5. Приветствия
Отношения между людьми в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. Среди них особое место занимают поклоны и приветствия. Японцы кланяются друг другу по нескольку раз в день. Если встречаются со старшим, например, в учреждении, то первый раз делают ординарный поклон. При последующих встречах в течение того же дня полагается делать легкий поклон.
Приветствия и поклоны существуют для того, чтобы создать благожелательный фон в общении. В приветствии один из собеседников как бы хочет сказать, что у него добрые намерения к тому, к кому он обращается. Согласно японскому речевому этикету каждому человеку необходимо показать свое уважение к другому. Например, в транспорте освободилось место и вы хотите сесть. Для этого надо обратиться к уже сидящему рядом и сказать сицурэй симас "прошу прощения". Даже при кратком общении хорошо сопроводить свое обращение словами доодзо ёросику онэгай симас "рассчитываю на вашу милость". Если есть повод поздравить кого-то или даже его близкого с чем-то, то эту возможность непременно надо использовать. Например: готандзёби омэдэто годзаимас "поздравляю с днем рождения"; мусумэсама-но дайгаку-нюгаку омэдэто годзаимас "поздравляю с поступлением вашей дочери в университет". Если при встрече вы хотите обратиться к кому-нибудь с просьбой, то в японском языке не принято сразу начинать с ее изложения. В зависимости от обстоятельств ее можно предварить, например, следующими вежливыми фразами:
Оисогасий токоро-о мосивакэ годзаимасэн.
Извините, что обращаюсь к вам, несмотря на вашу большую занятость.
Огэнки-дэ нани-ёри дэс нэ.
Самое главное, что вы живы и здоровы.
Сэндзицу-вa тайхэн аригато годзаимасита.
Благодарю за то, что вы для меня сделали.
Знакомого человека, которого вы не видели некоторое время, уместно будет в первую очередь расспросить, как у него здоровье, все ли в порядке, а потом сказать, что у вас тоже все хорошо, включив вежливый оборот:
Окагэсамадэ коно тори гэнки дэс.
Вашим милосердием, как видите, здоров.
По правилам японского этикета, если у вас случилось что-то неприятное, о чем в принципе можно не сообщать собеседнику, лучше воздержаться, так как перекладывать свои переживания на других и заставлять их переживать, считается не очень приличным.
Рассмотрим наиболее типичные случаи, где испольуются приветствия и устоявшиеся речевые обороты, характерные для японского речевого этикета.
1. При встрече и прощании.
Кроме охаёгодзаимас "доброе утро", коннитива "здравствуйте", конбанва "добрый вечер", говорят также гокигэн икага дэс ка "как вы поживаете", хадзимэмаситэ "разрешите представиться", хадзимэ омэ-ни какaримас "рад познакомиться" . При прощании говорят саёнара "до свидания", гокигэнъё "будьте здоровы", дэва мата "ну, пока!"
Все эти приветствия нужно произносить с чувством достоинства и уважения. Не надо допускать фамильярности и переходить дозволенное. Следует быть внимательным и действовать в соответствии с ситуацией.
2. Знакомство.
Существует два варианта знакомства: когда вы представляете себя и когда вы представляете кого-то другого или других.
Перед тем как вы начнете представлять себя, надо подойти к человеку, с которым хотите познакомиться и начать как бы с извинения, так как Вы отвлекли этого человека от дела. Например:
Сицурэй дэс га... ямада-сан дэсё ка.
Извините, вы случайно не господин Ямада?
Только после этого вы должны слегка поклониться, предъявить Вашу визитную карточку и затем начать представлять себя и рассказывать о мотиве знакомства:
Ватакуси-ва нобосибирусуку-дайгаку-но кёси-но Симонова дэс, нихонго-о осиэтэ имас, иpoиpo-тo сицумон-ва аримас-нодэ маиримасита, доодзо ёросику онэгай итасимас.
Я преподаватель японского языка Новосибирского университета Симонова. У меня есть разные вопросы, поэтому я к вам пришла. Прошу вас поддерживать со мной контакты и в будущем.
Представить себя надо так, чтобы понравиться собеседнику. Не надо говорить очень быстро или очень медленно, старайтесь улыбаться. Не надо слишком стесняться.
Очень хорошо, если у sac есть рекомендация от кого-нибудь вышестоящего. В Японии рекомендация очень важна при знакомстве, она открывает более гладкий путь к контактам. Вы можете предъявить письменную рекомендацию или сказать:
Вада-кёдзю кара-но госёкай-о итадайтэ оримас.
Мне о вас известно от профессора Вада (или есть рекомендация от профессора Вада).
При завершении дела перед уходом будет кстати еще раз сказать:
Ироиро то осэва-ни наримасита, конго томо ёросику онэгай итасимас.
Огромное вам спасибо за все, рассчитываю на вашу благосклонность и в будущем.
В японском языке для представления себя существует специальное слово дзикосёкай. Поэтому можно начать представлять себя со стандартного выражения:
Дзикосёкайсасэтэ итадакитай то омоимас...
Разрешите представить себя...
