logo search
ответы на гос

Вторичная номинация и семантический перенос. Механизмы семантического сдвига и переноса.

Номинативный инвентарь языка пополняется преимущественно посредством заимствований или вторичной номинации — то есть использования в акте номинации существующей единицы в качестве имени для нового обозначения.

Результаты вторичной номинации воспринимаются как производные по морфологическому составу, или по смыслу. Способы вторичной номинации различаются в зависимости от языковых средств, используемых при создании новых имен, также от характера соотношения «имя — реальность».

В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. В актах вторичной номинации устанавливаются ассоциации по сходству или по смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда (такие элементы отображены в уже существующем значении имени) и свойствами нового обозначаемого (такое обозначаемое именуется путем переосмысления его значения).

Ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе вторичной номинации, могут соответствовать 1) компонентам переосмысляемого значения, 2) таким смысловым признакам, которые, не входя в состав дистинктивных признаков значения, соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения.

Вторичная номинация характерна не только для лексического состава языка, но также для аффиксальных средств и синтаксических конструкций.

. Вторичная номинация, как способ образного переосмысления концепта с помощью имеющихся языковых средств, позволяет не только связать прямое значение языковой единицы со всем комплексом знаний о мире, но и выразить отношение к миру, создать конкретные запоминающиеся образы. Это приводит к тому, что система вторичных наименований организуется в систему вторичного концептуального переосмысления, именуемую второй картиной мира. Данная система объединяет лингвистические и экстралингвистические факторы, что определяет ее национальный характер.

Вторичная номинация на лексическом уровне затрагивает механизм изменения значения слова. Переосмысление значения внутри одной концептуальной сферы носит название семантического сдвига, переосмысление в рамках различных концептуальных сфер (различных аспектов одной концептуальной сферы) - семантического переноса. Семантическое переосмысление включает специализацию, генерализацию и смещение. В качестве основных разновидностей семантического переноса выделяются метафора и метонимия.

Вторичная номинация на уровне синтаксиса включает в себя как изменение значений входящих в состав предложений и текстов слов, так и наложение в составе единой сложной языковой единицы двух картин мира -первой картины мира, репрезентирующей эксплицитный смысл языковой единицы, и второй картины мира, репрезентирующей имплицитный смысл данной единицы, обусловленный ситуативным контекстом и являющийся проникновением в суть вербализуемого концепта.

Единицы вторичной номинации обнаруживают наличие информации двойного рода: вербализуют эксплицитную знаковую информацию, представляющую собой прямое значение данных единиц, и актуализируют импликационную информацию на базе всей совокупности знаний о мире, но применимо к конкретной знаковой ситуации. Импликационная информация является ведущей в процессе вторичной номинации концепта. Онаобеспечивает возможность изменения ракурса рассмотрения знаковой ситуации и лежит в основе образности.

Под семантическим переносом чаще всего понимается метафора, основанная на концепте сходства, и метонимия, основанная на концепте смежности.

Дж. Лич выводит следующую общую формулу для всех типов семантического переноса: «Фигуральный смысл F может заменить литературный смысл L, если F связано с L таким-то и таким-то образом».

Семантический перенос, т.е. фигуральное использование языка, распространенный феномен в естественных языках, как с точки зрения синхронии, так и с точки зрения диахронии. Противопоставляя литературное значение слова фигуральному, можно говорить о том, что фигуральное использование слова является своего рода вторичным способом категоризации экстралингвистической действительности.

Метафора и метонимия, являясь основными механизмами семантического переноса, отнюдь не являются случайными, а наоборот, формируют когерентные системы таким образом, что мы можем концептуализировать наш опыт. Очевидно, что в процессе концептуализации мы категоризируем экстралингвистическую реальность вокруг и внутри нас.

Существуют следующие виды семантического переноса: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафора (буквально «перенос») – самый типичный слу¬чай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.

