logo search
поля

28) Концепция формального соответствия.

Так условно можно назвать сумму взглядов на проблему переводческой эквивалентности, высказывавшихся и осуществлявшихся на практике в самые различные времена (в нашей стране вплоть до шестидесятых годов нашего столетия).  Кредо представителей этого направления можно сформулировать так: Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести «напрямик». Когда весьма существенная часть переводческих работ  приходилась на перевод «священных» книг, подобная установка в ряде случаев проистекала из суеверного трепета перед «священными» текстами, из желания как можно точнее передать «слово божье».

Позднее установка на буквальный перевод получила иное обоснование. Вот что писал известный русский поэт А. А. Фет в середине XIX века: «Счастлив переводчик, которому удалось хоть отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением... Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала».

Аналогичную точку зрения высказывал и Пётр Андреевич Вяземский. Подобный подход к переводу осуществлялся на практике в наше время в работах ряда советских переводчиков в области художественной литературы, в том числе Евгения Львовича Ланна и Александры Владимировны Кривцовой, которые перейели на русский ряд произведений Ч. Диккенса. Их переводы были подвергнуты заслуженной и весьма суровой критике К. И. Чуковским.