logo search
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_L_F_Baumom_Vo

Voice [vOIs], city ['sItI], emerald ['em(q)rqld], question ['kwestS(q)n], laugh [lQ:f], disappear ["dIsq'pIq], entirely [In'taIqlI]

"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper. "He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds." Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.

"What is it?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.

"She was so old (она была настолько старой)," explained the Witch of the North (объяснила Ведьма Севера), that she dried up quickly in the sun (что она быстро высохла на солнце; to dry /up/ — сушить, сохнуть; высыхать). That is the end of her (это ее конец; end — конец, край; конец, исчезновение, кончина). But the silver shoes are yours (а серебряные башмаки — твои), and you shall have them to wear (и ты можешь их носить: «они будут у тебя, чтобы носить»)." She reached down and picked up the shoes (она нагнулась и подняла башмаки; to reach down — доставать, снимать; тянуться /вытягивать руку/ вниз), and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy (и, вытряхнув из них пыль, вручила их Дороти; dust — пыль; прах, тлен; hand — рука /кисть/; to hand — передавать, вручать).

"The Witch of the East was proud of those silver shoes (Ведьма Востока гордилась этими серебряными башмаками; proud — гордый; обладающий чувством собственного достоинства; испытывающий чувство гордости, удовлетворения; to be proud of smth.гордиться чем-либо)," said one of the Munchkins (сказал один из Манчкинов), "and there is some charm connected with them (и есть некая магическая сила, связанное с ними; charm — шарм, обаяние; заклинание, магическая формула) but what it is we never knew (но что это /за магическая сила/, мы так никогда и не узнали)."

Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table (Дороти отнесла башмаки в дом и положила их на стол; to place — помещать, класть). Then she came out again to the Munchkins and said (затем она снова вышла /из дома/ к Манчкинам и сказала): "I am anxious to get back to my aunt and uncle (я очень хочу вернуться /назад/, к своим тете и дяде; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), for I am sure they will worry about me (так как я уверена, что они будут беспокоиться обо мне). Can you help me find my way (можете ли вы помочь мне найти дорогу)?" The Munchkins and the Witch first looked at one another (Манчкины и Ведьма сначала посмотрели друг на друга = переглянулись), and then at Dorothy, and then shook their heads (а затем /посмотрели/ на Дороти, а затем покачали головами; to shake — трястись; встряхивать; качать).

explain [Ik'spleIn], dry up ['draI'Ap], wear [weq], reach [ri:tS], charm [tSQ:m], anxious ['xNkSqs], worry ['wArI]

"She was so old," explained the Witch of the North, that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear." She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.

"The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew." Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said: "I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?" The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.

"At the East, not far from here (на Востоке, недалеко отсюда)," said one (сказал один), "there is a great desert (/лежит/ огромная пустыня), and none could live to cross it (никто не может перейти ее и остаться в живых: «жить, чтобы перейти ее»; to liveжить, существовать; выдерживать, не погибать)."

"It is the same at the South (то же самое на Юге)," said another (сказал другой), "for I have been there and seen it (потому что я бывал там и видел ее /пустыню/). The South is the country of the Quadlings (Юг — это страна Кводлингов)."

"I am told (мне говорили)," said the third man (сказал третий мужчина), "that it is the same at the West (что и на Западе то же самое). And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West (и что страной, где живут Винки: «Мигуны», правит Злая Ведьма Запада; to wink — мигать; подмигивать), who would make you her slave if you passed her way (которая делает тебя своим рабом, если проходишь по ее стране; to pass — идти, проходить, проезжать; way — путь, дорога; район, местность, сторона)."

east [i:st], desert ['dezqt], west [west]

"At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it."

"It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings."

"I am told," said the third man, "that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way."

"The North is my home (Север — мой дом)," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz (и у его окраины лежит та же самая огромная пустыня, которая окружает Страну Оз; edge — кромка, край; грань, граница). I'm afraid, my dear, you will have to live with us (боюсь, дорогая, тебе придется /остаться/ жить с нами)." Dorothy began to sob at this (Дороти начала рыдать при этих /словах/), for she felt lonely among all these strange people (потому что она чувствовала себя одинокой среди этих чужих людей). Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins (ее слезы, казалось, огорчили добросердечных Манчкинов), for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also (потому что они тотчас же достали свои носовые платки и тоже начали плакать). As for the little old woman, she took off her cap (что же касается маленькой старушки, то она сняла свою шапку; cap — кепка, шапка /в отличие от шляпы, hat/) and balanced the point on the end of her nose (и установила ее острым концом на кончике своего носа; to balance — сохранять равновесие, быть в равновесии; уравновешивать), while she counted "One, two, three" in a solemn voice (пока она считала: «Раз, два, три» торжественным голосом; solemn — священный, святой; торжественный). At once the cap changed to a slate (тут же шапка превратилась в грифельную доску; to change — меняться, изменяться; превращаться; slate — аспидный сланец; грифельная доска), on which was written in big, white chalk marks (на которой было написано большими белыми меловыми буквами; mark — знак, метка):

