Перевод с русского языка на английский
В большинстве курсов и пособий по теории и практике перевода для студентов, изучающих английский язык, авторы считают само собой разумеющимся сосредоточить внимание лишь на проблемах перевода с английского языка на русский. Это - первый и, безусловно, очень важный этап переводческого ученичества. Учитывая, что в наших условиях перевод с английского языка на русский является переводом на родной язык, данный вид трансформации текста для переводчика является более удобным и естественным, поскольку он свободно владеет кодом, с помощью которого осуществляется этот процесс.
Перевод с русского языка па английский (т.е. с родного на иностранный) - неизмеримо более сложный процесс, поскольку он требует глубокого знания языковых и национальных реалий, иначе говоря, уверенности в том, что именно так говорят по-английски в данной конкретной ситуации.
Главное «оружие» при переводе с русского языка на английский, кроме словаря (которым нужно уметь пользоваться), - это также знание грамматики английского языка. Естественно, что переводчик должен иметь определенные познания в той области знаний, к которой относится текст для перевода.
Необходимо также учитывать адресата (реципиента), то есть, для кого предназначен переводимый материал, чтобы выбрать британский или американский вариант английского языка. Одной из распространенных ошибок в письменном переводе с русского языка является смешение орфографии, словаря, грамматики и т.д. этих двух наиболее распространенных вариантов английского языка.
Учет адресата при переводе также выражается в выборе стиля. Во всех языках можно выделить по крайней мере пять уровней, или степеней официальности.
Если начинать с самого «верха», то есть с пятого уровня, то там расположен очень официальный, канцелярский стиль, который используется лишь в юридических документах, контрактах, при выступлениях в суде и т.п.
На четвертой ступеньке находится официально-деловой стиль, который применим в официальной обстановке, на переговорах, между людьми с разным социальным статусом (начальник - подчиненный).
В середине, на третьем уровне, можно расположить нейтральный стиль, который уместен в повседневном общении с клиентами фирмы и малознакомыми людьми.
Еще ниже (на второй ступеньке) находится непринужденный (неофициальный) стиль, используемый между членами семьи, друзьями, приятелями. Этот стиль иначе можно назвать разговорным.
Наконец, самый нижний «этаж» (уместнее, пожалуй, его назвать подвалом) отведен под грубый, вульгарный стиль, куда, безусловно, относятся грубые выражения, сленг, табуированная (ненормативная) лексика.
Итак, в обобщенном виде пять уровней официальности стиля выглядят следующим образом :
уровень 5 - очень официальный, канцелярский (very formal);
уровень 4 - официальный, или официально-деловой (formal);
уровень 3 - нейтральный (neutral);
уровень 2 - непринужденный, или разговорный (informal);
уровень 1 - грубый, вульгарный (rude and vulgar).
Смешение стилей (особенно полярных) при переводе однородного по стилю текста недопустимо. Когда же в оригинале звучит разностилевая лексика, особенно в спонтанных высказываниях тех или иных политиков, то выходом из положения для переводчика может быть использование нейтрального или в крайнем случае непринужденного (разговорного) стилей.
При переводе фразеологических единств нужно знать устойчивые сочетания английского языка, а в случае с образной фразеологией (идиомами и пословицами) и разговорными выражениями для достижения адекватности перевода, как уже было сказано, вполне можно прибегнуть к нейтральному стилю, если переводчик затрудняется найти английское лексическое соответствие.
Хорошо, если при переводе такого предложения, как Жаль, что у меня нет шапки-невидимки, и я не могу присутствовать на этой встрече, ваша моментальная реакция позволила вам «выдать», например, такой вариант: / wish I were a fly on the wall and were able to be present in that meeting. Однако смысл предложения можно передать и нейтральным стилем: Unfortunately I have no possibility to participate in that meeting.
К числу примеров использования нейтрального стиля при переводе образных фразеологизмов можно было бы добавить следующие:
Чем черт не шутит
You never can tell. (= There is no telling what could happen.)
Мне от этого ни жарко, ни холодно – It’s all the same to me.
Главное, чего нужно избегать при переводе образных фразеологизмов, это буквального перевода, то есть кальки (carbon-paper translation). В этой связи интересен пример неудачного перевода, который можно было наблюдать по телевидению во время приема Владимиром Путиным премьер-министра Великобритании Тони Блэра в Петербурге в начале 2001 года. Говоря об отношении чеченских сепаратистов к сложившейся ситуации, Путин выразил их позицию словами «Над нами аллах, а под нами козлы». Понятно, что козлами пренебрежительно назывались неверные (а не вид животных). Однако в переводе прозвучало именно goats, и было видно, как Тони Блэр с удивлением посмотрел на переводчика, так как ему просто был непонятен смысл высказывания.
В зависимости от стилистической принадлежности переводимого на английский язык текста или степени официальности ситуации, в которой происходит процесс устного перевода на английский язык, переводчик прибегает к лексико-грамматичеким средствам того или иного стиля речи. Вот простой пример, в котором выражена просьба как можно скорее прислать доклад:
'
-
Официально-деловой стиль
Нейтральный стиль
Непринужденный (разговорный) стиль
I would appreciate if you would send me the report at your earliest convenience.
Please send me the report as soon as possible.
Send me the report real quick, OKay? Thanks, [real quick -U.S.]
Иногда официальность ситуации при переводе может быть передана за счет использования эвфемизмов, которые, как известно, «смягчают удар». Характерным примером является передача оттенков выражения уволить с работы - от sack, fire, give the boot до let go, terminate, discharge, dismiss.
При переводе с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что для выражения большей степени официальности используются слова французского происхождения и латинизмы, в то время как для нейтрального и непринужденного стилей характерны слова из повседневного английского словаря. Сравните:
Английские слова французского происхождения и латинизмы / French derivatives and Latinisms (официально-деловой стиль) | Обычные английские слова / Plain English words (нейтральный и непринужденный стили) |
request desire permit endeavour dine pursue commence finalize maximize optionalize operationalize utilize familiarize
| ask want allow try eat follow begin finish, complete increase allow choice start use make aware
|
Многие неопытные переводчики, свободно владеющие разговорным английским языком, часто любят употреблять глаголы с предлогами в постпозиции (phrasal verbs), например: end up with, set up, find out, hold on.
Следует знать, однако, что эти глаголы уместны лишь в непринужденном (в крайнем случае, нейтральном) стиле, в то время как в официальном стиле должны использоваться глаголы без предлогов (single verbs).
Сравните разные по степени официальности английские глаголы:
-
Официальный (в письменной речи - академический) стиль речи
Нейтральный и непринужденный стили речи
accumulate
assist
compensate
establish
reduce
increase
create
determine
investigate
fluctuate
raise
eliminate
reject
tolerate
build up help out make up for set up cut down go up come up with find out look into go up and down bring up get rid of turn down put up with
Анализ приведенной выше стилистической разницы в лексическом составе английского языка позволит без труда определить, какой из двух вариантов относится к большей степени официальности, а какой - к меньшей.
The government has made good / considerable progress in solving environmental problems.
We got / obtained encouraging results.
The results of a lot of / numerous different projects have been pretty good / encouraging.
4. A loss of jobs is one of the things that will happen /consequences if the process is automated.
Что касается стилистических различий в грамматике, знание которых необходимо при письменном переводе с русского языка на английский, следует помнить, что для официального стиля (в отличие от непринужденного или нейтрального) характерны:
1) полные, а не сокращенные глагольные формы отрицания:
won't → will not didn't → did not can't → cannot
2) использование форм отрицания с меньшим числом слов:
not. . . any → no
(The analysis didn't yield any new results → The analysis yielded no new results)
not. . . much → little
(The government didn't allocate much funding for the program → The government allocated little funding for the program)
not. . . many → few
(This program doesn't have many viable solutions → This problem has few viable solutions)
3) пассивный залог вместо предложений в активном залоге с местоимением «вы»:
You can see the results in Table 1 → The results can be seen in Table 1.
4) косвенные, а не прямые вопросы:
What can be done to lower costs? → We now need to consider what can be done to lower costs, or We now need to consider how costs may be lowered.
5) срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:
Then the solution can be discarded→ The solution can then be discarded.
The inflation rate decreased slowly → The inflation rate slowly decreased.
Для адекватного перевода с русского языка на английский необходим учет предметной ситуации, которая отражает упоминаемые в русском тексте предметы и связи между ними. Например, ситуация, когда человека «сидит положив ногу на ногу», по-английски выражается словами “with one’s knees crossed”, а «пенка на молоке» передается при помощи иного понятия – “milk with skin on it” (Бреус Е.В., 1998:6).
Ключевым в процессе перевода является передача смысла, поэтому не стоит фиксировать внимание на поиске значения конкретного слова во фразе. Например, английский вариант предложения Мне трудно это понять вполне может быть таким: I have a difficult time understanding this. A словосочетание стол находок передается как lost and found, то есть вообще с помощью других лексических и грамматических форм.
Как уже отмечалось, переводчику необходимо быть очень внимательным для избежания буквального, или калькированного, перевода.
Особенно это относится к случаям, когда в русско-английском словаре имеется лишь одно подходящее по смыслу значение слова, но оно-то и делает перевод неудачным и непонятным носителям английского языка, так как не учитываются национальные особенности и реалии страны.
Например, в предложении Она была избрана делегатом республиканского съезда учителей слово республиканский должно быть переведено как national, потому что имеется в виду общенациональный съезд, в то время как слово republican уведет англоязычного читателя в сторону и может быть понято, например, как принадлежность к Республиканской партии.
Еще один пример подобного рода - слово уютный, которое в русско-английском словаре переводится как cosy. Однако этим прилагательным по-английски можно определить лишь комнату или уголок, в то время как по-русски вполне можно сказать и "уютный город". Английское соответствие высказыванию "Город нам показался очень уютным" может быть выражено, например, с помощью весьма распространенных в английском языке парных синонимов'. "The town seemed to us very nice and attractive".
Неопытный переводчик порой становится «заложником» усвоенных значений слов, не учитывая предметную ситуацию, в которой они употребляются. Например, все знают, что площадь (городская) по-английски - square, и ни у кого не вызывает сомнения правильность словосочетаний Trafalgar Square, Red Square, Independence Square и т.д. Но некоторые городские площади имеют круглую форму, и их так и называют: круглая площадь. Очевидно, что словосочетание Round Square не может не вызвать смех у носителей английского языка, так как square -еще и квадрат, который не может быть круглым. Здесь вполне уместно вспомнить о лондонской площади Пиккадилли - Piccadilly Circus, имеющей круглую форму.
Рассмотрим еще один пример, когда необходимо учитывать ситуацию и широкий контекст при переводе. Когда мы ведем речь об отчислении какой-то суммы денег, то есть вычитании ее из более крупной, естественно, мы берем за основу глагол deduct и от него образовываем существительное deduction. Ну а как быть с выражением отчисления в (пенсионный фонд)? Ведь deduction - это отчисление из чего-то, а не во что-то. Здесь следует руководствоваться логикой действия и вместо deductions from употребить contributions to (the pension fund).
Для передачи смысла высказывания используются (а) сходные или (б) различные языковые средства, например:
(а)
Мы регулярно читаем газеты. - We regularly read newspapers.
(б)
О детях позаботились. - The children were taken care of.
(Активная конструкция при переводе передана пассивом)
Рассмотрим наиболее распространенные случаи, вызывающие затруднения у переводчиков при переводе с русского на английский язык. Назовем их так:
ПРОБЛЕМЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
1. Выбор лексического соответствия является затруднительным для начинающего переводчика.
Возьмем в качестве первого примера предложение, при переводе которого можно использовать несколько вариантов лексического соответствия, при этом их выбор не представляет сложности в силу их смысловой идентичности:
Компании обещают кредит, учитывая (= при условии), что она вернет его в течение года.
Подчеркнутое выражение можно перевести на английский язык многими способами, начиная от if, но не ограничиваясь этим, а используя и другие варианты, например, on condition that, given that, taking into account that, as long as. В данном случае все эти варианты являются равнозначными, поэтому они все в равной степени могут быть задействованы в переводе предложения:
The company is promised a loan if (= on condition that = given that = taking into account that = as long as) it repays it within a year.
Сложнее сделать выбор лексического соответствия английского языка, когда известные нам синонимы не являются равнозначными (таких случаев на самом деле большинство), а фактически мы имеем дело с разными английскими словами, которые по-русски выражены одним словом.
Удачным примером является русский глагол оценивать. В значении быть признательным — (to) appreciate', в значении давать оценку - это (to) assess, evaluate;, наконец, в значении устанавливать цену (товара) - это (to) price.
А теперь у вас есть возможность оценить качество перевода отрывка из интервью писателя Василя Быкова «Белорусской Деловой Газете» (№ 180 за 2002 г.), опубликованного в англоязычной газете "The Belarus Today" № 45, 2002 г. Итак, сравним оригинал и перевод на английский язык:
«Белорусская Деловая Газета» (№ 180, 2002г., стр. 14) | "The Belarus Today" (№ 45, 2002, p. 7) |
- Как бы вы оцепили сегодняшнее состояние белорусской литературы ... | - How do you appreciate the present state of Belarus literature ... |
Вы уже смогли для себя сделать вывод, что при переводе на английский язык нужно было использовать глагол assess вместо appreciate.
