2.2 Приемы перевода военных терминов с английского языка на русский
Термин, как правило, переводится соответствующим термином переводящего языка. Следовательно, такие приемы перевода, как подбор аналога, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда соответствующий термин в языке перевода отсутствует.
Англоязычная военная терминология крайне неоднородна. Наряду с однозначными терминами, имеющими чёткие семантические границы, имеются и многозначные термины. Например, термин security означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспеченность; безопасность, засекреченность; контрразведка; термин armor - броня; бронетанковые войска; танки; термины unit и command имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильно понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.
Рассмотрим приемы эквивалентного перевода на примере боевого устава Американской Армии "DOA Sniper Training (FM 23-10)". Данный документ состоит из 329 страниц, из которых нами было проанализировано 310 страниц текста, т.к. мы не рассматривали иллюстративные материалы (таблицы и схемы) в приложении. Руководствуясь свойствами термина, выделенными Б.Н. Головиным [Головин 1980], мы подсчитали, что в данном объеме текста встречается 786 военных терминов, т.е. в среднем по 2-3 термина на странице, причем наиболее насыщены терминологией страницы оглавления и первые страницы каждой главы, далее следует повторение уже встречавшихся терминов.
При рассмотрении приемов перевода мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комисарова, в которой он выделяет две основные группы - лексические и грамматические и одну комплексную - лексико-грамматические. Лексические трансформации объединяют приемы транскрибирования и транслитерации, калькирования и лексико-семантической замены (конкретизации, генерализации, модуляции). Грамматические трансформации объединяют приемы синтаксического уподобления (дословный перевод), членения предложения, объединения предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения). Лексико-грамматические трансформации - антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [Комиссаров 1990]. Выделяемые Л.С. Бархударовым добавления и опущения, как и случаи компрессии, нами были отнесены к лексико-семантическим заменам того или иного вида [Бархударов 1975]. Кроме того, в некоторых случаях англоязычные военные термины имеют устойчивые соответствия в русском языке, не имеющие совпадений в семантике своих компонентов.
Как простые (однословные), так и многокомпонентные термины могут переводиться всеми вышеперечисленными способами. Рассмотрим поочередно приемы перевода простых и сложных терминов и сокращений, для которых эти приемы могут несколько отличаться. Из 784 выделенных в рассматриваемом документе терминов к сокращениям относятся 146 (19%), следовательно, в нижеследующем списке статистика охватывает оставшиеся 640 (81%) простых и сложных терминов.
1) Наиболее употребительным приемом перевода военной терминологии являются лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) - перевод лексических единиц оригинала путем использования при переводе единиц ИЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Этим приемом переведены 194 термина из 640 (около 30%).
Самым часто встречающимся приемом перевода в рамках данной группы является модуляция, или смысловое развитие - замена лексемы ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы (121 из 194).
Примеры:
Calling the shot - оценка выстрела;
Pickup zone - зона эвакуации;
Target reference point - ориентир.
На конкретизацию (замену лексемы ИЯ с более широким предметно-логическим значением лексемой ПЯ с более узким значением) приходится 57 случаев из 194.
Примеры:
Sniper element - подразделение снайперов;
Ground - заземление;
Data book - журнал наблюдений.
Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это наименее распространенная из лексико-семантических замен в переводе рассматриваемого боевого устава, на нее приходится 16 случаев из 194.
Примеры:
Rifleman - стрелок;
Nuclear, Biological, Chemical - оружие массового поражения.
2) Калькирование, или перевод лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в ПЯ - второй по частотности прием перевода военной терминологии. При помощи калькирования переведено 173 термина из 640 (около 27%).
Примеры:
Concrete-piercing - бетонобойный;
Countersniper operations - контрснайперские операции;
Rifle fire - винтовочный огонь;
Infantry squad - пехотное отделение.
3) Экспликация или описательный перевод - это трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. В переводе боевого устава FM 23-10 экспликацией переведено 126 терминов из 640 (порядка 20%).
Примеры:
Continuous wave - телеграфный режим работы;
Crack-thump - способ "пуля-выстрел";
Holdoff - вынос точки прицеливания.
4) Грамматическая замена - способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением, что вызвано несовпадением в языках частей речи, числа существительных и других форм выражения грамматических категорий. На грамматическую замену в нашем исследовании приходится перевод 94 терминов из 640 (около 15%).
Примеры:
Landing zone - зона высадки;
Prone position - положение лежа;
Long-range fire - огонь на больших дальностях.
5) Транскрипция и транслитерация - способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится ее звуковая форма, при транслитерации - графическая. В данном исследовании транскрипция и транслитерация встречаются в 50 случаях из 640 (8%), причем иногда к этим приемам добавлен экспликативный перевод.
Примеры:
Servomechanism - сервомеханизм;
Master sergeant - мастер-сержант;
Warrant officer - уорент-офицер.
Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в российских уставах. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для западных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в Российской Армии [Нелюбин 1981]. Так, например, встречающийся и в "FM 23-10" перевод американского термина noncommissioned officers "сержантский и старшинский состав", "младший командный состав" является не самым адекватным, так как теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий.
Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Например, термин warrant officer передается путем транскрибирования и перевода. Однако при соответствующем знании функций этого состава военнослужащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать терминологический эквивалент фельдфебель (для армии и ВВС) и кондуктор (для ВМС), тем более что, например, англо-немецкий словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, что всегда переводилось на русский язык как фельдфебель [Стрелковский 1979]. Отсюда следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный термин переводится на другие языки.
Далее перейдем к рассмотрению приемов перевода сокращений и аббревиатур. О. Есперсен отмечал: "Сокращения… имеют параллели в других языках, но, по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они, в действительности, представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе" [Jespersen 1946, 550].
Основные трудности в переводе сокращений: 1) аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (Со -- company), прилагательные (prim -- primary), глаголы (atch -- attach), наречия (SW -- southwest), предлоги (w/o -- without), что может представлять сложность в устном переводе; 2) несоблюдение официальных правил порядок написания сокращений: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&); 3) сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем; 4) семантические сдвиги значения сокращений со значением терминов в их полной форме, например, Military Police - военная полиция, а an MP - военный полицейский; Womens Army Corps - женская вспомогательная служба сухопутных войск, a WAC - военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск [Нелюбин 1981; Судзиловский 1979; DOD Dictionary of Military Terms].
Из 786 терминов, выбранных нами при изучении боевого устава американской армии FM 23-10, 146 (19%) являются сокращениями. Сокращения могут быть переведены при помощи лексико-семантических замен, описательного перевода, транскрипции/транслитерации, а также переводом полной формы с созданием на его основе новой аббревиатуры на ПЯ.
1) Перевод полной формы - самый распространенный прием перевода сокращений. На него приходится 60 случаев из 146 (41%).
Примеры:
SEO (Sniper employment officer) - офицер по использованию снайперов;
EVENT (end of evening nautical twilight) - конец вечерних навигационных сумерек.
SPOTREP (Spot report) - донесение о текущей обстановке.
2) Лексико-семантические замены также часто используются при переводе сокращений и аббревиатур, они использованы при переводе 33 терминов из 146 (23%).
Примеры:
HALO (High altitude, low opening) - затяжной прыжок;
LBE (Loading-bearing equipment) - разгрузочная система;
MRE (Meal, ready-to-eat) - сухой паек (сухпай).
3) Транскрипция и транслитерация (26 случаев из 146, или 18%), иногда вместе с экспликативным переводом.
Примеры:
SAGE (semi-automatic ground environment) - СЕЙДЖ;
MIJI - комплексные радиоэлектронные помехи "Миджи";
CIC - Си-Ай-Си.
4) Описательный перевод сокращений использован в исследуемом документе в 14 случаях из 146 (10%).
Примеры:
CLP (Cleaner, lubricant, preservative) - смазка для консервации;
SHELREP (Shelling report) - донесение об артиллерийском обстреле.
5) Перевод полной формы и создание на его основе новой аббревиатуры на ПЯ - наиболее редкий прием перевода сокращений в FM 23-10 (13 терминов из 146, или 8%).
Примеры:
CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное Разведывательное Управление);
NOD (night observation device) - ПНВ (прибор ночного видения);
TOC (Tactical Operations Center) - ЦБУ (Центр Боевого Управления).
Рассмотрим далее синтаксические способы перевода многокомпонентных терминов. Они могут переводиться:
1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы (последовательный перевод). Например: tactical air command - тактическое воздушное командование; twin-eyed optical system - бинокулярный оптический прибор.
2. При помощи перестановки компонентов. Например: outline breakup - размытие очертаний; heavy mortar platoon fire direction center - пункт управления огнем взвода тяжелых минометов.
3. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: eight-man infantry squad - пехотное отделение, состоящее из восьми человек; stay-behind forces - силы, действующие в тылу противника.
4. При помощи описательного перевода. Например: riot control missions - операции по борьбе с массовыми беспорядками; stock weld - контакт щеки с прикладом оружия.
В данной главе нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены, калькирование и описательный перевод; при переводе сокращений и аббревиатур наибольшая частотность наблюдается у таких приемов, как перевод полной формы, лексико-семантические замены, транскрипция и транслитерация.
- Введение
- Глава 1. Военные термины как особый вид терминологии
- 1.1 Понятие термина и его место в языковой системе
- 1.2 Военные термины и сфера их функционирования
- Глава 2. Военная лексика как переводческая проблема
- 2.1 Структурно-семантические характеристики военной терминологии
- 2.2 Приемы перевода военных терминов с английского языка на русский
- Заключение
- Перевод с русского языка на английский
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- Об особенностях перевода английских фразеологизмов на русский язык в газетно-журнальной статье.
- Перевод с русского языка на английский (часть 1)
- Перевод с русского языка на английский (часть 2)
- Перевод английских пословиц и поговорок на русский язык
- Вопрос 2 номинализация как важный переводческий прием перевода с английского языка на русский.
- IV.Трудности перевода с английского языка на русский
- Перевод русских причастий на английский язык
- Основные приемы перевода терминов-словосочетаний