"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS (пусть Дороти идет в Изумрудный Город; to let smb. do smth. — пусть кто-то делает что-либо)".

surround [sq'raund], tear [tIq], grieve [gri:v], kind-hearted ["kaInd'hQ:tId], immediately [I'mi:dIqtlI], handkerchief ['hxNkqtSIf], balance ['bxlqns], solemn ['sOlqm]

"The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I'm afraid, my dear, you will have to live with us." Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:

"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS"

The little old woman took the slate from her nose (маленькая старушка сняла грифельную доску со своего носа), and having read the words on it, asked (и, прочитав слова, /написанные/ на ней, спросила), "Is your name Dorothy, my dear (тебя зовут: «твое имя» Дороти, моя дорогая)?"

"Yes," answered the child, looking up and drying her tears (ответила маленькая девочка, поднимая глаза и вытирая слезы; child — ребенок, дитя; to dry — сушить, сохнуть; вытирать; dry — сухой).

"Then you must go to the City of Emeralds (тогда ты должна идти в Изумрудный Город). Perhaps Oz will help you (возможно, Оз поможет тебе)."

"Where is this city (а где находится этот город)?" asked Dorothy.

"It is exactly in the center of the country (он находится точно в центре страны), and is ruled by Oz (и /им/ управляет Оз), the Great Wizard I told you of (/тот самый/ Великий Волшебник, о котором я тебе говорила)."

"Is he a good man (а он хороший человек)?" inquired the girl anxiously (спросила девочка с тревогой; anxious — озабоченный, беспокоящийся; anxiously — озабоченно).

"He is a good Wizard (он добрый Волшебник). Whether he is a man or not I cannot tell (человек он или нет, я не могу сказать), for I have never seen him (потому что я никогда не видела его)."

"How can I get there (как я могу туда добраться)?" asked Dorothy.

"You must walk (ты должна идти пешком). It is a long journey (это долгий путь; journey — путешествие, поездка; long journey — долгое путешествие), through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible (по стране иногда приятной, а иногда темной и страшной). However, I will use all the magic arts I know of (однако я воспользуюсь всем волшебством, которое мне известно; magic — волшебный, магический; art — искусство; умение, мастерство) to keep you from harm (чтобы уберечь тебя от беды; harm — вред, убыток, урон; зло, беда)."

answer ['Q:nsq], center ['sentq], journey['dZq:nI], pleasant [pleznt]

The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?"

"Yes," answered the child, looking up and drying her tears.

"Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."

"Where is this city?" asked Dorothy.

"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."

"Is he a good man?" inquired the girl anxiously.

"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."

"How can I get there?" asked Dorothy.

"You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."

"Won't you go with me (разве вы не пойдете со мной)?" pleaded the girl (взмолилась девочка; to plead — защищать подсудимого /в суде/; просить, умолять), who had begun to look upon the little old woman as her only friend (которая стала: «начала» смотреть на маленькую старушку как /на/ своего единственного друга; to look upon — смотреть как на; считать за).

"No, I cannot do that (нет, я не могу этого сделать)," she replied, "but I will give you my kiss (но я подарю тебе свой поцелуй = но я поцелую тебя), and no one will dare injure a person (и никто не осмелится причинить зло человеку; to injureранить, ушибить; причинить зло, обидеть) who has been kissed by the Witch of the North (которого поцеловала Ведьма Севера: «который был поцелован Ведьмой Севера»)."

She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead (она приблизилась: «подошла близко» к Дороти и поцеловала ее нежно в лоб). Where her lips touched the girl they left a round, shining mark (/там/, где ее губы коснулись /лба/ девочки, они оставили круглую, светящуюся отметку; mark — знак, метка; отпечаток, след), as Dorothy found out soon after (как Дороти обнаружила вскоре после /этого/; to find outузнать, разузнать, выяснить).

plead [pli:d], dare [deq], injure ['IndZq], forehead ['fOrId]

"Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.

"No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North." She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick (дорога в Изумрудный Город вымощена желтым кирпичом; to pave — мостить)," said the Witch, "so you cannot miss it (поэтому ты не сможешь ее не заметить; to miss — промахнуться; пропустить, не заметить). When you get to Oz do not be afraid of him (когда ты придешь к Озу, не бойся его), but tell your story and ask him to help you (а /просто/ расскажи ему свою историю и попроси его помочь тебе). Good-bye, my dear (прощай, моя дорогая)."

