2.1 Структурно-семантические характеристики военной терминологии
Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; и термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины. Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [Щерба 1974, 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия .
Образование военных терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими и лексико-семантическими способами, путем заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе словосочетаний.
Рассмотрим поочередно морфологические способы образования терминов и частотность их употребления на примере одного из боевых уставов Американской Армии [DOA Sniper Training 1994].
I. Образование простых (однословных) терминов
1) Аффиксация - образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам аффиксов (префиксов и суффиксов).
Примеры: (-less) recoilless, (-er) armorer, (counter-) countersniper, (de-) to debrief.
2) Словосложение - способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов. Примеры: battlefield, rifleman, countdown, field-expedient .
3) Конверсия - тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи. Способом конверсии образуются глаголы (преимущественно от существительных), к примеру: mortar - to mortar; shell- to shell; rocket - to rocket. Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов, например to intercept - intercept.
4) Сокращение - распространенный способ морфологического словообразования в английской военной лексике, при котором происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова. Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный (уставной) вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова [Коровушкин 1990].
Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализации их в речи делятся на графические и лексические. Графические сокращения употребляются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех единиц, которые они представляют в тексте: FA -- Field Artillery. Лексические сокращения включают усечения, сложносокращенные слова и аббревиатуры. Аббревиатуры подразделяются на звуко-буквенные аббревиатуры и акронимы. Звуко-буквенные аббревиатуры являются лексическими единицами и реализуются в устной речи алфавитным наименованием букв, например: MG [em?i:] - machine gun; MP [empi:] - military police. Акронимы представляют собой лексические единицы, реализующиеся в устной речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов, например: FEBA [fi:ba:] Forward Edge of the Battle Area, ROAD [roud] - Reorganized Objective Army Division [Борисов 2004].
Примеры сокращений:
dia(meter), illum(ination), (para)chute, arty (artillery) - усечение части основы; medevac (medical evacuation), shelrep (shelling report) - сложение частей двух основ; ALICE (all-purpose lightweight individual carrying equipment), BDU (battle dress uniform), O-T (observer target) - аббревиация.
Следует иметь в виду, что в результате усечений в устной речи, как правило, изменяется стилистическая окраска термина. По крайней мере, на первых порах новое слово имеет несколько фамильярную окраску, однако в дальнейшем эта окраска может довольно быстро исчезнуть (plane). Некоторые сокращения становятся обычными словами и не воспринимаются в современном употреблении как сокращения (radar) [Борисов 2004].
5) Изменение значения термина. Этот лексико-семантический способ словообразования основан на переносе значения на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т. п. [Шевчук 1985].
Примеры: to brief (юр. "указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела адвокатом") - "давать инструктаж перед боевым вылетом" (в ВВС) - "ставить задачу, инструктировать" (в ВС в целом);
rappelling: "спуск с горы по канату" (общ.) - "высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения" (в ВС).
Другие примеры изменения значений терминов: extraction - экстракция (гильзы); вытаскивание застрявшей техники; вывоз десантных подразделений из тыла противника (после выполнения задачи); acquisition - приобретение; обнаружение и засечка целей; surveillance - наблюдение, разведка наблюдением; наблюдение с помощью технических средств (радиолокационных станций, инфракрасной техники, теплопеленгаторов и т. д.) [Гореликова 2002].
6) Заимствования. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого и французского языка. Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии [Коровушкин 1980].
Примеры: bunker, flak (jacket).
II. Образование сложных (многокомпонентных) терминов.
Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления [Комиссаров 1990, 112].
По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные, например: intelligence officer, career management field, dual purpose improved conventional munition, multiple-integrated laser engagement system и т. д. Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять запятой (landing craft, infantry - флагманский десантный корабль) [Нелюбин 1981].
В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:
суффиксами (motionless position, protective equipment);
предлогами (system of axes, system of conductors);
окончаниями (multiple-integrated system, noncommissioned officer);
а также представлять собой нефлексивную атрибутивную конструкцию (rifle division, night observation).
Таким образом, нами были рассмотрены основные структурно-семантические характеристики военной терминологии и способы её образования на морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях.
- Введение
- Глава 1. Военные термины как особый вид терминологии
- 1.1 Понятие термина и его место в языковой системе
- 1.2 Военные термины и сфера их функционирования
- Глава 2. Военная лексика как переводческая проблема
- 2.1 Структурно-семантические характеристики военной терминологии
- 2.2 Приемы перевода военных терминов с английского языка на русский
- Заключение
- Перевод с русского языка на английский
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- Об особенностях перевода английских фразеологизмов на русский язык в газетно-журнальной статье.
- Перевод с русского языка на английский (часть 1)
- Перевод с русского языка на английский (часть 2)
- Перевод английских пословиц и поговорок на русский язык
- Вопрос 2 номинализация как важный переводческий прием перевода с английского языка на русский.
- IV.Трудности перевода с английского языка на русский
- Перевод русских причастий на английский язык
- Основные приемы перевода терминов-словосочетаний