Австралийский вариант английского языка
1.2.1 Американский вариант английского языка
Вариант английского языка, используемый в речи на территории США, получил название американского английского языка. Американский английский язык нельзя назвать диалектом, хотя он является региональным вариантом, потому что у него есть литературная форма, американский национальный Стандарт, тогда как по определению диалекта, он не имеет никакой литературной формы. И при этом AmE не может считаться отдельным языком.
AmE возник в 17 - 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, главную роль в этом процессе играли англичане. Примечателен тот факт, что к началу колонизации в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English (SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. К слову, и социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & country gentry), йомены (yeomen), ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indentured servants - люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на Standard English. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века.
Общее и всестороннее описание AmE дается в работах Швейцера. Важный аспект его обработки - различие, сделанное между Американизмами, относящимися к литературной норме и теми, которые относятся к низкому разговорному и сленгу. Различие между AmE и британской литературной нормой не систематизировано.
AmE отличается от BrE в произношении, в незначительных особенностях грамматики, но основные их отличия относятся к словарному составу языка, и именно на этом вопросе мы остановимся подробнее.
Говоря об исторических причинах этих отклонений, необходимо упомянуть, что AmE базируется на языке, пришедшем на новый континент во время первых поселений. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.
Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа "прилагательное + существительное" и "существительное + существительное". Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.
Например: The Bull-Frog - бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.
Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например: frontierman, frontier country, frontier town).
Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Прежде всего, следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.
Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым.
Одним из источников пополнения словарного состава служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку.
Многие из иностранных элементов, заимствованных в AmE, проникли не только в BrE но также и в некоторые другие языки, и таким образом стали международными: canoe, moccasin, squaw, tomahawk, wigwam и т.д. и переводческие заимствования: pipe of peace, pale-face и т.п., испанские заимствования: cafeteria, mustang, ranch, sombrero и т.д.. Только следуя традиции лингвисты все еще включают эти слова в список слов AmE.
Правила написания AmE проще, чем в BrE, а в некоторых случаях совершенно отличаются от него. Суффикс -our пишется как -or так, что armor и humor являются американскими вариантами слов armour и humour. Altho пишется вместо although, а thru вместо through.
С развитием современных средств связи лексические различия между этими двумя вариантами имеют тенденцию к сокращению. Американизмы проникают в Стандартный английский язык, а Англицизмы начинают широко использоваться в американской речи. Американизмы, ещё недавно бывшие в употреблении только на территории Америки, теперь используются по обе стороны Атлантики или заменяются теми, которые изначально были определены как британские. К примеру, часто противопоставляется использование BrE autumn с AmE fall. В действительности оба слова используются в обеих странах, только autumn несколько чаще, в то время как в современном BrE fall редко встречается в литературе, хотя ещё используется в некоторых диалектах и в устойчивых выражениях: spring and fait, the fall of the year.
Это подтверждает факт, что различия между этими двумя вариантами существуют. Хотя их число недостаточно для придания AmE статуса независимого языка. Студенты, изучающие английский язык должны знать и эти различия и некоторые другие, присущие остальным вариантам английского языка, о которых пойдет речь далее.
-->
Содержание
Похожие материалы