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey (трое Манчкинов низко поклонились ей и пожелали ей приятного путешествия), after which they walked away through the trees (после чего они удалились, /зашагав/ между деревьями). The Witch gave Dorothy a friendly little nod (Ведьма слегка кивнула головой Дороти по-дружески), whirled around on her left heel three times (трижды покрутилась /вокруг/ на левой пятке), and straightway disappeared (и сразу же исчезла), much to the surprise of little Toto (к большому удивлению маленького Тото), who barked after her loudly enough when she had gone (который /стал/ лаять ей вслед довольно громко, /после того, как/ она исчезла), because he had been afraid even to growl while she stood by (потому что он боялся даже рычать, пока та стояла поблизости).

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way (но Дороти, зная, что та была ведьмой, ожидала, что она исчезнет именно таким образом; way — путь, дорога; способ, средство), and was not surprised in the least (и ни капельки не удивилась; least — минимальное количество, минимальная степень; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть).

yellow ['jelqu], afraid [q'freId], straightway ['streItweI], surprise [sq'praIz]

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.

3. How Dorothy Saved the Scarecrow (/О том/, как Дороти спасла Страшилу: «Пугало»; scare — паника; to scare — испугать, напугать; отпугивать; crow — ворона; scarecrow — пугало, чучело /в саду, огороде/)

When Dorothy was left alone (когда Дороти была оставлена = осталась одна) she began to feel hungry (она начала чувствовать = испытывать голод; hungry — голодный; голодающий). So she went to the cupboard and cut herself some bread (поэтому она подошла к буфету и отрезала себе немного хлеба), which she spread with butter (который она намазала маслом; to spread — развертывать, раскидывать; размазывать, намазывать). She gave some to Toto (она дала немного /хлеба с маслом/ Тото), and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook (и, взяв ведро с полки, она отнесла его вниз, к маленькому ручью) and filled it with clear, sparkling water (и наполнила его чистой, искрящейся водой). Toto ran over to the trees (Тото побежал к деревьям; to run) and began to bark at the birds sitting there (и начал лаять на птиц, сидевших там; to begin). Dorothy went to get him (Дороти пошла /к деревьям/, чтобы забрать его), and saw such delicious fruit hanging from the branches (и увидела такие восхитительные фрукты, которые свисали с веток) that she gathered some of it (что она собрала немного /фруктов/), finding it just what she wanted to help out her breakfast (посчитав, что это как раз то, что она хотела, чтобы все-таки не пропустить завтрак; to find — находить, отыскивать; считать, находить; to helpпомогать; to help out — вывести из затруднительного положения, выручить).

alone [q'lqun], hungry ['hANgrI], cupboard ['kApbqd], spread [spred], pail [peIl], delicious [dI'lISqs], fruit [fru:t]

When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.

Then she went back to the house (затем она пошла обратно = вернулась в дом), and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water (и, налив себе и Тото по большому стакану прохладной чистой воды; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, напитки/; drink — питье; глоток, стакан), she set about making ready for the journey to the City of Emeralds (она стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город; to set about — начинать делать /что-либо/, приступать /к чему-либо/).

Dorothy had only one other dress (у Дороти было только одно другое платье /на смену/), but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed (и оно оказалось чистым и висело на колышке = крючке рядом с ее кроватью; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться). It was gingham, with checks of white and blue (оно было из хлопка, в бело-голубую клетку; gingham — полосатая или клетчатая хлопчатобумажная или льняная ткань; check — задержка, остановка; клетка /на ткани/, клетчатая ткань); and although the blue was somewhat faded with many washings (и, хотя голубой /цвет/ немного выцвел от многочисленных стирок; to fade — вянуть, увядать /о растениях и т. п./; выгорать, выцветать, блекнуть; washing — мытье; стирка), it was still a pretty frock (это по-прежнему было прелестное платье). The girl washed herself carefully (девочка тщательно умылась; to wash — мыть, отмывать; мыться, умываться), dressed herself in the clean gingham (оделась в чистое клетчатое платье), and tied her pink sunbonnet on her head (и покрыла голову розовой шляпой от солнца: «и завязала свою розовую шляпу от солнца на голове»; tie — узел; to tie — завязывать, привязывать; sunbonnet — женская шляпа, защищающая шею и голову от солнца). She took a little basket (она взяла небольшую корзинку) and filled it with bread from the cupboard (и наполнила ее хлебом из буфета), laying a white cloth over the top (положив сверху белую тряпочку = накрыв его сверху белой тряпочкой; cloth — ткань). Then she looked down at her feet (затем она посмотрела /вниз/ на свои ножки) and noticed how old and worn her shoes were (и заметила, какими старыми и изношенными были ее башмаки; to wear — носить /одежду, прическу, украшения и т. п./; снашиваться, вытираться /об одежде/; worn — потертый, изношенный, старый; shoe — полуботинок, туфля).

"They surely will never do for a long journey, Toto (они точно /не/ подойдут для долгого путешествия, Тото; to do for — годиться, подходить; longдлинный; долгий, длительный)," she said.

cool [ku:l], clear [klIq], gingham ['gINqm], carefully ['keqf(q)lI], sunbonnet ['sAn"bOnIt], cloth [klOT]

Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.

Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.

"They surely will never do for a long journey, Toto," she said.

And Toto looked up into her face with his little black eyes (и Тото посмотрел /наверх/ ей в лицо своими маленькими черными глазками) and wagged his tail to show he knew what she meant (и завилял хвостом, чтобы показать, что он знал, что она имела в виду; to wag — махать, размахивать; вилять /хвостом/).

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes (в тот самый момент Дороти увидела лежавшие на столе серебряные башмаки) that had belonged to the Witch of the East (которые принадлежали Ведьме Востока; to belong подходить, соответствовать; принадлежать, быть чьей-либо собственностью).

"I wonder if they will fit me (любопытно, подойдут ли они мне; to wonder — удивляться; интересоваться, желать знать; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить)," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in (они были бы самыми подходящими /башмаками/ для длительной ходьбы; thing — вещь, предмет; нечто самое нужное, важное, подходящее, настоящее; walk — шаг, ходьба; прогулка пешком; to take a walk — прогуляться), for they could not wear out (потому что они не могут износиться)." She took off her old leather shoes (она сняла свои старые кожаные башмаки) and tried on the silver ones (и примерила серебряные), which fitted her as well as if they had been made for her (которые пришлись ей впору, словно они были сделаны для нее).

Finally she picked up her basket (наконец, она подняла свою корзинку; finally — в заключение; в конечном счете, в конце концов; final — завершающий, заключительный, конечный).

belong [bI'lON], leather ['leDq], silver ['sIlvq], basket ['bQ:skIt]

And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.

"I wonder if they will fit me," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out." She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.

Finally she picked up her basket.

"Come along, Toto (пойдем, Тото)," she said. "We will go to the Emerald City (мы пойдем в Изумрудный Город) and ask the Great Oz how to get back to Kansas again (и спросим у Великого Оза, как вернуться назад в Канзас /снова/)." She closed the door, locked it (она закрыла дверь, заперла ее на замок; to close — закрывать; lock — замок, запор; to lock — запирать ключом, запирать на замок), and put the key carefully in the pocket of her dress (и аккуратно/осмотрительно положила ключ в карман платья; carefully — тщательно, аккуратно; осмотрительно, осторожно). And so, with Toto trotting along soberly behind her (и так, с Тото, который спокойно бежал /трусцой/ за ней; sober — трезвый; сдержанный, спокойный), she started on her journey (она отправилась в путь; to startначинать, браться /за что-либо/; отправляться/пускаться в путь).

There were several roads near by (поблизости было несколько дорог), but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks (но у нее ушло немного времени, чтобы найти ту, которая была вымощена желтым кирпичом; to take — брать, хватать; занимать, отнимать, требовать /времени, энергии и т. д./). Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City (вскоре она уже проворно шла по направлению к Изумрудному Городу; within — зд. указывает на временной предел: в течение, не позднее /чем/; short — короткий; краткий, недолгий; brisk — живой, оживленный; проворный), her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed (ее серебряные башмаки весело звенели по /твердой/ желтой дороге; road-bed — дорожное полотно). The sun shone bright (солнце ярко светило) and the birds sang sweetly (и птицы сладкозвучно пели), and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would (и Дороти вовсе не чувствовала себя такой опечаленной, как вы могли бы подумать будет чувствовать себя маленькая девочка; bad — дурной, плохой; амер. разг. опечаленный, грустный, расстроенный) who had been suddenly whisked away from her own country (которая была внезапно унесена из своей родной страны; to whisk — смахивать, сгонять; быстро увозить; own — свой, собственный; родной) and set down in the midst of a strange land (и оказалась посреди чужой страны; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./).

carefully ['keqf(q)lI], several ['sev(q)rql], sweetly ['swi:tlI], whisk [wIsk]

"Come along, Toto," she said. "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again." She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.

There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.

She was surprised, as she walked along, to see (она с удивлением смотрела, пока шла /по дороге/) how pretty the country was about her (насколько прекрасной была страна, окружавшая ее; about — вокруг, кругом). There were neat fences at the sides of the road (вдоль обочин дороги стояли аккуратные заборы; neat — четкий, ясный; аккуратный, опрятный; side of the road — обочина), painted a dainty blue color (выкрашенные в изысканный голубой цвет; dainty — изысканный, изящный), and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance (а за ними /раскинулись/ в изобилии поля со злаками и овощами; grain — зерно; хлебные злаки). Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops (очевидно, что Манчкины были хорошими фермерами и были способны выращивать большие урожаи; to raise — поднимать; выращивать, выводить /растения и т. п./). Once in a while she would pass a house (время от времени она проходила мимо дома; once in a whileиногда, изредка; время от времени: «однажды в промежуток времени»), and the people came out to look at her and bow low as she went by (и люди выходили, чтобы поглядеть на нее, и низко кланялись, когда она проходила мимо); for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch (потому что каждый знал, что она была той, кто уничтожил Злую Ведьму; «была средством уничтожения Злой Ведьмы»; means — средство, способ; to destroy — разрушать; уничтожать) and setting them free from bondage (и освободил их от рабства: «/и средством/ освобождения их от неволи»).

