание читателя. Они всегда образны, их содержание сохраняет часть прямого смысла, связанного с происхождением, а новое, переносное значение расширяет семантический объем ФЕ. Выразительность очень важна для газетной речи: она помогает передавать авторскую позицию, воздействуя тем самым на чувства читателей.

Через употребление в статье фразеологизмов газета формирует у читателя определенное отношение к факту, который в связи с этим должен быть изложен особым образом. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение и оценку.

Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность - все эти качества ФЕ придают газетной речи образность и выразительность.

Журналисты в поисках более экспрессивных средств выражения стремятся расширить эмоционально-воздействующие возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, а это влечет за собой различные преобразования ФЕ. Творческая обработка в пределах сохранения общего образа или структуры придает им остроту, некоторую новизну.

На страницах газет фразеологизмы подвергаются актуализации и трансформации. Под актуализацией понимается использование ФЕ без изменения формы и содержания в особым образом организованном контексте, в результате чего актуализируется семантика ФЕ или исходное значение слов-компонентов ФЕ (денотативные и/или коннотативные семы) и происходит привлечение внимания читателя к значению фразеологизма.

Под трансформацией ФЕ понимается необычное, лишенное автоматизма использование ФЕ с изменением формы и содержания (в одном случае семантические изменения являются явными, в другом - изменение формы слегка преобразует семантику ФЕ, не нарушая их тождество), что приводит к привлечению внимания к внутренней форме ФЕ. При этом происходит приспособление фразеологизма к требованиям контекста. Трансформация ФЕ, как правило, сопровождается актуализацией семантики исходных слов компонентов ФЕ и семантики ФЕ в целом.

Возможны переходные явления, когда актуализация ФЕ переходит в ее трансформацию.

Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. Эта их особенность позволяет журналистам «реставрировать» в той или иной степени старейший образ и приспосабливать обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Специфика соотношения фразеологизм - контекст заключается в том, что ФЕ представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста. «Поскольку контекст в широком понимании - это не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, то контекстуальная специфика фразеологизма - это, в сущности, фразеологическая специфика взаимодействия ЯЗЫК - РЕЧЬ» [8, с. 171].

Общеязыковой фразеологический опыт слит воедино. И это в определенной степени затемняет его. В случаях контекстного преобразования семантики фразеологизма этот образ становится ярким, полнокровным, так как при этом вычленяются обе составные части фразеологического оборота: обобщенность, метафоричность и чувственная конкретность предметного представления.

В. Н. Вакуров семантически преобразованные фразеологизмы называет фразеологическими каламбурами, которые отражают какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма - это действенное оружие в руках публициста [2, с. 41]. Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит из самых мощных источников экспрессивности» [7, с. 26].

Делись добром ;)