logo search
Салихова А

2.2.4 Формальная организация англоязычных рэп-текстов

Говоря об особенностях формальной организации англоязычных рэп-текстов, следует в первую очередь отметить тот факт, что они изначально создавались на особом языке – эбониксе. Как отмечает А.В. Богданов, эбоникс – речь афроамериканского населения США – это «афроамериканский специфический этносоциальный жаргон (АСЭЖ), обладающий признаками диалекта, недостаточными, чтобы в полной мере определяться диалектом в традиционном понимании, но находящимися на пути к получению подобного статуса» [4. С. 10]. Многие языковые модели эбоникса имеют африканские корни. Из африканских же традиций пришло особое отношение к обычным словам: им придается особый смысл, понятный только посвященным, что достигается за счет аллегории и метонимии. «Для их понимания необходимо знание легенд, сказаний, языческих верований, привезенных из Африки, и особой трактовки заповедей Христа. Без этого, а также знания афроамериканской литературы, тоже являющейся своего рода кодированием, невозможно понять, что кроется за кажущимися простыми словами» [4. С. 12–13].

Главной особенностью современных рэп-текстов с точки зрения формальной организации является то, что они создаются на особом хип-хоп сленге, берущем свое начало в афроамериканском диалекте английского языка. Выявлению фонетических, грамматических, синтаксических, лексико-стилистических особенностей хип-хоп сленга в американском рэпе посвящена выпускная квалификационная работа А.А. Бабиной «Комплексный лингво-когнитивный анализ языка хип хоп культуры» (Томск, 2008). Сопоставительный анализ сленга в русских и американских рэп-текстах осуществлен в диссертационном исследовании Т.П. Кожелупенко (см.: [22]).

В задачи нашего исследования не входит выявление языковых особенностей американского хип-хоп сленга, поэтому далее охарактеризуем более общие особенности формальной организации анализируемых рэп-текстов.

В отличие от русскоязычных рэп-текстов, англоязычне рэп-тексты достигают большего объема: от тридцати до ста двадцати строк. Данный факт связан с тем, что в англоязычных текстах припев может повторяться до восьми раз в одной песне. Такая структура преподнесения рэп-тектса особенно присуща певцу Criss Brown, т. к. его творчество больше относится к танцевальному рэпу. В процессе анализа мы также обнаружили тексты, не имеющие припевов, например песня Eminem «Mockingbird». В текстах данного рэп-исполнителя трудно проследить какую-либо структуру, т. к. его песни представляют собой пересказ своего трудного жизненного пути. Как и русскоязычные рэп-тексты, англоязычные тексты чаще всего состоят из куплетов и повторяющихся припевов, припевы достигают от двух до восьми строк, а куплеты в англоязычных текстах немного больше – от десяти до сорока строк. Данный факт обусловлен особенностями языка, т. к. английский язык более пластичный, слова короче, чем в русском, следовательно, они легче рифмуются. Также следует отметить, что в апглоязычных текстах чаще используются сленговые сокращения, что упрощает процесс формирования рифм.

Как в русскоязычных рэп-текстах, так и в англоязычных рэп-текстах важным структурообразующим компонентом является ритм, который создается за счет техники речитатива. Более того, англоязычные и русскоязычные тексты схожи по типу образования рифмы. В русских песнях мы обнаружили единичные примеры кольцевой и перекрестной рифмы, что отсутствует в американских рэп-текстах. Особой отличительной чертой американских рэп-текстов стала чистота создания смежных рифм:

Sometimes I just feel like, quittin I still might

Why do I put up this fight, why do I still write?

Sometimes it’s hard enough dealin with real life

Sometimes I just wanna jump on stage and just kill mics;

I can transform ya like a transformer

I can turn you from a human to a Carter

Take you off the bench, t-turn ya to a starter.

Then take you home and put you on a charger;

Ain’t no mystery we need victory, the system conspired

The days of the riots ain’t retired

But brothers staying calm cuz they soldiers

Till when the only solutions revolution, no we told ya.

В анализируемых американских рэп-текстах не обнаружено ни одного случая нарушения смежной рифмы или появления другого типа рифмы. Так же, как в русскоязычных рэп-текстах, в англоязычных поэтичность создается за счет приемов звукописи, таких как аллитерация и ассонанс:

Hi lobsters, seaweed, sand, sunk ships and missing mobsters;

I got barbarians to bogard me in,

At a club that barred me when,

A board got thrown like barbarians born again, thrown aboard,

A brim is broke to the back I brawl and band from brains ta balls

Da boots word ta-burr-bam-boo break the loot,

Blowing up brain cells BOOM like Beirut.

You popping, plotting, planning, half-stepping, threatening;

Dressed to the best to impress but after they try take us in;

The sun never shone on my side of the street, see,

And only once or twice a week I would speak.

В анализируемых англоязычных рэп-тексах превалируют следующие тематические группы лексики: криминальная, бытовая и урбаническая. Данный факт объясняется тем, что американские рэп-исполнители большую часть времени проводили на улицах гетто и сочиняли рифмы о том, что там происходит. Таким образом, англоязычные рэп-исполнители используют урбаническую лексику и лексику преступной сферы для описания происходящих событий на улицах, а бытовую лексику – для описания условий проживания.

Так же, как и в русских рэп-текстах, в американских рэп-текстах используются следующие группы лексики:

1) грубая, сниженная лексика

Hoochies pop their coochies and slap their hips;

I can no longer be stupid, or immature.

2) сленговая лексика

I’ve been a con artist since I was swimmin’ in water.

3) высокая лексика

Grow older like there’s no heart and no soul ingrown;

Free please, nigga, ain’t no freedom.

4) современная лексика техногенной цивилизации

Sometimes I feel like a robot, I just know not.

Яркой отличительной чертой американских рэп-текстов является использование большого количества аббревиатур: To the same plant and the same pants / Tryin to chase rap, gotta move ASAP.

Синтаксические и грамматические особенности рэп-текстов являются спецификой хип-хоп сленга. Так, А.А. Бабина выявила такие особенности хип-хоп сленга, как отсутствие личного окончания s в третьем лице единственного числа; необычное использование модальных и вспомогательных глаголов; употребление неверно построенных притяжательных конструкций; частое использование двойного отрицания; своеобразные методы построения придаточного предложения; своеобразное употребление союзов и т. п. Еще раз отметим, что такое глубокое погружение в грамматические особенности англоязычных текстов не входит в задачи нашего исследования. Важными с точки зрения жанровой организации рэп-текстов являются такие характеристики американских рэп-текстов, как наличие большого количества восклицательных предложений, вопросительных предложений, риторических вопросов:

Clapping ya hands now we must say errah!

For sure, but I am still thirsty, oh mercy!;

Who’s locked up? Who’s shot up? Whos strung out? Who’s bleeding?;

My time to hypnotize to you, OK?

Рассматривая функционально-смысловые типы речи в американских рэп-текстах, мы обнаружили, что для англоязычного рэп-текста характерно преимущественное использование двух типов – рассуждение и повествование. Данный факт обусловлен тем, что центром англоязычного рэпа является сам автор-исполнитель, который концентрируется на своих проблемах, личной жизни, карьере, на мечтах и воспоминаниях. Такие типы, как описание и инструктирование, в анализируемых англоязычных рэп-текстах практически отсутствуют.