При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических измене¬ниях какой-нибудь признак первоначального понятия остается; так, в случае со словом гнездо прямое значение «жилище птицы», а переносные: «человеческое сообщество» Дворянское гнездо» —Тургенев и т. п.), «отверстие в доске на дне лод¬ки, в которое вставляется низ мачты», «углубление в машине, куда вставлены оси или стержни», «подбор слов от одного кор¬ня». Вещи, называемые здесь словом гнездо, очень разные; если углубление для постановки мачты и можно отожествить с углуб¬лением в машине, то «домик птицы», «человеческое общежитие» и «подбор однокорневых слов» сюда никак не подойдут. Однако признак «вместилища, охватывающего и объединяющего множе-ственность каких-либо предметов или вещей (яиц, птенцов, род¬ственников, слов)», сохраняется во всех случаях.

Метонимия — такой перенос названия, который соверша¬ется не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. со¬прикасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело.

Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:

а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся, сидящих в этих помеще¬ниях («просторный класс» — «внимательный класс», «светлая ауди¬тория»).

б) Одно на другом: стол — «мебель» и стол — «пища» («диетический стол»), блюдо — «посуда» и блюдо — «кушанье» («обед из трех блюд»);

в) Одно под другим: стол — «мебель» получил свое имя от стол — «нечто постланное».

г) Одно через другое: французское jalousie — жалю¬зи — «оконные шторы из деревянных пластинок» от jalousie — «ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).

д) Одно после другого или в результате дру¬гого, процесс—результат; таковы все отглагольные су¬ществительные типа: «прием студентов продолжен», «набор книги занял три месяца» и «в этом году удачный прием в вузе», «набор книги рассыпали», «перевод книги — это сложная работа» и «он читал не перевод, а подлинник».

е) Материал—изделие: медь, серебро, золото как назва¬ния металлов и как названия монет из них;

ж) Орудие — продукт, сделанный при помощи данного орудия; язык — «орган произношения», язык — «речь».

з) Имя— общественное положение или ха¬рактер: Карл (Великий) — король, Цезарь — цесарь (царь), кесарь.

Синекдоха — такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого:

Таковы соотношения:

а) Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к чело¬веку с бородой);

б) Общее вместо отдельного: начальство в значении «начальник»;

в) род вместо вида: насекомое в значении вошь, орудие в значении пушка.

Семантический сдвиг

Переход от видового значения к другому видовому значению в пределах одного рода, замена соподчиненным значением. Обычно результаты семантического сдвига «смещения») наблюдаются как смысловое расхождение между несовпадающими языковыми подсистемами (например, диалектами) или историческими состояниями языка (бор 'хвойный лес' — 'лиственный лес', камыш 'камыш' — 'тростник' — 'рогоз'; русск. усы — чешск. vousy 'борода', русск. чёрствый — чешск. črstvý 'свежий'); однако могут встречаться и в пределах одной языковой подсистемы (уборная ' комната в театре, в которой актеры готовятся к выходу на сцену' — 'помещение для отправления естественных надобностей')

Семантические сдвиги часто являются инструментом концептуализации социальных отношений. Они высвечивают социально-культурные аспекты жизни, фиксируя существующие в любом языковом коллективе элементу субкультуры, семантика которых не выражена эксплицитно, а существует в обществе имплицитно, в виде социально – психологических установок. Таким образом, в семантических сдвигах в значении слов, обозначаюших те или иные социальные группы, социально – психологические установки находят эксплицитное выражение.

