Лексические различия
Лексические различия между американской и британской разновидностями английского языка обусловлены историческим развитием США и Великобритании. Во-первых, сказалась американская многонациональность. Это выразилось, в основном, в приходе неологизмов из других языков, преимущественно из испанского. В меньшей степени на американской лексике отразилось влияние других языков — французского, немецкого и языков коренного индейского населения. Помимо заимствованных слов, интернациональное общение на территории США привело к замене некоторых британских слов на более понятные слова, имеющие корни в других языках романской группы.
БРИТАНСКИЙ | АМЕРИКАНСКИЙ | ЗНАЧЕНИЕ |
flat lift to hire pavement ground floor | apartment elevator to rent sidewalk first floor | квартира лифт арендовать тротуар первый этаж |
На первый взгляд, никакого упрощения в американских вариантах нет. Тем не менее, слова flat и lift имеют в английском огромное количество прочих значений в виде разных частей речи. Очевидно, для большей ясности американцы стали называть квартиру и лифт другими словами. Глагол to hire обозначает "нанимать на работу". Разумеется, это не лучший эквивалент для значения "арендовать, брать в прокат". Остальные примеры говорят сами за себя.
На лексические расхождения двух вариантов языка отразились и другие факторы. Независимость от Британии, доставшаяся американцам в кровавой войне 1775-1783 годов, чисто психологически подталкивала народ США к обособленности. Это сказалось и на характере развития американского английского. Свою роль сыграло и взрывное экономическое развитие Америки. Множество экономических, бытовых и промышленных новшеств рождало большое количество неологизмов. А непрерывный поток иммигрантов из разных стран вносил и продолжает вносить свои коррективы в английский язык США.
В Великобритании в силу меньшего влияния данных факторов язык меняется гораздо медленнее. Надо принять во внимание и консервативный характер англичан. Однако даже если не рассматривать лексические расхождения, обусловленные культурными и экономическими различиями, список слов и устойчивых выражений в "американо-британском словаре" будет велик. Подробнее о лексических различиях — на сайте "Home English"
Лексические различия между двумя языками заметны даже на самом примитивном уровне общения. Речь идет не только об использовании разных слов и выражений, но и о манере построения предложений. В качестве примера можно представить себе как будет выглядеть диалог при встрече двух знакомых в Великобритании и в Америке.
В ВЕЛИКОБРИТАНИИ | В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ |
- How are you? - Well. - Will you go to the cinema? - No. | - How ya doin'? - Good. - Gonna go to the movies? - Nope. |
Данный упрощенный пример наглядно показывает, как лексические и грамматические различия кардинально меняют стиль общения в этих двух странах.
-
Грамматические различия минимальны. Базовая грамматика не меняется. Однако существует ряд конструкций, свойственных только американскому языку.