logo search
поля

2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.

Перевод является предметом изучения теории перевода.

Объектом теории перевода является межъязыковая, межкультурная коммуникация. (Объект – где исследуют, предмет – что исследуется).

Определение предмета и объекта исследования различается у разных ученых.

Тюленев Сергей Владимирович

Объект исследования в переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей. При этом имеется в виду общение, осуществляемое главным образом на естественных (не искусственных) вербальных языках (не языках сигналов, жестов и т.п.).

Предмет науки о переводе – это непосредственно процесс переводческой деятельности, а также результат(ы) такой деятельности – текст(ы) перевода (переводов).

Федоров Андрей Венедиктович

Объект – перевод. Предметом теории перевода являются соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и уточнения.

Швейцер Александр Давидович

Объект – перевод как особый вид речевой коммуникации. В предмет теории перевода входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов – его социально, культурных и психологических детерминантов.

Сдобников Вадим Витальевич, Петрова Ольга Владимировна

Объект лингвистической теории перевода – посредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженная в результатах переводческого процесса.

Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

Комиссаров Вилен Наумович

Объект – перевод. Предмет науки о переводе – изучение объекта, т.е. всеобъемлющее теоретическое представление объекта без какой бы то ни было определенно важной специфики.

Бархударов Леонид Степанович

Объект – перевод. Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Основные задачи

Поликарпов Александр Михайлович

Комиссаров Вилен Наумович

Федоров Андрей Венедиктович

Определение связи теории перевода с другими дисциплинами

Изучение роли переводческой деятельности в истории человечества

Периодизация истории перевода

Проблема переводимости текста

Типология переводческих трансформаций

Выяснить понятие единицы перевода

Моделирование переводческого процесса

(перевод как разновидность коммуникации)

определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества

Переводческие стратегии и процессуальная транслятология

разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода

опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения

Выяснить типологию перевода

разработать основы классификации видов переводческой деятельности

Выявление соотношения адекватности и эквивалентности текста

раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом

Изучение нормативных аспектов перевода.

определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

разработать общие принципы и основы построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными в случаями перевода

раскрыть воздействие на процесс перевода прагматического и социолингвистических факторов;

опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения