2.3. Основні відмінності між британським і американським варіантами англійської мови
Відмінності між британським і американським варіантами англійської мови, перш за все, полягають в тому, що однією і тією ж мовою спілкуються в різних місцях, і це називається різновидами чи діалектами мови. Ці різновиди можуть бути регіональними або національними [4, c. 39]. Наприклад, ми можемо почути різні прояви англійської мови в різних регіонах Великобританії, чи в деяких частинах англомовних країн. Існують численні варіанти англійської мови, такі як індійська англійська, австралійська англійська, західноафриканська англійська мови. Але так історично склалося, що британська англійська та американська англійська являють собою два найбільш взаємовпливові різновиди мови і відмінності між саме цими двома видами англійської мови ми і досліджуємо. Отже, основні відмінності між британським і американським варіантами англійської мови, можна звести до наступних:
Фонетичні мовні відмінності, які включають різне читання слів при однаковому їх написанні. Приклад: "advertisement", що в перекладі на українську мову означає "оголошення, реклама", в Америці звучатиме як [əd'vз: ti smənt], а у Великобританії – [əd'vз: ti smənt].
Однакова вимова слів, при різному їх написанні. Приклад: Британські "colour" (колір) і "tyre" (шина) американці пишуть як "color" і "tire".
Схожість в написанні багатьох слів, однакових за значенням, з присутністю спрощеної форми написання "American English". Приклад: британське "raise" (піднімати) пишеться в американському варіанті англійської мови як "rise". Скорочення від терміну "mathematics" (математика) британці пишуть "maths", а американці – "math".
Різне значення слів однакових по написанню. Приклад: "Torch" британці розуміють як "ліхтар", а для жителів Америки це слово означає "факел". "Biscuits" у Великобританії означає "печиво", а в США – "кекси".
Використання різних слів, які мають різне звучання і написання, але несуть однакове смислове навантаження. Носії британського і американського варіантів англійської мови часто використовують абсолютно різні слова, що мають одне і те ж значення. Це пояснюється особливостями розвитку історії і культури країн, різноманітністю місцевих діалектів і виразів. Приклад: "Прізвище" в перекладі на британську англійську звучить як "surname", а на американській – "last name". Cлово "ліфт" в Англії переведуть як "lift", в Америці ж це "elevator". Інший приклад – "квартира". Британці скажуть "flat", а жителі Сполучених штатів – "apartment".
Значні відмінності у вживанні слів, що позначають узагальнене поняття, – наприклад, "авіалінії" або "поліція". Американці споживають тут однину, а британці – множину, тому що йдеться не про одну людину, а про їх сукупність. Так само в британській і американській англійській розходяться методи вживання різних прийменників (on, at, in, to) і форм деяких дієслів (це часто пов'язано із звичкою американців скорочувати або зовсім викидати з речення допоміжні дієслова).
Відмінність в граматичних формах побудови речення, синтаксисі і пунктуації. Приклад: При ввічливій формі звернення в листі в Британії не ставлять крапку після Mr, Mrs або Dr, на відміну від Америки, де напишуть Mr. Jones замість Mr Jones. Є також відмінність у формі лапок – американці вживають подвійний апостроф “ ”, а британці одинарний ‘ ’.
- Розділ і. Особливості американського варіанта англійської мови: історичний аспект
- Становлення американського варіанта англійської мови
- 1.2 Лексичні особливості американського варіанту англійської мови як відображення культури та історії народу
- Розділ іі. Американський варіант як джерело лексико-синтаксичних інновацій англійської мови
- 2.1. Лексичні новотворення та семантичні неологізми в американському варіанті англійської мови
- 2.2. Конотативно-забарвлена лексика в американському варіанті англійської мови
- 2.3. Основні відмінності між британським і американським варіантами англійської мови
- Висновки
- Список використаної літератури