Interview ['Intqvju:], sadly ['sxdlI], destroy [dIs'trOi]
He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.
"What shall we do now?" asked Dorothy sadly.
"There is only one thing we can do," returned the Lion, "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her."
"But suppose we cannot?" said the girl.
"Then I shall never have courage," declared the Lion.
"And I shall never have brains," added the Scarecrow.
"And I shall never have a heart," spoke the Tin of Woodman.
"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," said Dorothy, beginning to cry.
"Be careful (осторожней: «будь осторожна»)!" cried the green girl (воскликнула зеленая девушка). "The tears will fall on your green silk gown and spot it (слезы упадут на твое зеленое шелковое платье и запятнают его; spot — пятнышко, крапинка; to spot — пятнать, пачкать)." So Dorothy dried her eyes and said (поэтому Дороти вытерла глаза и сказала), "I suppose we must try it (полагаю, что мы должны попробовать /сделать/ это); but I am sure I do not want to kill anybody (но я уверена, что я не хочу никого убивать), even to see Aunt Em again (даже /ради того, чтобы/ увидеть Тетушку Эм)."
"I will go with you (я пойду с тобой); but I'm too much of a coward to kill the Witch (но я слишком большой трус, чтобы убить Ведьму)," said the Lion.
"I will go too (я тоже пойду)," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you (но от меня будет немного помощи; help — поддержка, помощь; to be of little/not much help — приносить мало пользы, мало помогать), I am such a fool (потому что я такой глупец)."
"I haven't the heart to harm even a Witch (у меня не хватит храбрости, чтобы навредить даже Волшебнице: /игра слов: «у меня нет сердца, чтобы»/; heart — сердце; мужество, смелость; to have the heart to do smth — решиться сделать что-либо/)," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you (но, если вы пойдете, то я, конечно же, пойду с вами)."
careful ['keqful], tear [tIq], again [q'gen]
"Be careful!" cried the green girl. "The tears will fall on your green silk gown and spot it." So Dorothy dried her eyes and said, "I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again."
"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch," said the Lion.
"I will go too," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you, I am such a fool."
"I haven't the heart to harm even a Witch," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you."
Therefore it was decided to start upon their journey the next morning (поэтому было решено отправиться в путь следующим утром), and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone (и Дровосек наточил свой топор о зеленое точило; to sharpen — точить, заострять; to grind — молоть, размалывать; точить, оттачивать; grindstone — шлифовальный круг, точильный камень) and had all his joints properly oiled (и должным образом смазал все свои шарниры). The Scarecrow stuffed himself with fresh straw (Страшила набил себя свежей соломой) and Dorothy put new paint on his eyes (а Дороти нанесла новую краску ему на глаза) that he might see better (чтобы он мог лучше видеть). The green girl, who was very kind to them (зеленая девушка, которая была очень добра к ним), filled Dorothy's basket with good things to eat (наполнила корзину Дороти вкусной снедью; thing — вещь, предмет; еда, питье; to eat — есть, питаться), and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon (и привязала маленький колокольчик на шею Тото, /повесив его на/ зеленую ленточку).
decide [dI'saId], journey ['dZq:nI], sharpen ['SQ:p(q)n], grindstone ['graIndstqun], properly ['prOpqlI]
Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon.
They went to bed quite early (они легли спать довольно рано; bed — кровать, постель; to go to bed — ложиться спать) and slept soundly until daylight (и крепко проспали до рассвета; daylight — дневной свет, солнечный свет; рассвет, день), when they were awakened by the crowing of a green cock (когда они были разбужены пением зеленого петуха; to crow — кричать кукареку) that lived in the back yard of the Palace (который жил на заднем дворе Дворца; backyard — двор или садик за домом; задний двор), and the cackling of a hen that had laid a green egg (и кудахтаньем курицы, которая снесла зеленое яйцо; to cackle — кудахтать; to lay — класть, положить; откладывать /яйца/).
soundly ['saundlI], daylight ['deIlaIt], yard [jQ:d], cackle [kxkl]
They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.
- 1. The Cyclone (Ураган; cyclone — циклон)
- Innocent ['Inqs(q)nt], harmless ['hQ:mlIs], evidently ['evId(q)ntlI], expect [Ik'spekt], hesitation ["hezI'teIs(q)n]
- Voice [vOIs], city ['sItI], emerald ['em(q)rqld], question ['kwestS(q)n], laugh [lQ:f], disappear ["dIsq'pIq], entirely [In'taIqlI]
- 4. The Road Through the Forest (Дорога через лес)
- 5. The Rescue of the Tin Woodman (Спасение Железного Дровосека; tin — оловянный; жестяной, железный; woodman — лесник; лесоруб, дровосек; wood — дерево, древесина)
- Inconvenient ["Inkqn'VI:nIqnt], worth [wq:t], properly ['prOpqlI], bathe [beId], scarcely ['skeqslI]
- 6. The Cowardly Lion (трусливый Лев)
- 7. The Journey to the Great Oz (Путешествие к Великому Озу)
- I'm terribly afraid of the Kalidahs."
- Instant ['Instqnt], surely ['SuqlI], minute ['mInIt]
- 9. The Queen of the Field Mice (Королева полевых мышей)
- Indignantly [In'dIgnqntlI], queen [kwi:n], exclaim [Ik'skleIm], majesty ['mxdZIstI], manage ['mxnIdZ], escape [I'skeIp]
- 11. The Wonderful City of Oz (Удивительный Город Оза)
- Interview ['Intqvju:], sadly ['sxdlI], destroy [dIs'trOi]
- 12. The Search for the Wicked Witch (Поиски Злой Волшебницы)
- Indeed, the old Witch never touched water (и действительно, старая Ведьма никогда не касалась воды), nor ever let water touch her in any way (и также не позволяла воде как-либо касаться ее).
- Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.
- 13. The Rescue (Избавление)
- 15. The Discovery of Oz, the Terrible (Разоблачение Оза, Грозного; discovery — открытие; раскрытие, разоблачение)
- Ventriloquist [ven'trIlqkwIst], deceive [dI'si:V], sewn [squn], false [fO:ls], cotton [kOtn]
- 16. The Magic Art of the Great Humbug (Волшебное искусство Великого Обманщика)
- 17. How the Balloon Was Launched (как был запущен шар; to launch — бросать с силой, швырять; запускать /воздушный шар, воздушный змей и т. П./)
- 18. Away to the South (Прочь на Юг)
- Inquire [In'kwaIq], powerful ['pauqful], castle [kQ:sl]
- 19. Attacked by the Fighting Trees (Нападение воинственных деревьев: «атакованные воинственными деревьями»)
- In the morning they traveled on (по утру они продолжили путешествие) until they came to a thick wood (пока они не пришли к густому лесу; thick — толстый, полный; густой, частый).
- In the morning they traveled on until they came to a thick wood.
- 22. The Country of the Quadlings (Страна Кводлингов)
- 23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish (Глинда, Добрая Ведьма, исполняет желание Дороти; to grant — дарить, жаловать; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/)
- 24. Home Again (Снова дома)
- 407 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru