12. При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода):
а) использование тематического подлежащего, выраженного место имением we для конкретизации и создания оттенка искренности:
При самофинансировании устойчивые позиции на мировом рынке являются непременным условием.
То be really cost effective, we must have a good footing in the world market.
б) группа сказуемого исходного (русского) высказывания становится самостоятельным английским предложением, а подлежащее переводится второстепенным предложением:
Теперь отечественная свобода быстро состарила "смелые " произведения.
Now, with freedom at home, the boldest works of literature age with amazing speed.
в) использование глаголов с предлогами (фразовые глаголы) вместо "книжных" глаголов с целью создания стилистического эффекта меньшей степени официальности (об этом уже говорилось выше в связи с вопросом о стилистической принадлежности переводимых высказываний):
компенсировать make up for (вместо compensate)
отвергать turn down (вместо reject)
поддерживать stand behind (вместо support)
примиряться put up with (вместо tolerate) и т.д.
Обратите внимание на примеры сохранения экспрессивности при переводе за счет использования разговорной лексики:
Цены на нефть будут определяться исходя из текущих мировых цен. Oil prices will be pegged to current world prices (дословно: зафиксированы на уровне, привязаны).
Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует? Why is this social disease getting worse?
г) использование приема антонимического перевода:
Это обстоятельство не слишком много значит для дальнейшего развития. This fact has little relevance for further development.
Они отрицали настоящее за счет будущего. - They preferred future to the present.
д) избежание в переводе на английский язык пассивного залога с целью снижения официальности стиля:
Это понятно каждому экономисту. - Every economist understands it.
Очевидно, что указанные выше двенадцать случаев, представляющие собой наиболее типичные трудности при переводе с русского языка на английский, не охватывают всего круга проблем данной области.
Совершенствование навыков перевода с русского языка на английский - процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка. Здесь нет предела совершенству. Несомненно одно: количество времени, проведенного за интереснейшей творческой работой перевода, и объем этой работы обязательно перейдут в качество перевода.
- Перевод с русского языка на английский
- 3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:
- 6. Перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций:
- 7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:
- 8. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или более в английском тексте:
- 9. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский:
- 10. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент:
- 12. При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода):