1.1 Понятие термина и его место в языковой системе
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) -- это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин -- слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания [Овчаренко 1969].
А. А. Реформатский определяет термины "как однозначные слова, лишенные экспрессивности" [Реформатский 1961]. М. М. Глушко констатирует, что "термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы" [Глушко 1974, 33]. В.В. Виноградов пишет: "Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин" [Виноградов 1947, 12-13]. С.В. Гринев характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий" [Гринев 1993, 22]. Функция термина раскрыта в определении К.А. Левковской: "Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)" [Левковская 1962, 197].
Термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка [Капанадзе 1965]. Согласно А. А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении [Реформатский 1961]. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [Лотте 1961]. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
Обобщая определения всех авторов, мы можем в дальнейшем рассматривать термины как лексические единицы, выполняющие номинативную и дефинитивную функцию и функционирующие в рамках той или иной терминосистемы, определяемой сферой их функционирования.
- Введение
- Глава 1. Военные термины как особый вид терминологии
- 1.1 Понятие термина и его место в языковой системе
- 1.2 Военные термины и сфера их функционирования
- Глава 2. Военная лексика как переводческая проблема
- 2.1 Структурно-семантические характеристики военной терминологии
- 2.2 Приемы перевода военных терминов с английского языка на русский
- Заключение
- Перевод с русского языка на английский
- 31. Перевод терминов. Терминообразование в современном английском языке.
- Об особенностях перевода английских фразеологизмов на русский язык в газетно-журнальной статье.
- Перевод с русского языка на английский (часть 1)
- Перевод с русского языка на английский (часть 2)
- Перевод английских пословиц и поговорок на русский язык
- Вопрос 2 номинализация как важный переводческий прием перевода с английского языка на русский.
- IV.Трудности перевода с английского языка на русский
- Перевод русских причастий на английский язык
- Основные приемы перевода терминов-словосочетаний