logo search
Австралийский вариант английского языка

1.2.2 Канадский, австралийский и индийский варианты английского языка

Как мы уже говорили, американский английский язык - не единственный существующий вариант. Помимо ирландских и шотландских вариантов, о которых мы поговорим позже, существует австралийский английский язык (AuE), канадский английский язык, индийский английский язык. Каждый из них развил собственную литературу, и характеризуется особенностями в фонетике, правилах правописания, грамматике и словарном составе.

  • Канадский английский язык подвергается влиянию BrE и AmE, но и у него есть определенные собственные особенности. Чистые канадские слова нечасто встречаются за ее пределами, кроме shack "хижина" и fathom out, "объяснить".
  • В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, "caribou" - "олень - карибу", " to toboggan" - "плыть на лодке" .
  • Собственно канадские словообразования: "fog - eater" - "радуга в рассеивающемся тумане", "salt fishing" - " ловля рыбы с солением ее прямо на судне", "steel man" - "строитель железной дороги" , "cat driver" - "водитель трактора" и многое другое.
  • Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.
  • Словарный запас всех вариантов английского языка характеризуется высоким процентом заимствований из языка жителей, которые населяли эти территории до прибытия английских колонистов. Многие из них обозначают некоторые определенные реалии новой страны: местных животных, растения или погодные условия, новые социальные отношения, новые отрасли и условия труда. Местные слова для новых понятий проникли в английский язык и в последствии могли стать международными, если они представляют достаточный интерес и важность для людей, говорящих на других языках.
  • Международные слова, которые появились из индийского варианта английского: bungalow n, jute n, khaki a, mango n, nabob n, pyjamas, sahib, sari. (Арнольд И. В. 1986 г., стр. 270-271)
  • Подобные примеры, хотя возможно в меньшем количестве, как boomerang, dingo, kangaroo вошли в английский язык через AuE и стали международными. Они обозначают новые явления, обнаруженные английскими иммигрантами на новом континенте. Высокий процент слов, заимствованных от родных жителей Австралии замечен в звучных австралийских названиях местностей, но подробнее об этом варианте английского языка мы поговорим во второй части нашей курсовой работы.