НА ПРИМЕРЕ СЛОВА «АВАНСИРОВАТЬ» (из немецкого языкак)

Семантические сдвиги, исследованию которых посвятили свои работы многие выдающиеся лингвисты (В.А.Богородицкий, Д.Н.Шмелёв, Е.С.Копорская и др.), – один из главных признаков развивающегося языка. Изучение семантических сдвигов, являющихся длительным, протекающим во времени процессом, является актуальным ввиду того, что проливает свет на понимание внутриязыковых процессов. К сожалению, этимологические словари, дающие справку о происхождении слова, которой можно руководствоваться при его анализе, не всегда предоставляют точную информацию. Чтобы осмыслить внутреннюю форму слов с изменившейся семантической структурой, необходимо и целесообразно обращаться в первую очередь к языку-источнику. Так, глагол авансировать, по мнению Н.А.Смирнова, заимствован из немецкого языка со значением ‘двигаться вперёд’ [6, 28]. Некоторые исследователи, например Н.С.Авилова, утверждают, что заимствование авансировать, а следовательно, и аванс, – французское [1, 59-61]. Хотя исследовательница и ссылается на Н.А.Смирнова, цитируя его примеры [См.: 6, 28], возникает вопрос: правомерно ли анализировать французское (как полагает Н.С.Авилова) заимствование немецким (как утверждает Н.А.Смирнов) контекстом? Подобные разногласия во мнениях достаточно типичны при анализе заимствований Петровской эпохи. Так, М.Фасмер считает, что, скорее всего, это слово заимствовано из французского языка от avancer со значением ‘продвигаться вперёд; выдавать аванс’, хотя не исключено, что и от немецкого avancieren [8, 58]. Важно отметить то, что во французском языке было слово avance со значением ‘передовой отряд’. В русском аванс имело значение ‘движение вперёд’, исходя из семантики глагола авансировать – ‘двигаться вперед’. Без глубокого анализа невозможно установить, почему два эквивалента (русский и французский) в один и тот же период (Петровская эпоха) имели существенное расхождение в семантике. Ведь заимствуется, прежде всего, новое семантическое значение, то, что составляет главную суть, а не просто слово как набор звуков. И хотя в Петровскую эпоху заимствовались слова не только из-за потребности в этом, а часто из-за моды, всё же многие иноязычные слова называли новые реалии, не имевшие русских наименований. Во времена В.И.Даля значение слова ‘движение вперёд’, исчезая, трансформировалось в одну из команд собаке: «аванс! – вперёд!» [3, 48]. Сравним значения, имевшиеся у слов в Петровскую эпоху, чтобы убедиться в сказанном: avancer – avance: ‘продвигаться вперёд’ – ‘передовой отряд’, avancieren – Avance: ‘двигаться вперёд’ – ‘движение вперёд’, авансировать – аванс: ‘двигаться вперёд’ – ‘движение вперёд’. Нам представляется, что анализируемое слово вначале было заимствовано немецким языком из французского в ХVII веке, а затем русским из немецкого в ХVIII [9, 52]. Позже в семантической структуре произошли некоторые изменения, а именно сужение значения по денотату. Слово стало означать ‘выдачу части денег за товар вперёд до расчёта’ [3, 48], что соответствовало второму значению этого слова во французском языке. Другими словами, аванс употреблялось синонимично современному слову кредит в первом значении: ‘предоставление товаров или денег в долг’ [2, 468] и было антонимично своему значению, появившемуся в наши дни. Поэтому семантические сдвиги снова имели место: возникла смена самого денотата и развилась многозначность [См.: 2, 24]. Эквиваленты одного и того же слова в разных языках развиваются неодинаково. В немецком языке слово Avance двузначное и входит в состав фразеологического сочетания j-m Avancen machen [5, 68]. Наиболее полно семантическое многообразие существительного Avance представлено в производном от него глаголе avancieren: «I. Ускорять движение (чего-л.); eine Uhr avancieren; II. 1. Повышаться в чине (должности); er ist zum Obersten avanciert; 2. воен. Продвигаться вперёд, наступать» [4, 111]. Таким образом, семантические сдвиги в структуре слова аванс прошли несколько этапов. Во времена Петра I словообразовательную цепочку составляли всего лишь два слова: аванс и авансировать, а в современном русском языке – десять [7, 62]. Итак, семантические сдвиги германизмов в русском языке – это один из способов адаптации слов в чужом языке на раннем эволюционном этапе и ассимиляции на более поздних эволюционных этапах в семантической судьбе слова.