logo
Приемы перевода военных терминов с английского на русский язык

Заключение

Проведя исследовательскую работу, мы изучили такое лингвистическое явление, как военный термин, с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Мы сопоставили русские и англоязычные военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и эмоционально окрашенной военной лексики, таким образом рассмотрев приемы их перевода с английского языка на русский.

Настоящая работа показывает, что при переводе военных терминов наиболее употребительны следующие приемы:

1) Лексико-семантические замены;

2) дословный перевод или калькирование;

3) описательный перевод;

4) грамматические замены;

5) транскрибирование и транслитерация.

Выбор приема перевода определяется типом термина. Для сокращений наиболее употребительны следующие приемы:

1) Перевод полной формы;

2) Лексико-семантические замены;

3) Транскрипция и транслитерация;

4) Экспликация, или описательный перевод;

5) Перевод полной формы и создание на его основе нового русскоязычного сокращения;

Многокомпонентные военные термины чаще всего переводятся:

1) при помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы,

2) при помощи перестановки компонентов

3) при помощи использования причастных и деепричастных оборотов,

4) описательным переводом.

Частое использование описательного перевода, на наш взгляд, обусловлено не только отличной от английского лексико-синтаксической сочетаемостью единиц русского языка, но и менее развитой военной промышленностью и армейской системой в целом, что вынуждает переводчиков либо заимствовать отсутствующие в русском языке понятия (что практически отсутствует в изученном нами уставе), либо эксплицировать значение исходной единицы, прибегая к развернутым и порой тяжеловесным конструкциям.

Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.

Библиографический список

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] : Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] : В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М., 2004. - С. 132-135.

3. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] : В.В.Виноградов. - М., 1947. - с.12-13.

4. Вязников, П.А. Лампы рта его: заметка о нелепостях в переводах [Текст] / П.А. Вязников // Если. - 1998. - № 7. - С. 253-255.

5. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] : М.М. Глушко. - М., 1974. - 132 с.

6. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.

7. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке [Текст] / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. - 2002. - №6.

8. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] : С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

9. Зарубежное военное обозрение [электронный ресурс] - Электрон. дан. - Режим доступа: http://zw-observer.narod.ru/ - свободный. - Загл. с экрана.

10. Капанадзе, Л.А. О понятиях "термин" и "теминология" [Текст] / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. С.75 - 86.

11. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979.

12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

13. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.

14. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст] : К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962.

15. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - М., 1993. - с.62-73.

16. Лотте, Д.С. Образование системы научно-технических терминов [Текст] / Д.С. Лотте // Основы построения научно-технической терминологии. - М., 1961. - С. 73.

17. Моисеев, А.И. О языковой природе термина [Текст] / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970-1.

18. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981. - 379 с.

19. Овчаренко, В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение [Текст] / В.М. Овчаренко // Современные проблемы терминологии в науке и технике. - М., 1969. - С. 41 - 42.

20. Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.

21. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка [Текст] / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968.

22. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51

23. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] : Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.

24. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] : Г.М. Стрелковский. -- М.: Воениздат, 1979. -- 272 с.

25. Судзиловский, Г.А. Не в ногу (военный юмор) [Текст] = Out of step (Military humour) : книга для чтения на английском языке / Г.А. Судзиловский. - выпуск 19. - М. : Воениздат, 1979. - 165 с.

26. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] : А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М. : УРСС, 2004. - 246 с.

27. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.

28. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - с.265-304.

29. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст] : O.A. Jespersen. - London, 1946. - pp. 550-551.

30. Murray, Т.Е. The Language of Naval Pilots [Текст] / T.E. Murray // American Speech. Tuscaloosa. - 1986. - P. 121-129.

Источники языкового материала

31. Sniper Training FM 23-10 [Текст] : Field Manual / Field Manual Headquarters. - Department of the Army. - Washington, DC, 1994. - 329 p.

32. The Royal Air Force Handbook : The Definitive MoD Guide [Текст] : Great Britain. Ministry of Defence. - London : Conway, 2006. - p. 210.

Словари

33. Коровушкин, В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона [Текст] : В.П. Коровушкин. - Череповец, 1980. - 86 с.

34. Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1968. - 1008 с.

35. Судзиловский, Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] : / Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 182 с.

36. Таубе, A.M. Военный англо-русский словарь [Текст] : А.М. Таубе. - М. : Воениздат, 1949. - 676 с.

37. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. - US Department of Defense, 2009. - 780 p.

Приложение

Приемы перевода военных терминов из боевого устава армии США "Sniper Training FM 23-10"

№ п/п

Термин / терминологическое сочетание

Перевод на русский язык

Приём перевода

1.

frequency-shift keying

модуляция путем перестройки частоты

Грамматическая замена

2.

landing zone

зона высадки

Грамматическая замена

3.

precise long-range fire

высокоточный огонь на больших дальностях

Грамматическая замена

4.

prone position

положение лежа

Грамматическая замена

5.

battlefield

поле боя

Калькирование

6.

combat patrols

боевое патрулирование

Калькирование

7.

concrete-piercing

бетонобойный

калькирование

8.

countersniper operations

контрснайперские операции

Калькирование

9.

effective wind

эффективный ветер

калькирование

10.

firepower

огневая мощь

Калькирование

11.

flame thrower

огнемет

Калькирование

12.

general staff

общий штаб

Калькирование

13.

headquarters and headquarters company

штаб и штабная рота

Калькирование

14.

headquarters battery

штабная батарея

Калькирование

15.

heavy mortar platoon fire direction center

пункт управления огнем взвода тяжелых минометов

Калькирование

16.

infantry squad

пехотное отделение

Калькирование

17.

key targets

ключевые цели

калькирование

18.

noncombatants

некомбатанты

Калькирование

19.

outline breakup

размытие очертаний

калькирование

20.

point target

точечная цель

Калькирование

21.

rapid fire

беглый огонь

калькирование

22.

recoil brake

тормоз отката