9. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский:
Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в жизни общества в настоящее время.
The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role in the public life today. Правительство изыскивает дополнительные экспортные ресурсы, чтобы зарубежные партнеры могли восстановить доверие к заключенным с нами договорам.
The government is seeking extra export revenues to bring back the confidence of our overseas partners in the agreements we have signed.
В последнем примере использован широко распространенный прием объединения высказываний при переводе с русского языка на английский - замена обстоятельственного придаточного цели или результата в русском предложении на английский инфинитивный оборот.
- Перевод с русского языка на английский
- 3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:
- 6. Перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций:
- 7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:
- 8. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или более в английском тексте:
- 9. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский:
- 10. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент:
- 12. При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода):