logo search
3 курс 2 семестр / профперевод / Перевод с рус на англ

12. При переводе публицистических текстов допустимо использова­ние средств экспрессивной разговорной речи и необходимых пре­образований (стилистическая идиоматичность перевода):

а) использование тематического подлежащего, выраженного место­ имением we для конкретизации и создания оттенка искренности:

При самофинансировании устойчивые позиции на мировом рынке являются непременным условием.

То be really cost effective, we must have a good footing in the world market.

б) группа сказуемого исходного (русского) высказывания становит­ся самостоятельным английским предложением, а подлежащее переводится второстепенным предложением:

Теперь отечественная свобода быстро состарила "смелые " произведения.

Now, with freedom at home, the boldest works of literature age with amazing speed.

в) использование глаголов с предлогами (фразовые глаголы) вместо "книжных" глаголов с целью создания стилистического эффекта меньшей степени официальности (об этом уже говорилось выше в связи с вопросом о стилистической принадлежности переводи­мых высказываний):

компенсировать make up for (вместо compensate)

отвергать turn down (вместо reject)

поддерживать stand behind (вместо support)

примиряться put up with (вместо tolerate) и т.д.

Обратите внимание на примеры сохранения экспрессивности при переводе за счет использования разговорной лексики:

Цены на нефть будут определяться исходя из текущих ми­ровых цен. Oil prices will be pegged to current world prices (дословно: зафиксированы на уровне, привязаны).

Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует? Why is this social disease getting worse?

г) использование приема антонимического перевода:

Это обстоятельство не слишком много значит для дальней­шего развития. This fact has little relevance for further development.

Они отрицали настоящее за счет будущего. - They preferred future to the present.

д) избежание в переводе на английский язык пассивного залога с целью снижения официальности стиля:

Это понятно каждому экономисту. - Every economist understands it.

Очевидно, что указанные выше двенадцать случаев, представляю­щие собой наиболее типичные трудности при переводе с русского языка на английский, не охватывают всего круга проблем данной области.

Совершенствование навыков перевода с русского языка на англий­ский - процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка. Здесь нет предела совершенству. Несомненно одно: количество времени, проведенного за интереснейшей творческой работой перевода, и объем этой работы обязательно перейдут в качество перевода.