The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings (дома Манчкинов были странно выглядевшими жилищами = выглядели странно; odd — нечетный; необычный, странный), for each was round (так как каждый /из них/ был круглым), with a big dome for a roof (с большим куполом в качестве крыши). All were painted blue (все /дома/ были выкрашены в голубой цвет), for in this country of the East blue was the favorite color (потому что в этой стране Востока голубой был любимым цветом).

fence [fens], dainty ['deIntI], vegetable ['vedZItqbl], abundance [q'bAndqns], destroy [dIs'trOI], dwelling ['dwelIN]

She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.

The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk (/ближе/ к вечеру, когда Дороти устала от своего долгого путешествия; towardзд. указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около; tiredусталый, уставший) and began to wonder where she should pass the night (и начала задаваться вопросом, где ей провести ночь), she came to a house rather larger than the rest (она подошла к одному дому, который был несколько больше, чем остальные; rather — до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй). On the green lawn before it (на зеленой лужайке перед ним) many men and women were dancing (танцевали много мужчин и женщин). Five little fiddlers played as loudly as possible (пять маленьких скрипачей играли так громко, как это /было/ возможно; fiddle — скрипка; fiddler — скрипач /особ. уличный/), and the people were laughing and singing (а люди смеялись и пели), while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts (тогда как огромный стол поблизости был завален вкусными плодами и орехами; to load — грузить, нагружать), pies and cakes (пирогами и кексами), and many other good things to eat (и множеством других вкусностей: «вкусных вещей, /которые можно было/ съесть»; good — хороший; свежий, доброкачественный).

The people greeted Dorothy kindly (люди сердечно приветствовали Дороти), and invited her to supper and to pass the night with them (и пригласили ее поужинать /с ними/ и остаться у них на ночь; to pass — идти, проходить; проводить, коротать /время и т. п./); for this was the home of one of the richest Munchkins in the land (так как это был дом одного из самых богатых Манчкинов в стране), and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch (и его друзья собрались у него, чтобы отпраздновать свое освобождение из рабства Злой Ведьмы).

lawn [lO:n], fiddler ['fIdlq], celebrate ['selIbreIt], freedom ['fri:dqm]

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.

The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.

Dorothy ate a hearty supper (Дороти съела обильный ужин; heartyсердечный, искренний; обильный /о пище/) and was waited upon by the rich Munchkin himself (и ей прислуживал сам богатый Манчкин; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать /за столом и т. п./), whose name was Boq (которого звали Бок). Then she sat upon a settee (затем она уселась на диванчик) and watched the people dance (и стала наблюдать, как танцевали люди).

When Boq saw her silver shoes he said (когда Бок увидел ее серебряные башмаки, он сказал), "You must be a great sorceress (ты, должно быть, великая волшебница)."

"Why (почему /это/)?" asked the girl.

"Because you wear silver shoes (потому что ты носишь серебряные башмаки) and have killed the Wicked Witch (и убила Злую Ведьму). Besides, you have white in your frock (кроме того, у тебя на платье есть белый цвет), and only witches and sorceresses wear white (а только ведьмы и волшебницы носят белое)."

"My dress is blue and white checked (мое платье в голубую и белую клетку)," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it (сказала Дороти, разглаживая складки на нем; to smooth — приглаживать, разглаживать).

"It is kind of you to wear that (мило с твоей стороны носить /это платье/; kind — добрый; любезный)," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins (голубой — это /любимый/ цвет Манчкинов), and white is the witch color (а белый — это /любимый/ цвет ведьм). So we know you are a friendly witch (поэтому мы знаем, что ты дружелюбная ведьма)."

Dorothy did not know what to say to this (Дороти не знала, что на это ответить: «сказать»), for all the people seemed to think her a witch (потому что все люди, казалось, думали, что она ведьма), and she knew very well she was only an ordinary little girl (а она сама очень хорошо знала, что она всего лишь обычная маленькая девочка) who had come by the chance of a cyclone into a strange land (которая прибыла в эту страну случайно, благодаря урагану; chanceслучайность, неожиданное событие; by chanceслучайно).

dance [dQ:ns], besides [bI'saIdz], friendly ['frendlI], ordinary ['O:d(q)nrI], chance [tSQ:ns]

Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.

When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."

"Why?" asked the girl.

"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch.

Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."

"My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.

"It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch." Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.