Таким образом, проанализировав особенности формальной организации англоязычного рэп-текста и сравнив с особенностями русскоязычного рэп-текста, нами было замечено, что объем рэп-текста на английском языке намного превышает объем рэп-текста на русском языке, что обусловлено повторением припевов. Важным структурообразующим признаком рэп-текста как для англоязычного, так и для русскоязычного является ритм. Ритм создается за счет техники речитатива. Рэп-тексты практически всегда строятся на смежной рифме. Однако следует отметить, что были выявлены примеры кольцевой и перекрестной рифмы на русском языке, что отсутствует в рэп-тексте на английском языке. В русскоязычном и англоязычном рэп-текстах используются приемы звукописи, такие как аллитерация и ассонанс для придания рэп-текстам поэтичности. Отличительной чертой лексического характера англоязычного рэп-текста является превалирующее использование сленговой лексики. Для русскоязычного рэп-текста же характерно равноправное использование разных слоев лексики, таких как высокая, сниженная лексика, сленг, грубая лексика, устаревшая лексика, лексика техногенной цивилизации. Отличительной чертой синтаксического характера рэп-текста на русском языке является использование назывных предложений, ассоциативного нанизывания существительных и единоначатия. Такие синтаксические приемы не были замечены в англоязыном рэп-тексте. Нами также замечено использование восклицаний, вопросительных предложений, риторических вопросов и прямой речи в рэп-тексте в обоих языках. Данные приемы позволяет создать эффект диалога в рэп-тексте. Особенностями англоязычного рэп-текста стилистического характера стало немногочисленное использование метафорических высказываний.

Выводы по второй главе

В данной главе осуществлен жанровый анализ русскоязычных и англоязычных рэп-текстов. Более глубокому анализу подвергнуты русскоязычные рэп-тексты, что обусловлено, в том числе, возможностью применения автором исследования приема интроспекции при выявлении и трактовке особенностей русского рэпа. Англоязычные рэп-тексты рассмотрены в сопоставлении с русскоязычными рэп-текстами.

Жанровый анализ русскоязычных и англоязычных рэп-текстов по критериям «коммуникативная цель», «образ автора и адресата», «диктумное содержание», «формальная организация» показал, что в целом по данным критериям между русскими и американскими рэп-текстами существует большое сходство. При анализе коммуникативной цели, реализуемой в русскоязычных и англоязычных рэп-текстах, выявлено, что англоязычные рэп-певцы больше концентрируют внимание на событиях собственной жизни и уделяют меньше внимания событиям в современном обществе. Различия в диктумном содержании прослеживаются на уровне значимости тем в рэп-текстах: если в русскоязычных рэп-текстах на первом месте стоит тема современного общества, то в англоязычных рэп-текстах на первом месте находится личная жизнь. Яркой отличительной чертой русскоязычных рэп-текстов является использование большого количества иностранных слов, для англоязычных рэп-текстов характерно использование большого количества аббревиатур.

Различия между русскоязычными и англоязычными рэп-текстами обусловлены русскими и американскими национально-культурными традициями (различия в цели и в образе автора), различием современного социального уклада в России и Америке (различия в диктуме), собственно языковыми особенностями русского и английского языков (некоторые различия в формальной организации).

Заключение

Целью данного исследования являлось жанроведческое описание русскоязычных и англоязычных рэп-текстов. Для достижения поставленной цели в работе были рассмотрены особенности хип-хоп культуры как одной из современных молодежных субкультур, выявлены жанровые особенности русскоязычных рэп-текстов и жанровые особенности англоязычных рэп-текстов.

Хип-хоп культура является инновационно-авангардной молодежной субкультурой, которая зародилась в США в конце 1970-х гг. в среде афроамериканцев и стала частью молодежной культуры во всем мире, включая Россию. Как любая субкультура, хип-хоп является прямым отказом от доминирующей культуры. Главными постулатами хип-хоп культуры являются мир, любовь, объединение людей и получение удовольствия от творчества. Хип-хоп культура строится на четырех базовых направлениях, среди которых важное место занимает рэп. Рэп-текст представляет собой построенное на смежной рифме ритмичное, речитативное стихотворение, в котором автор предельно метафорично выражает идеи хип-хоп культуры.

В результате жанрового анализа русскоязычных и англоязычных рэп-текстов, относящихся к разным периодам развития рэпа в Америке и в России, можно сделать следующие выводы об особенностях рэп-текста как особого жанра хип-хопа.

1. Целью автора рэп-текста является, с одной стороны, высказывание протеста против несовершенства окружающего мира, с другой стороны, самовыражение, демонстрация своих способностей, таланта, мастерства сложения рифм. Исполнитель рэпа стремится выразить свои идеи (нередко в агрессивной форме) и найти единомышленников. В целом цель рэп-текстов (и русских, и американских) отражает цели хип-хоп культуры. Можно отметить некоторые различия в целях российского и американского исполнителей рэпа: если для авторов русскоязычных рэп-текстов более важно подчеркнуть проблемы современного российского общества, призвать людей к действию, выразить свое резко отрицательное отношение к ситуации, то авторы англоязычных рэп-текстов больше концентрируют внимание на своих личных проблемах.