Нередко в качестве приветствия говорят:
Хадзимэмаситэ или хадзимэтэ омэни какаримас.
Оба приветствия переводятся одинаково: "разрешите представиться", "рад познакомиться".
Перед тем как вы начнете представлять других, надо хорошо продумать порядок представления. Младших представляют старшим. Представляющий должен кратко объяснить свое отношение к представляемым. Например, при представлении студента или аспиранта профессору можно сказать:
Koтиpa-вa морияма-кун дэс, котира-ва иванофу-кёдзю дэс, ватакуси-вa нихонго-кёси-но сидорова дэс.
Это Морияма, это профессор Иванов, я преподаватель японского языка Сидорова.
Обратите внимание на порядок представления и на то, что следует говорить Морияма-кун, Иванофу-кёдзю и Сидорова (про себя).
Если к вам обратился человек, который хочет познакомиться с другим человеком и просит об этом вас, то уместно будет сказать:
Ямада-сэнсэй, мураяма-сан-га сэнсэй-ни сёкайситэ xocий то-но кото дэс га.
Преподаватель Ямада, господин Мураяма хотел бы с вами познакомиться.
В случае необходимости представить мужчину и женщину обычно мужчину подводят к женщине или он сам подходит и говорит:
Кэйко-сан ватаси-ва онадзи кайся-но каваи дэс га.
Госпожа Кэйко, я Каваи, мы работаем с вами в одной фирме.
При представлении членов семьи чужим людям обычно говорят:
Ямасита-сан отоото-но ёити дэс.
Господин Ямасита, это мой младший брат Ёити.
Приветствия, которыми обмениваются люди при знакомстве, должны следовать в строго определенном порядке. При этом всегда надо иметь в виду вежливость, возраст и положение собеседника (партнера). Ни в коем случае не пользоваться словами, которые могут как-то не понравиться тому, с кем вы познакомились или хотите познакомиться.
3. Благодарность.
Формы и степени выражения благодарности, как и извинений, являются наиболее часто употребляемыми в японском речевом этикете.
В японском языке обычное слово "спасибо" или "благодарю" имеет самые различные оттенки в зависимости от социального или служебного положения собеседника, а также от характера и услуги или внимания, за которое выражается благодарность. Наиболее распространенные аригато, аригато годзаинас, в последнее время доомо. Существуют и другие формы выражения благодарности:
1) осорэиримас. Используется только в отношении вышестоящих и старших лиц. Применяется в знак благодарности за комплимент или похвалу, в случае приглашения к столу или предложения занять место:
Ицумо ки-ни какэтэитадайтэ осорэиримас.
Сердечное Вам спасибо за всегдашнее теплое внимание;
Кэккона моно-о осорэиримас.
Благодарю Вас за прекрасный подарок;
2) гокуросама. Используется для выражения благодарности к нижестоящему по положению собеседнику в основном за оказанную услугу. К вышестоящим лицам в аналогичной ситуации следует обращаться оцукарэсама дэсита. Это тоже выражение благодарности, но с оттенком "я вам причинил хлопоты" или "я'вас утомил";
3) орэй-о мосимас. Используется как выражение благодарности за каждую маленькую услугу, приглашение в гости, как выражение благодарности за подарок. Этот вид благодарности используется нижестоящими по отношению к вышестоящим.
Орэй-но мосиё мо годзаимасэн.
Не знаю как Вас благодарить;
4) осэвасама-ни наримасита. Используется для выражения благодарности за заботы, услугу в отношении вышестоящего лица. Очень вежливый вид благодарности (более официальное);
5) итадакимас. Преимущественно используется в значении благодарности в случае, когда принимается предложение угощения;
6) готисосама дэсита. Используется для выражения благодарности в значении "спасибо за угощение". В других случаях не используется;
7) канся итасимас. Используется нижестоящими по отношению к вышестоящим для выражения признательности, благодарности;
Канся-но котоба мо годзаимасэн.
Нет слов, как поблагодарить Вас за любезность.
В ответ на благодарность обычно говорят доитасимаситэ "не стоит благодарности". В ответ на благодарность за угощение готисосама дэсита хозяин угощения может ответить осомацусама дэсита "не стоит благодарности, все было очень скромно". В качестве ответа на благодарность или похвалу в непринужденном или даже нейтрально-вежливом разговоре может быть использовано стандартное выражение тондэмо-най "что вы, не стоит об этом говорить", "ничего подобного".
Существует еще и другие способы выражения благодарности. Японский речевой этикет предусматривает благодарить людей за самое малейшее проявление внимания.
- 1. Японский язык и его общая характеристика
- 2. Национальные особенности речевого поведения японцев
- 3. Языковые особенности японского речевого этикета
- 4. Социальные отношения японского общества и речевой этикет
- 5. Приветствия
- 4. Извинение.
- 5. При приходе - уходе.
- 6. Телефонный этикет.
- 7 . Подарки.
- 8. Этикет за столом.
- 9. Выражение согласия.
- 10. Прочие случаи.
- 6. Вежливость
- 7. Статус японских женщин и их речевой этикет