logo
американський варіант англійської мови

2.2. Конотативно-забарвлена лексика в американському варіанті англійської мови

Необхідність поповнення не тільки номінативних, а й експресивних засобів мови зумовлює той факт, що з американського варіанта широко запозичуються поряд з літературною лексикою одиниці нелітературних підсистем – професійних та соціальних жаргонів, сленгу (конотативно-забарвленої лексики, яка вийшла за межі певних соціальних груп, має загальномовний характер, але не вважається "стандартною", літературною) [2, c. 45].

Так, професійний жаргон американських медиків поповнив словник їхніх колег в інших англомовних країах акронімом gomer ("get out of my emergency room"), який позначає пацієнта, що вважається не вартим лікування через похилий вік та слабке здоров’я. З американського сленгу британський отримав ще одну назву для людини, яку легко експлуатувати, дурити - patsy, а для особи в стані нервового збудження - ще одну характеристику - wired. Лексема vegging (або ж vegging out) позначає пасивний, бездіяльний спосіб проводження часу [7, c.57]. Дуже незалежний або індивідуальний підхід чи точку зору, самовпевненність, браваду в Північній Америці з 80-х, а у Британії з початку 90-х називають аttitudе, або просто tude (особливо у складі виразу with attitude):

TGR was the one I would have hated to have come up against. He could make you look a patsy (The Times, Nov. 3, 2001).

Жаргон молоді і підлітків є одним із головних джерел запозичень.

"Go get’em," the wannabe warriours shouted. But where and how? So with no disrespect to the wannabes, let me offer you a Beginner’s Guide to war in Afganistan (Independent, Sept. 29, 2001).

Складне слово high-five "жест, привітання, поздоровлення, при якому двоє людей хлопають один одного в праву руку високо над головами; також переносно - святкування, радість" (часто у виразі to slap high-fives чи його скорочених варіантах to slap five, to slap fives; вживається і як дієслово) виникло серед американських баскетболістів, почало широко використовуватися у бейсболі і завдяки телебаченню стало модним серед молоді взагалі:

There were high-fives all round restrained ones, admittedly when Matthews little seven-wood from 216 yards took a huge hop from the front of the green, another bounce and ran, not so gently, into the hole (The Times, Aug. 4, 2001).

У молодіжному жаргоні навколо поняття "чудовий, надзвичайний" групується ціла низка синонімів. Серед лексико-семантичних неологізмів останніх років - такі прикметники, як wicked (часто вживаний у сполученні well wicked), який у цьому, протилежному до літературного, значенні став популярний серед молоді не тільки Сполучених Штатів, а й Британії, Австралії, Канади, awesome, що також зустрічається у сполученні totally awesome, відомий у Канаді та Австралії. У цьому ланцюзі також лексеми phat і def, які надійшли до загальномолодіжного сленгу з хіп-хоп культури [10, c.23]. Слово rad, утворене шляхом скорочення прикметника radical, теж популярної форми вираження схвалення, спочатку було у вжитку серед каліфорнійських серфінгістів. Прикметник bad, який, як і wicked, є результатом антонімічного переосмислення літературного слова, потрапив до загального сленгу із Black English - соціолекту чорношкірого населення США:

"And then this morning confirmation, so awesome relief and lots of happiness and perhaps a bit of shock . at this stage it hasn’t really been digested fully. The whole family is, like, wow!" (The Australian, Nov.16, 2001).

"I like it a lot here. My boss is great and so are the people who work here. The environment is awesome," she says (Toronto Sun, Sept. 20, 2000).

Meet the cool, wicked, phat naked chef. The interregnum might be painful - people who were once trailblazers will utter a fatal "phat" or "nuts", and find themselves in the sin-bin with Jamie (Independent, Nov. 13, 2000).

Соціально-етнічний діалект афроамериканців в останні десятиліття також став одним із основних джерел поповнення субстандартної лексики не тільки американського, а й британського варіанта. До одиниць, що стали об’єктом запозичення, належить, наприклад, лексема nitty-gritty "сутність, основа", також дієслово diss "образити; виявити неповагу до людини, вживаючи образливі слова чи недбало поводячись", яке набуло популярності завдяки поширенню хіп-хопу (утворене скороченням disrespect до першого складу; вживається також як іменник; існує прикметник dissed, часто у складі виразу to get dissed) [4, c.55]. Іменник posse із вуличного негритянського мовлення надійшов до загального сленгу в значенні "банда, компанія", і ним стало модно називати групу своїх друзів або взагалі будь-яку групу людей, що зібралися з якоюсь певною метою:

So I loved the bits on Einstein.s life. But the nitty gritty on Doppler effects and antiparticles was harder to grapple with. (The Times, Nov. 12, 2001)

"Don’t diss our bun, or you’ll get done!" that’s our motto! (Independent, June 18, 2001).

A posse of regulators is already bearing down on them and the business of stock lending will be a key area of scrutiny. (Independent, Sept. 25, 2001)

Тhe rest of the posse gathered at Birmingham’s Marriott hotel for Dean’s wedding (Independent, Nov. 8, 2001).

У зв’язку із загостренням проблеми споживання наркотиків, жаргон, пов’язаний з наркоманією, став об’єктом уваги широкого загалу. Словниковий склад американського, а слідом за ним й інших варіантів англійської мови поповнився десятками назв наркотичних речовин [6, c.67]. Серед них - галюциногенний наркотик ecstasy, інакше Adam, та подібний до нього Eve. Різновид очищеного кокаїну, спочатку відомий як rock та freebase, з середини 80-х у жаргоні наркоманів отримав назву crack, і ця назва стала не тільки його офіційним найменуванням (поруч з crack cocaine), а й перетворилася на інтернаціональну одиницю.