logo search
вопросы к госэкзаменам 2

Собственно – устойчивые сочетания и фразеологические единицы.

Устойчивые словосочетания, в свою очередь, подразделяются на две большие группы:

а) собственно - устойчивые сочетания;

б) фразеологические единицы.

Собственно - устойчивые сочетания лишены образности и эмоциональной экспрессивности, не выражают отношения говорящего к предмету речи и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия.

Наиболее изученными являются именные и глагольные образования такого типа.

Именные устойчивые словосочетания состоят из существительного и поясняющего слова или слов.

Например:

department store универмаг

health resort курорт

higher school высшая школа

reading hall читальный зал

mineral resources полезные ископаемые

point of view точка зрения

registered letter заказное письмо

telephone exchange телефонная станция

Сюда же следует отнести некоторые термины – имена собственные: the Milky Way млечный путь, the Middle Ages средние века, the House of Commons палата общин.

Подобные сочетания не имеют однословных эквивалентов от других корней и в большинстве своем являются терминами. В некоторых случаях однословные эквиваленты к ним создаются из них же путем эллипса и сокращения. Например:

zoological garden – zoo;

motor car – car;

telephone receiver - receiver.

Разница между синонимами оказывается стилистической: сокращенные варианты принадлежат к разговорному стилю.

Глагольные устойчивые сочетания: to take place, to give a look, to give a sigh, to have a smoke, to take advantage of, to hold good, to set on fire и т.д. характерны неравноправностью своих элементов.

Второй тип устойчивых словосочетаний – фразеологические единицы отличаются как образностью так и эмоциональной и стилистической окраской, они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи. Характерными примерами таких фразеологизмов являются среди перечисленных выше устойчивых словосочетаний выражения to take to one’s heels удрать и to take into one’s head забрать себе в голову, с их явно ироническим отношением к предмету речи и отчетливо разговорной стилистической окраской.

Богатый развитый язык обладает, как правило, развитой фразеологией, что мы и наблюдаем как в английском, так и в русском языке.

Больше внимания уделялось теоретическому анализу фразеологии в трудах русских ученых: Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, А.М. Пешковского, А.А. Потебни, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, Л.А. Чиненовой и др.