When she had tired watching the dancing (когда она устала смотреть на танцы), Boq led her into the house (Бок отвел ее в дом), where he gave her a room with a pretty bed in it (где он предоставил: «дал» ей комнату, в которой стояла прелестная кроватка: «с прелестной кроваткой в ней»).

The sheets were made of blue cloth (простыни были сделаны = сшиты из голубой ткани), and Dorothy slept soundly in them till morning (и Дороти крепко проспала на них до самого утра; to sleep), with Toto curled up on the blue rug beside her (и Тото свернулся /калачиком/ на голубом коврике рядом с ней; to curl upскручивать; скручиваться, свертываться).

She ate a hearty breakfast (она ела обильный завтрак), and watched a wee Munchkin baby (и наблюдала за крошечным ребенком-Манчкином; weeкрошечный, маленький), who played with Toto and pulled his tail (который играл с Тото и тянул того за хвост) and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy (гукал и смеялся так, что сильно позабавил Дороти; to crowкричать кукареку; гукать, издавать радостные звуки /о младенце/; wayпуть, дорога; манера поведения). Toto was a fine curiosity to all the people (Тото был настоящей диковиной для всех людей; fine — ясный, хороший /о погоде/; эмоц.-усил. большой, крайний; curiosity — любознательность; диковина, редкость), for they had never seen a dog before (так как до этого они никогда не видели ни одной собаки).

"How far is it to the Emerald City (как далеко /отсюда/ до Изумрудного Города)?" the girl asked.

curl [kq:l], hearty ['hQ:tI], curiosity ["kju(q)rI'OsItI]

When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.

The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.

She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.

"How far is it to the Emerald City?" the girl asked.

"I do not know (я не знаю)," answered Boq gravely (ответил Бок серьезно), "for I have never been there (потому что я никогда там не был). It is better for people to keep away from Oz (людям лучше держаться подальше от /Волшебника/ Оза), unless they have business with him (если только у них нет к нему /особого/ дела). But it is a long way to the Emerald City (но до Изумрудного Города путь долог), and it will take you many days (и он займет у тебя много дней). The country here is rich and pleasant (страна здесь = эта страна богатая и приятная), but you must pass through rough and dangerous places (но тебе придется пройти через дикие и опасные места; rough — грубый; дикий, необитаемый) before you reach the end of your journey (прежде чем ты доберешься до цели своего путешествия; end — конец, край; результат, итог)."

This worried Dorothy a little (это немного обеспокоило Дороти; worry — беспокойство, тревога; to worry — надоедать, докучать; беспокоить, волновать), but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again (но она знала, что только Великий /Волшебник/ Оз мог помочь ей вернуться /снова/ в Канзас), so she bravely resolved not to turn back (поэтому она смело решила не поворачивать назад).

gravely ['greIvlI], business ['bIznIs], rich [rItS], rough [rAf], dangerous ['deIndZ(q)rqs], bravely [breIvlI], resolve [rI'zOlv]

"I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey." This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.

She bade her friends good-bye (она попрощалась со своими друзьями; to bid good-bye — желать всего хорошего), and again started along the road of yellow brick (и вновь отправилась в путь по дороге из желтого кирпича). When she had gone several miles she thought she would stop to rest (после того как она прошла несколько миль, она подумала, что остановится, чтобы отдохнуть), and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down (для чего /она/ взобралась на верх забора = на забор и уселась /на нем/). There was a great cornfield beyond the fence (за оградой /расстилалось/ большое кукурузное поле; cornfield — поле, нива; амер. кукурузное поле), and not far away she saw a Scarecrow placed high on a pole (а неподалеку она увидела Пугало = Страшилу, размещенного = который стоял высоко на шесте; to place — помещать, размещать) to keep the birds from the ripe corn (чтобы отгонять птиц от спелой кукурузы).

Dorothy leaned her chin upon her hand (Дороти оперлась подбородком о руку; to lean — наклонять, нагибать; прислоняться, опираться) and gazed thoughtfully at the Scarecrow (и уставилась задумчиво на Страшилу; to gaze — пристально глядеть; уставиться). Its head was a small sack stuffed with straw (его голова представляла собой небольшой мешок, набитый соломой; stuff — материя; набивка, наполнитель; to stuff — набивать, напихивать), with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face (с нарисованными на нем глазами, носом и ртом, которые представляли /его/ лицо; to represent — быть изображением, представлять; означать, символизировать).

An old, pointed blue hat (cтарая, остроконечная синяя шляпа), that had belonged to some Munchkin (которая /ранее/ принадлежала какому-нибудь Манчкину = кому-то из манчкинов), was perched on his head (возвышалась на его голове; perch — насест, жердочка /для птиц/; to perch — сажать на насест; perched посаженный, помещенный высоко), and the rest of the figure was a blue suit of clothes (остальным /одеянием/ фигуры был синий мужской костюм; rest — остаток, остальная часть; suit of clothes — мужской костюм), worn and faded (изношенный и выцветший; to wear — носить /одежду/; to fade — выцветать, выгорать на солнце), which had also been stuffed with straw (который также был набит соломой).

climb [klaIm], cornfield ['kO:nfi:ld], scarecrow ['skeqkrqu], thoughtfully ['TO:tfulI], straw [strO:], represent ["reprI'zent], figure ['fIgq], suit [sju:t]

She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.

Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.

An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.

On the feet were some old boots with blue tops (на /его/ ногах были какие-то старые ботинки с синим верхом), such as every man wore in this country (подобные тем, которые носили все мужчины в этой стране: «какие каждый мужчина носил в этой стране»), and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back (и вся фигура была поднята над стеблями кукурузы посредством шеста, воткнутого вдоль его спины).

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow (пока Дороти серьезно смотрела на странное разукрашенное лицо Страшилы), she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her (она удивилась, увидев, что один глаз медленно подмигнул ей; wink — смыкание глаз /для сна/; подмигивание; to wink — мигать, моргать; подмигивать). She thought she must have been mistaken at first (она поначалу подумала, что, должно быть, ошиблась), for none of the scarecrows in Kansas ever wink (потому что ни одно пугало в Канзасе никогда не подмигивало); but presently the figure nodded its head to her in a friendly way (но вскоре фигура дружелюбно кивнула ей головой; nod — кивок; to nod — кивнуть головой). Then she climbed down from the fence and walked up to it (после чего она слезла с забора и подошла к нему), while Toto ran around the pole and barked (а Тото /стал/ бегать вокруг шеста и лаять).

stalk [stO:k], earnestly ['q:nIstlI], queer [kwIq], bark [bQ:k]

On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.

"Good day (добрый день)," said the Scarecrow, in a rather husky voice (сказал Страшила довольно хриплым голосом; husky — сиплый, хриплый).

"Did you speak (ты /умеешь/ говорить)?" asked the girl, in wonder (спросила девочка в изумлении).

"Certainly (конечно)," answered the Scarecrow. "How do you do (как поживаешь)?"

"I'm pretty well, thank you (довольно хорошо, благодарю)," replied Dorothy politely (вежливо ответила Дороти). "How do you do (а как ты поживаешь)?"

"I'm not feeling well (я не /очень хорошо/ себя чувствую)," said the Scarecrow, with a smile (ответил Страшила с улыбкой), "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows (потому что очень утомительно быть насаженным на шест = торчать на шесту здесь ночью и днем, чтобы распугивать ворон; perch — жердь, шест, насест; to perch — садиться на насест; взгромоздиться; располагать высоко)."

"Can't you get down (а ты не можешь спуститься)?" asked Dorothy.

husky ['hAskI], certainly ['sq:tnlI], politely [pq'laItlI], tedious ['ti:dIqs], scare [skeq]

"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice.

"Did you speak?" asked the girl, in wonder.

"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?"

"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely."How do you do?"

"I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."

"Can't you get down?" asked Dorothy.

"No, for this pole is stuck up my back (нет, потому что эта палка воткнута вдоль моей спины). If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you (если ты будешь так любезна и уберешь этот шест, то я буду премного тебе благодарен; if you please — пожалуйста, будьте так добры; to oblige — обязывать; obliged — обязанный; to be obliged to smb. быть обязанным кому-либо = благодарным)."

Dorothy reached up both arms (Дороти вытянула вверх обе руки) and lifted the figure off the pole (и подняла = сняла фигуру с шеста), for, being stuffed with straw, it was quite light (потому что, будучи набитой соломой, она была довольно легкой).

"Thank you very much (спасибо тебе большое)," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground (сказал Страшила, когда он был поставлен на землю). "I feel like a new man (я чувствую себя /так, словно стал/ новым человеком)." Dorothy was puzzled at this (Дороти была озадачена этим; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик), for it sounded queer to hear a stuffed man speak (потому что странно было слышать, как говорит набитый /соломой/ человек; sound — звук, шум; to sound — звучать, издавать звук; звучать, казаться), and to see him bow and walk along beside her (и видеть, как он кланяется и идет рядом с ней).

obliged [q'blaIdZd], puzzle [pAzl], sound [saund]

"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you." Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.

"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man." Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.

"Who are you (кто ты)?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned (спросил Страшила, после того как он потянулся и зевнул). "And where are you going (и куда ты идешь)?"

"My name is Dorothy (меня зовут Дороти)," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas (и я иду в Изумрудный Город, попросить Великого /Волшебника/ Оза послать меня обратно = вернуть меня в Канзас)."

"Where is the Emerald City (а где находится Изумрудный Город)?" he inquired. "And who is Oz (и кто такой Оз)?"

"Why, don't you know (как, разве ты не знаешь)?" she returned, in surprise (ответила она удивленно; to return — возвращаться, идти обратно; возражать, отвечать).