2. Средний возраст авторов и фанатов рэпа 20–30 лет. В этот период жизни происходит социализация, становление личности, стабилизация жизненных ценностей. Данный факт обуславливает появления таких тем, как любовь, отношения с противоположным полом, современное общество и т. д. Авторами-исполнителями рэп-текстов чаще всего являются мужчины, поэтому рэп-текст передает мужской взгляд на мир: особенности восприятия мира, отношение к жизни, эмоции, особенности речи. (Отметим, что в последнее время и в России, и в Америке появляются женщины рэп-исполнители, что делает актуальным рассмотрение гендерного аспекта хип-хоп культуры.) Автор рэп-текста активно проявляет себя на текстовом уровне: часто используются местоимения первого лица, собственные имена, название группы. Автор выражает свои эмоции, высказывает свое мнение напрямую и так же напрямую обращается к своим фанатам, единомышленникам или оппонентам. Рэп-текст рассчитан на человека с определенным уровнем жизненного опыта, человека, умеющего видеть проблемы жизни и готового задумываться о них.

3. Диктумное содержание русскоязычных и англоязычных рэп-текстов представляет широкий спектр тем. Самыми общими и распространенными являются темы любви, отношений, тема хип-хоп культуры, тема современного общества, тема искусства, тема природы, тема Бога. Анализ показал, что степень важности данных тем в русских и американских рэп-текстах распределяется по-разному. Во-первых, русские авторы уделяют особое внимание теме современного общества, второе место занимает тема хип-хоп культуры, и третье место отведено теме личной жизни. В англоязычных рэп-текстах степень важности имеет обратный порядок: личная жизнь, хип-хоп культура, современное общество.

4. С точки зрения структуры рэп-текст похож на текст песни. Он состоит из нескольких куплетов и повторяющихся припевов. Англоязычные и русскоязычные рэп-тексты практически всегда строятся на смежной рифме. Поэтичность рэп-текстам на русском и английском языках придают такие приемы звукописи, как аллитерация и ассонанс. В качестве отличительной черты англоязычных рэп-текстов на лексическом уровне отмечено использование аббревиатур. В русскоязычных текстах яркой чертой является использование большого количества иностранных слов, с сохранением их звучания, но присвоением им грамматических форм русского языка. На синтаксическом уровне рэп-текст на русском и английском языке характеризуется использованием различных синтаксических конструкций. В качестве особенностей рэп-текстов, позволяющих создать речитативность, в русских текстах выявлено использование назывных предложений, ассоциативного нанизывания существительных и единоначатия. Главной языковой особенностью американских рэп-текстов является то, что они создаются на особом хип-хоп сленге, уходящем корнями в афроамериканский специфический этносоциальный жаргон эбоникс. Хип-хоп сленг специфичен на всех уровнях (от фонетических особенностей до стилистических) и требует отдельного изучения.

Таким образом, в данной работе впервые осуществлено исследование рэп-текстов как репрезентантов русской и американской хип-хоп культур с речежанровых позиций. Проанализировав рэп-тексты по критериям «коммуникативная цель», «образ автора и адресата», «диктумное содержание», «формальная организация», мы можем сделать важный вывод о том, что, заимствованный из Америки около 30 лет назад, в России хип-хоп изменился. На русской почве рэп стал более критичным, философичным, социализированным, внешне ориентированным, в отличие от американского рэпа, в центре которого стоит личность автора-исполнителя, его внутренний мир и его личные проблемы. В России рэп с каждым годом становится все более популярным и все менее эпатажным; рэп-композиции звучат на концертах, по радио, телевидению. В связи с этим перспективным представляется дальнейшее исследование рэп-текстов с различных позиций.

Список использованных источников и литературы

  1. Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Речевые жанры англосаксонского властного дискурса // Жанры речи: Сб. науч. ст. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. – Вып. 5. Жанр и культура. – С. 351–360.

  2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. – СПб.: Азбука, 2000. – С. 249–299.

  3. Бердникова А.Г. Речевой жанр благодарности: когнитивный и семантико-прагматический аспекты: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Новосибирск, 2005. – 23 с.

  4. Богданов А.В. Лингвокультурные характеристики афроамериканского рэп-дискурса: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2007. – 20 с.

  5. Вавилова Е.Н. Жанровая квалификация дискурса телеконференций Фидонет: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Томск, 2001. – 24 с.

  6. Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. – М.: Логос, 2003. – 280 с.

  7. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. – Вып. 1. – С. 99–112.

  8. Вежбицкая А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи. – Саратов, 2002. – Вып. 3. – С. 118–157.

  9. Гайда С. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. – Вып. 2. – С. 103–112.

  10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 448 с.

  11. Гуревич П.С. Культурология: учебник. – 3-е изд., перер. и доп. – М.: Гардарики, 2003. – 280 с.

  12. Гуц Е.Н. К проблеме типичных речевых жанров языковой личности подростка // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. – Вып. 1. – С. 131–137.

  13. Гынгазова Л.Г. Ритуальные жанры в языке диалектной личности // Русский язык как средство реализации диалога культур. – Хабаровск: Изд-во ХГТУ, 2005. – С. 46–56.

  14. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. – 1997. – № 1. – С. 109–121.

  15. Дементьев В.В. Аспекты проблемы «жанр и культура» // Жанры речи: Сб. науч. ст. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. – Вып. 5. Жанр и культура. – С. 5–20.

  16. Долинин К.А. Проблема речевых жанров через 45 лет после статьи Бахтина // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. – СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1998. – С. 35–46.

  17. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. – Вып. 2. – С. 7–13.

  18. Дьякова Л.Н., Стернин И.А. Жанр разговора по душам и русская авторская песня // Жанры речи: Сб. науч. ст. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. – Вып. 4: Жанр и концепт. – С. 273–279.

  19. Иссерс О.С., Никонорова О.Г. Жанровые особенности «бегущей строки» // Жанры речи: Сб. науч. ст. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. – Вып. 4: Жанр и концепт. – С. 372–387.

  20. Казакова О.А. Диалектная языковая личность в жанровом аспекте: монография. – Томск: Изд-во ТПУ, 2007. – 200 с.

  21. Карасик В.И. Ритуальный дискурс // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. – Вып. 3. – С. 157–171.

  22. Кожелупенко Т.П. Сленг как средство субкультурного кодирования в современных американских и русских рэп-текстах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2009. – 20 с.

  23. Кравченко А.И. Культурология: учеб. пособие для вузов. – 3-е изд. – М.: Академический проект, 2001.

  24. Кулинич М.А., Бусоргина Н.Ю. Типология речевых жанров в англо-американском письмовнике // Жанры речи: Сб. науч. ст. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. – Вып. 5. Жанр и культура. – С. 284–292.

  25. Культурология: учебник для студ. техн. вузов / под ред. Н.Г. Багдасарьян. – М.: Высш. школа, 1999.

  26. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.

  27. Найдорф М.И. Введение в теорию культуры: Основные понятия культурологии. – Одесса: Друк, 2005. – 192 с.

  28. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. – М.: Изд-во МГИК, 1994. – С. 18–20.

  29. Ратмайр Р. Простите, если что не так, или К вопросу о формах извинения в русской устной речи // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. – М.: Наследие, 1998. – С. 285–297.

  30. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (русский научный академический текст): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Екатеринбург, 2002. – 28 с.

  31. Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. – Вып. 2. – С. 13–25.

  32. Седов К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. – Вып. 3. – С. 40–52.

  33. Слышкин Г.Г. Речевой жанр: перспективы концептологического анализа // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. – Вып. 4. Жанр и концепт. – С. 34–50.

  34. Тарасенко Т.В. Этикетные речевые жанры: опыт описания // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. – Вып. 3. – С. 283–289.

