Грамматические различия
Грамматические различия между британским и американским стандартами языка минимальны и поэтому меньше всего влияют на взаимопонимание между жителями Великобритании и США. Тем не менее, ряд американских грамматических нюансов довольно заметен и заслуживает рассмотрения.
-
Употребление времен американцами может расходиться с классическим британским стандартом. Там, где британская грамматика требует однозначного использования времени Present Perfect (например, в предложениях собстоятельствами времени already, yet и т.д.) американцы могут употребить Past Indefinite.
-
Вспомогательный глагол будущего времени shall употребляется американцами крайне редко даже в вопросительных предложениях от первого лица, где этого требует грамматика. В американской речи его все больше замещают на вспомогательный глагол will и конструкцию going to (=gonna). Таким образом, вопрос "что мне делать?" у англичан прозвучит следующим образом: What shall I do? А для американцев более характерной формой будет What am I gonna do? Вытеснение глагола shall из американской речи происходит даже в тех случаях, где он используется с любым лицом и выражает долженствование (например, He shall do it). Обычно в таких случаях используется глаголshould, а shall сохраняется только в официальном языке контрактов, юриспруденции и пр. В устной речи его используют в основном для того, чтобы подчеркнуть архаичный высокий стиль общения. Даже в США на официальных приемах и торжествах можно услышать: "Shall we dance?"- "Позволите пригласить на танец?"
-
Употребление вспомогательного глагола do вместо does по отношению к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит нормально: He don't love you. Однако многие считают это не американской модернизацией английского языка, а элементарной безграмотностью. Аналогичным образом американская манера речи позволяет использовать в отрицаниях вспомогательный глагол ain't. Он универсально заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Подобные замены, как правило, приемлемы только в случае примитивного бытового общения, либо в определенных поэтических стилях. Использование двойного отрицания (например, I don't have no money) так же свойственно разговорному американскому языку низкого уровня. В любом случае подобные грамматические вольности не могут быть отнесены к признанному американскому стандарту.
-
Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными , то есть имеют окончание -ed и во 2-й, и в 3-й форме. Это относится к таким глаголам как, например, to burn, to spoil и др.
-
Употребление американцами и англичанами служебных частей речи может быть различным в некоторых выражениях: on weekend / at weekend, in the hospital / in hospital и т.д.
-
Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it они скажут I don't need to do it.
-
Глагол have в определенных конструкциях и выражениях используется американцами значительно реже, чем в классическом британском языке, например: to take a drink (амер.) / to have a drink (брит.) А предложение I have to do it - Я должен сделать это в американской манере прозвучит как I've got to do it, упрощенное до I gotta do it
-
Считать множественным числом некоторые собирательные существительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police - полиция,crowd - толпа, family - семья и др. Например: The crowd were mostly tourists — Толпа состояла в основном из туристов Даже в русском переводе слово толпа не может трактоваться как множественное число. В американском же варианте это вполне допустимо. Подобным образом отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) часто ставится в форме множественного числа: None of them are good — Никто из них не хорош Вопреки американской логике, в данном примере русский перевод трактует местоимение никто в единственном числе. Также и англичане с большей вероятностью скажут: None of them is ...
Если американское правописание слов официально закреплено в словарях, то большинство грамматических американизмов не является нормативным. Подробности о грамматических и других различиях в данных двух версиях английского языка можно получить на сайте "Home English".