"No, indeed (нет, на самом деле /не знаю/). I don't know anything (я ничего не знаю). You see, I am stuffed, so I have no brains at all (видишь ли, я набит /соломой/, поэтому у меня вовсе нет мозгов)," he answered sadly (ответил он печально).

"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you (мне ужасно тебя жаль)."

"Do you think (как ты думаешь)," he asked, "if I go to the Emerald City with you (если я пойду с тобой в Изумрудный Город), that Oz would give me some brains (даст ли мне Оз немного мозгов)?"

yawn [jO:n], return [rI'tq:n], surprise [sq'praIz], brain [breIn], awfully ['O:f(q)lI]

"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?"

"My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas."

"Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?"

"Why, don't you know?" she returned, in surprise.

"No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly.

"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you."

"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?"

"I cannot tell (не могу сказать = не знаю)," she returned, "but you may come with me, if you like (но ты можешь пойти со мной, если хочешь). If Oz will not give you any brains (если Оз не даст тебе /никаких/ мозгов) you will be no worse off than you are now (тебе /все равно/ будешь не хуже, чем сейчас; to be well off — быть в хорошем положении /например, материально/, быть удачливым, преуспевать; to be badly off — быть в трудном положении, нуждаться)."

"That is true (это правда)," said the Scarecrow. "You see (видишь ли)," he continued confidentially (продолжил он доверительно); "I don't mind my legs and arms and body being stuffed (я не возражаю, /чтобы/ мои ноги и руки, и тело были набиты /соломой/; to mind — возражать, иметь что-либо против), because I cannot get hurt (потому что мне невозможно причинить боль). If anyone treads on my toes (если кто-нибудь наступает мне на пальцы на ногах = на ноги; to tread — идти, ступать, шагать; наступать, давить; toe — палец на ноге) or sticks a pin into me (или втыкает в меня булавку), it doesn't matter, for I can't feel it (это не имеет значения = мне все равно, потому что я этого не чувствую: «не могу этого почувствовать»).

But I do not want people to call me a fool (но я не хочу, чтобы люди называли меня дураком; to call — кричать, окликать; называть, считать), and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is (а если моя голова останется набитой соломой вместо мозгов, как у тебя: «как /набита/ твоя /голова/»), how am I ever to know anything (как же мне узнать хоть что-нибудь)?"

worse [wq:s], confidentially ["kOnfI'denS(q)lI], hurt [hq:t], toe [tqu], instead [In'sted]

"I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now."

"That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it.

But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"

"I understand how you feel (я понимаю, что ты чувствуешь)," said the little girl, who was truly sorry for him (сказала маленькая девочка, которой было действительно жалко его). "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you (если ты пойдешь со мной, я попрошу Оза сделать для тебя все, что он сможет)."

"Thank you (спасибо)," he answered gratefully (ответил он с благодарностью).

They walked back to the road (они пошли назад к дороге). Dorothy helped him over the fence (Дороти помогла ему /перелезть/ через забор), and they started along the path of yellow brick for the Emerald City (и они двинулись по дороге из желтого кирпича в Изумрудный Город).

Toto did not like this addition to the party at first (Тото сначала не понравилось это прибавление к /их/ компании).

He smelled around the stuffed man (он обнюхал набитого /соломой/ человека со всех сторон; to smell — чувствовать запах, чуять; нюхать; around — вокруг) as if he suspected there might be a nest of rats in the straw (словно подозревал, что в соломе может находиться выводок крыс; nest — гнездо; выводок, рой), and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow (и он часто недружелюбно рычал на Страшилу).

sorry ['sOrI], gratefully ['greItfulI], addition [q'dIS(q)n], suspect [sq'spekt], growl [graul], unfriendly [An'frendlI]

"I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you."

"Thank you," he answered gratefully.

They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.

Toto did not like this addition to the party at first.

He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.

"Don't mind Toto (не обращай внимания на Тото)," said Dorothy to her new friend (сказала Дороти своему новому другу). "He never bites (он никогда = вовсе не кусается)".

"Oh, I'm not afraid (о, я не боюсь)," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw (он не может причинить вреда соломе). Do let me carry that basket for you (позволь мне понести ту корзину для тебя). I shall not mind it, for I can't get tired (я вовсе не против, потому что я не могу устать). I'll tell you a secret (я расскажу тебе один секрет)," he continued, as he walked along (продолжил он, пока шел). "There is only one thing in the world I am afraid of (в мире есть только одна вещь, которую я боюсь)."

"What is that (и что это)?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you (фермер-Манчкин, который тебя сделал)?"

"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match (это зажженная спичка; to light — зажигать)."

friend [frend], bite [baIt], secret ['si:krIt], match [mxtS]

"Don't mind Toto," said Dorothy to her new friend.

"He never bites."

"Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of."

"What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?"

"No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match."