  35. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистика. – М.: Индрик, 1995. – 512 с.

  36. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. – 1997. – № 5. – С. 102–120.

  37. Флиер А.Я. Культурология для культурологов. – М.: Академический проект, 2000. – С. 152–154.

  38. Шмелева Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. Berlin, 1990. – № 2. – С. 20–32.

  39. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. – Вып. 1. – С. 88–97.

  40. Шмелева Т.В. Жанроведение? Генристика? Генология? // Речевое общение: Вестник Рос. риторической ассоциации. – 2006. – Вып. 8–9(16–17). – С. 121–127.

  41. Hip-Hop Language in Sociolinguistics and Beyond [Электронный ресурс] / URL: http://www.blackwell-compass.com/subject/linguistics/article_view? article_id=lnco_articles_bpl021 (дата обращения 22.02.10).

  42. Hip-hop linguistics [Электронный ресурс] / URL: http://www.hiphoplinguistics.com/culture/organizations/hsan (дата обращения 22.02.10).

  43. Linguistics In Hiphop [Электронный ресурс] / URL: http://www.oppapers.com/essays/Linguistics-Hiphop/96379 (дата обращения 22.02.10).

  44. Биография «Bad Balance» [Электронный ресурс] / URL: http://rap-portal.org.ua/artists/bad_balance.html (дата обращения 26.03.2010).

  45. Биография «Naughty by Nature» [Электронный ресурс] / URL: http://www.nudecelebs.ru/bio/2357/ (дата обращения 29.03.2010).

  46. Биография группы «Krec» [Электронный ресурс] / URL: http://www.antyrap.ru/?p=4122 (дата обращения 12.03.2010).

  47. Биография Криса Брауна! [Электронный ресурс] / URL: http://pan333.beon.ru/7990-471-biografija-krisa-brauna.zhtml (дата обращения 15.04.2010).

  48. Вершинин М.В., Макарова Е.В. Современные молодежные субкультуры: рэперы [Электронный ресурс] / URL: http://psyfactor.org/rap.htm (дата обращения: 26.03.2010).

  49. Зурабов М.Л. Идеология Рэпа [Электронный ресурс] / URL: http://nirp.narod.ru/id.htm (дата обращения 26.03.2010).

  50. История русского рэпа [Электронный ресурс] / URL: http://www.live.dsip.net/lofiversion/index.php/t1040.html (дата обращения 15.04.2010).

  51. История хип-хоп культуры [Электронный ресурс] / URL: http://rapgold.net/history_hip_hop_culture.html (дата обращения: 26.03.2010).

  52. История хип-хоп культуры и рэпа [Электронный ресурс] / URL: http://www.playdance.ru/article_list/6 (дата обращения: 26.03.2010).

  53. Как писать рэп тексты [Электронный ресурс] URL: http://www.beatmakerz.ru/metaphor/1913/comment-page-1/ (дата обращения 18.05.10).

  54. Козицкая Е.А. «Чужое» слово в поэтике русского рока [Электронный ресурс] / URL: http://uchcom.botik.ru/az/lit/coll/rock1/04_kozi.htm (дата обращения: 26.01.2010).

  55. Луков В.А. Молодежные субкультуры в современной России [Электронный ресурс] / URL: http://psyfactor.org/lib/subkult.htm (дата обращения: 23.01.2010).

  56. Речитатив [Электронный ресурс] / URL: http://www.toke-cha.ru/hip-hop.html (дата обращения 15.04.2010).

  57. Современные молодежные субкультуры: рэперы [Электронный ресурс] / URL: / http://psyfactor.org/rap.htm (дата обращения 18.04.10).

  58. Что такое субкультура? [Электронный ресурс] / URL: http://yoursubculture.ru/main/14-chto-takoe-subkultura.html (дата обращения: 24.05.2010).

  59. Эминем (Eminem) [Электронный ресурс] / URL: http://www.westmusic.ru/rap/eminem/ (дата обращения 29.03.2010).

  60. Эминем (Eminem). Дискография [Электронный ресурс] / URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Eminem (дата обращения 25.03.2010).