Главная трудность в выборе английского лексического соответствия для начинающего переводчика с русского на английский язык заключается в том, что он уверен в единственном существующем варианте искомого русского слова в английском языке.
В качестве примера разберем перевод трех русских слов: (1) полезный, (2) дело и (3) иностранный.
(1) Ни у кого не вызывает сомнения, что «полезный» по-английски - useful. И действительно, полезная работа - useful work; полезные знания - useful knowledge и т.д.
Однако, если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны или плавать полезно, то единственный вариант перевода - healthy, потому что useful предполагает использование в определенных целях.
Далее, если мы имеем в виду, что человек или чей-то совет оказался полезным, то здесь уместно употребить английское слово helpful.
Наконец, в ряде русских словосочетаний полезный имеет и другие английские соответствия, например:
полезная информация valuable information
полезные ископаемые minerals (mineral resources)
полезная жилая площадь actual living space
полезная площадь usable area
полезная мощность available capacity
полезное действие (машины) efficiency
полезная нагрузка working load
полезное применение beneficial use
чем могу быть полезен? (how) can I help you?
(2) Теперь рассмотрим слово «дело». Казалось бы, ничего, кроме business, здесь нам не может подойти. Однако предложение У меня в городе дела в переводе будет I 've got some errands to do in town. To же слово errands нужно использовать при переводе предложения Он ушел по делам.
(3) Со словом «иностранный» при переводе на английский язык вообще не должно быть проблем, поскольку с самого начала изучения английского языка в школе в нас буквально «впечатали» слово foreign (в правописании которого, кстати, очень легко сделать ошибку). Мы свободно употребляем его в таких словосочетаниях, как Министерство иностранных дел (Ministry of Foreign Affairs) или иностранные языки (foreign languages). Однако нередко в переводе на английский язык приходится учитывать фактор межкультурной коммуникации. Именно это происходит со словом иностранный.
В США для многих жителей (например, мексиканцев, китайцев, вьетнамцев и представителей других этнических групп) английский язык является неродным, иностранным. В силу все более распространенной политкорректности, учитывая некоторый отрицательный оттенок слова foreign, чтобы не обидеть эти слои населения, английский язык как иностранный получил название English as a second language, сокращенно ESL, а любой иностранный язык - a second language, или 2L.
Далее, исходя из тех же соображений, иностранные студенты в американских университетах (а их количество достаточно большое) называются international students.
Наконец, для иммиграционной службы США иностранный гражданин называется словом alien.
Велик соблазн при переводе с русского языка воспользоваться интернациональным словом в английском языке, которое, однако, может употребляться лишь в одном или нескольких, но не во всех значениях русского слова, которое нужно перевести. Возьмем для примера слово практика.
Конечно же, есть английское слово practice, которое подходит в таком контексте, как практика использования чего-либо или необходима практика (тренировка) для закрепления материала. Однако для перевода словосочетания студенческая практика на предприятии нужно другое английское слово - internship (что-то вроде интернатуры).
Особенно велика вероятность использования в переводе с русского языка на английский неверного варианта среди многофункциональных и служебных слов.
Например, в вопросах Как ты думаешь? Как он выглядит? вместо how используется what:
What do you think? What does he look like?
А вопрос Как появился замысел этой книги? можно перевести, поменяв его структуру: Where does the idea of the book come from?
Слово как имеет еще два английских соответствия - as и like, которые часто путают:
Как и все остальные республики бывшего СССР, Беларусь столкнулась с многими экономическими проблемами. Like all the other FSU republics, Belarus faced numerous economic problems.
Как нам сказали, в ближайшее время не предвидится существенных перемен.
As we were told, no major changes were expected in the near future.
Наконец (последнее по счету, но не по значению при выборе английского лексического соответствия), следует иметь в виду, что при переводе на английский язык из набора синонимических слов и словосочетаний предпочтение отдается наиболее частотным в языке, например:
последствия - implications, repercussions (чаще, чем consequences);
события - developments (чаще, чем events); наиболее приемлемый кандидат - the least unacceptable candidate (чаще, чем the most acceptable candidate).
2. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс - результат (действие - признак):
Он нервничал.- Не was nervous.
Это вызывает отвращение.- This is disgusting.
- Перевод с русского языка на английский
- 3. Используемые при переводе на английский язык глаголы могут быть связаны причинно-следственными отношениями, при этом причина и следствие могут меняться местами:
- 6. Перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций:
- 7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:
- 8. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или более в английском тексте:
- 9. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский:
- 10. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент:
- 12. При переводе публицистических текстов допустимо использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода):